世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:武装グループが少年兵を戦闘に送り出している

シリア:武装グループが少年兵を戦闘に送り出している

「教育」を装って徴兵

(London, June 23, 2014) – Opposition armed groups  in Syria have used children as young as 15 to fight in battles, sometimes recruiting them under the guise of offering education, Human Rights Watch said in a report released today. The groups have used children as young as 14 in support roles. Extremist Islamist groups including the Islamic State of Iraq and Sham (ISIS) have specifically recruited children through free schooling campaigns that include weapons training, and have given them dangerous tasks, including suicide bombing missions.

(ロンドン、2014年6月23日)-シリアの反政府武装グループが15歳くらいの子どもを、時に教育を施すと偽って徴兵し、戦闘で使っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。武装グループはまた、14歳くらいの子どもを支援要員として使っている。「イラクとシャームのイスラム国(以下ISIS)」を含む、イスラム教過激派グループは、武器使用方法についての訓練を含む無料教育キャンペーンで、子どもを特に狙って徴兵し、自爆攻撃作戦を含む危険な任務を与えてきた。

The 31-page report “‘Maybe We Live and Maybe We Die’: Recruitment and Use of Children by Armed Groups in Syria,” documents the experiences of 25 children and former child soldiers in Syria’s armed conflict. Human Rights Watch interviewed children who fought with the Free Syrian Army, the Islamic Front coalition, and the extremist groups ISIS and Jabaht al-Nusra, an Al-Qaeda affiliate, as well as the military and police forces in Kurdish-controlled areas. The report does not, for logistical and security reasons, cover all armed groups that allegedly have used children in Syria, in particular pro-government militias. Using children in armed conflict violates international law.

全31ページの報告書、「“生きられるかもしれないし、死ぬかもしれない”:シリアでの武装グループによる児童子どもの徴兵と使用」は、シリア武装紛争での子どもと元少年兵25人による経験を取りまとめた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、自由シリア軍、イスラム戦線連合、アルカイダ系のISISとジャバート・アル=ヌスラ、クルド人支配下地域の軍と警察などに参加して共に戦った、子どもに聞取り調査を行った。調査実施上と安全上の理由により、同報告書はシリアで子どもを使った疑いのある、全武装グループ、特に親政府派民兵組織を取り上げている分けではない。武装紛争での子どもの使用は、国際法違反である。

“Syrian armed groups shouldn’t prey on vulnerable children – who have seen their relatives killed, schools shelled, and communities destroyed – by enlisting them in their forces,” said Priyanka Motaparthy, Middle East children’s rights researcher at Human Rights Watch and author of the report. “The horrors of Syria’s armed conflict are only made worse by throwing children into the front lines.”

「シリアの武装グループは、親族が殺され、学校が砲撃され、コミュニティーが破壊されるのを経験した、弱い立場の子どもを犠牲にしてはなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利調査員&報告書著者のプリヤンカ・モタパルシーは指摘した。「子どもの前線投入は、シリア武装紛争の恐怖を増大するだけです」

The number of children fighting with armed groups in Syria is not known. By June 2014, the Violations Documenting Center, a Syrian monitoring group, had documented 194 deaths of “non-civilian” male children in Syria since September 2011.

シリアの武装グループに参加し共に戦っている子どもの数は不明だ。2014年6月までに、シリアの監視団体、「違反記録センター」は2011年9月以降、シリア国内で「非民間人」男子児童194人が、死亡した事実をとりまとめた。

The children Human Rights Watch interviewed had fought in battles, acted as snipers, manned checkpoints, spied on hostile forces, treated the wounded on battlefields, and ferried ammunition and other supplies to front lines while fighting raged. They said they joined opposition armed groups for various reasons. Many followed their relatives or friends, while others lived in battle zones without schooling or other options. Some had participated in public protests that motivated them to do more, or had personally suffered at the hands of the government. While all those interviewed were boys, the Kurdish Democratic Union Party (PYD) police force and armed wing, the People’s Protection Units, enlisted girls to guard checkpoints and conduct armed patrols in Kurdish-controlled areas.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞取り調査した子どもは、戦闘に参加し、狙撃手として行動し、検問所に配置され、敵部隊をスパイし、戦場での負傷者に治療を施し、弾薬その他の物資を交戦中の前線に運んだ。子どもたちが、反政府武装グループに参加した理由は様々で、多くは親戚や友人にならったのだが、教育もない戦闘地域で生活していて、他に選択肢がなかった者もいた。一部には、大衆抗議運動に参加、それがもっと何かをしたいという動機になった者や、個人的に政府から苦しめられた経験を持つ者もいた。聞取り調査に応じたのは全員少年だったが、クルド民主統一党(以下PYD)の警察及び武装部門、人民防衛隊は少女を入隊させ、検問所の警備とクルド人支配下地域の武装パトロールを行わせている。

“Majed,” 16, said that Jabhat al-Nusra in Daraa recruited him and other boys in his community by providing free schooling at a local mosque that included military training and target practice. He said that commanders asked children as well as adults to sign up for suicide attacks. “Sometimes fighters volunteered, and sometimes [commanders] said, ‘Allah chose you.’”

「マジェド(16歳)」は、ダルアー(南西部)のジャバート・アル=ヌスラが地元のモスクで行っていた、軍事訓練と射撃訓練を含む無料教育中に、コミュニティー内の少年と共に徴兵されたと話していた。彼によれば、指揮官は子どもにも大人にも、自爆攻撃に志願するよう求めたそうだ。「戦闘員が志願することもあったけど、[指揮官が]“アラーが君を選んだと言うこともありました”」。

ISIS and Jabhat al-Nusra have targeted children for recruitment by providing military training in school settings or as part of broader education programs run by the groups. Former recruits described how leaders gave children particularly difficult or dangerous tasks and encouraged them to volunteer for suicide attacks. “Amr,” who fought with ISIS in northern Syria when he was 15, said that his unit leaders encouraged him and other children to volunteer for suicide bombing attacks. He said he signed up reluctantly but was able to get away before his turn came up.

ISISとジャバート・アル=ヌスラは、学校内やグループが運営する広範な教育事業の一環で行う軍事訓練で、徴兵する子どもに狙いをつける。かつて徴兵された少年たちは、指導者が子どもに特に困難なあるいは危険な任務を与え、自爆攻撃に志願するよう促す実態について説明した。15歳の時にシリア北部でISISと共に戦っていた「アムル」によれば、自部隊の指揮官が自分と他の子どもに、自爆攻撃に志願するよう促され、嫌々ながら志願したが、自分の番が来るまでに脱走出来たそうだ。

Some armed groups have taken steps to end the use of children in the conflict. In March, the National Coalition of Syrian Revolutionary and Opposition Forces, a coalition of opposition groups supported by the Free Syrian Army, announced that it had implemented “new training … to eliminate the recruitment and participation of children in armed conflict.” Yet Free Syrian Army commanders told Human Rights Watch they continued to accept children in their ranks: “We would accept them whatever the age,” said a brigade commander from Jarablus.

紛争で子どもの使用を止めるために、措置を講じた武装グループもある。自由シリア軍に支援された反政府グループの連合体、シリア国民連合は、“武装紛争での子どもの徴兵と使用をなくすために・・・新たな訓練”を実施したと公表した。しかし自由シリア軍の指揮官たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、子どもの入隊を受け入れ続けていると述べた。「我々は、何歳であろうと受け入れるつもりだ」、ジャラーブルス(北西部のアレッポ県にあるトルコ国境の町)の旅団指揮官は話していた。

On June 5, a Kurdish military leader announced the group’s plan to stamp out this practice, saying that military and police wings would demobilize all fighters under 18 within a month.

クルド人の軍指導者は6月5日、警察及び武装部門は1ヶ月以内に18歳未満の全戦闘員を動員解除する意向であると述べ、常態化している子どもの徴兵と使用を根絶する自グループの計画を公表した。

Children demobilized from armed groups need special support. Those who wished to leave armed groups and resume a civilian life told Human Rights Watch they had few other options given the lack of support structures. “Saleh,” 17, said he fought with the Free Syrian Army at 15 after he was detained and tortured by government security forces. He later joined two other armed groups. “I thought of leaving [the fighting] a lot,” he said. “I lost my studies, I lost my future, I lost everything.”

武装グループから動員解除された子どもには、特別な支援が必要だ。武装グループから離れて、民間人としての生活再開を望んだ少年はヒューマン・ライツ・ウォッチに、支援体制がないことを考慮すると、他の選択肢は殆どなかったと話していた。「サーレハ(17歳)」は、政府治安部隊に拘束され拷問を受けた後、15歳の時に自由シリア軍に参加して戦い、その後2つの武装グループに参加した。「[戦いから]抜けるのをかなり考えた。でも勉強する気も、将来への希望もない、何もないんです」

All armed groups in Syria should make a publicly commitment to ban the recruitment and use of children, and to demobilize all fighters or helpers under 18 in their forces, Human Rights Watch said. Governments and individuals providing aid to Syrian armed groups should review these groups’ policies on child recruitment and urge them to ban the use of children, and to verify recruits’ ages.

シリアの全武装グループは、子どもの徴兵と使用を禁止すると共に、自部隊内の18歳未満の全戦闘員と補助員を動員解除する、と公約すべきだ。シリアの武装グループを支援する各国政府と個人は、支援武装グループの児童徴兵に関する立場を検証すると共に、子どもの使用禁止と新兵の年齢確認を強く求めなければならない。

Donors should suspend all military sales and assistance, including technical training and services, to all forces credibly implicated in widespread or systematic serious abuses, including using child soldiers. Aid should be restored only if groups end the abuses and take appropriate disciplinary action against anyone involved.

援助国・機関・個人は、少年兵の使用を含む広範又は組織的な人権侵害への関与が確実である全勢力への、技術的訓練やサービスの提供を含む、あらゆる軍事物資の販売と援助を停止しなければならない。それらのグループが人権侵害を止め、それに関与していた者に適切な懲戒処分をとった場合にのみ、援助を復活すべきだ。

The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, ratified by Syria in 2003, bans government forces and non-state armed groups from recruiting and using children, defined as anyone under 18, as fighters and in other support roles. Conscripting or enlisting children under 15, including for support roles, is a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. 

シリアが2003年に批准した「子どもの権利条約選択議定書」は、政府武装軍と非国家武装グループが、18歳未満の者として定義された子どもを、戦闘員またはその他補助要員として徴兵・使用することを禁じている。15歳未満の子どもを、補助的役割を担わせることを含め、徴兵あるいは入隊させることは、国際刑事裁判所のローマ規定のもとで戦争犯罪となる。

“Governments supporting armed groups in Syria need to press these forces to end child recruitment and use of children in combat,” Motaparthy said. “Anyone providing funding for sending children to war could be complicit in war crimes.”

「シリアの武装グループを援助している各国政府は、それらの部隊に児童徴兵と戦闘での子どもの使用を止めるよう、圧力を掛ける必要があります」、と前出のモタパルシーは語った。「子どもを戦争に送り出す行為に資金提供をしている者は、戦争犯罪の共犯者になる危険があります」

Accounts from “Maybe We Live, Maybe We Die”:

報告書“生きられるかもしれないし、死ぬかもしれない”からの証言抜粋

“Riad,” 17, fought with the Free Syrian Army (FSA) at 15, then attended an ISIS training camp, then joined Harakat Ahrar al-Sham al-Islamiya (Ahrar al-Sham):

「リャド(17歳)」は15歳の時に自由シリア軍(以下FSA)と共に戦い、その後ISISの訓練基地に入り、さらにその後ハラカット・アフラール・アル=シャーム・アル・イスラミヤ(アフラール・アル=シャームに参加した

[When the uprising began in Syria,] I was a student in the ninth grade. In school, we organized demonstrations but the police would attack us.  The Shabiha [pro-government militas] would act against us as well.

『[シリアで蜂起は始まった時]僕は学生で9年生だった。学校でデモを組織したら、警察に襲われるようになった。シャビア[親政府民兵組織]にもよくやられました』

After the demonstrations, we decided for all of us to go out with the FSA … After fighting, I served in the police station for rebels … The ISIS came and controlled the police station and I liked how they acted and what they looked like, so I decided to join them…. So I decided to go their training camp in Kafr Hamra in Aleppo. 

『デモを止めた後に、僕たちはみんなでFSAと一緒にやろうって決めたんです・・・そこで戦った後、反乱軍の警察署に努めました・・・そこへISISが来て、警察を牛耳ったんです。僕はISISのやり方、格好が好きだったので、入ることにしました・・・。でアレッポのカフル・ハムラにあるISISの訓練基地に行こうって決めたんです』

There were about 250 to 300 people. There were so many who were under 18. There were children younger than me – 13-years-old, 14-years-old, even younger.

『250人から300人がいて、18歳にいってないのも沢山いました。僕より年下の子どももいました13歳とか14歳とかもっと年下のもいましたよ』

They liked young people because they would become very strong fighters. The leader of the camp said they liked the younger ones better.

『スゴク強い戦士になるかもしれないので、ISISは年少が好きでした。基地の指導者は、年少なほど好きだと言ってました』

It was a very difficult camp … They would come in our tent and fire into the sky and prevent us from sleeping so we’d wake up and go to guard a trench. Many times we fell asleep in this trench because we were so tired.

『エラク苦しい訓練キャンプでした・・・。ISISはよく僕たちのテントに来て、空に向かって発砲し、寝られないようにして、それで起きて塹壕の警備に行くんです。疲れてたんで、何回もその塹壕で寝てしまいました。』

In January 2013, I decided to join Ahrar al-Sham. I told them I went to the Daish [ISIS] camp for training so they gave me a weapon, a Kalashnikov [assault rifle]. I went to the “Police Station 70” battle, later I went to the Latakia Battle at Jabal Turkman. Then to a battle in Aleppo. I fought in the support line, our job was to keep the army from advancing.”

『僕は2013年1月にアフラール・アル=シャームに入ることにしました。僕はダイシ[ISISを指すアラビア語]の訓練キャンプに行ってたと伝えたんです、そしたら武器、カラシニコフ[突撃銃]をくれました。僕は“第70警察署”での戦闘に行き、その後ジャバル・トルクマンで起きたラタキアの戦闘に行き、その次にはアレッポでの戦闘に行きました。僕はサポートラインで戦っていて、任務はシリア軍の前進阻止でした』

“Majed,” 16, from Inkhil, Daraa, fought with Jabhat al-Nusra:

「マジェッド(16歳)」はダルアー県インヒル市出身でジャバート・アル=ヌスラと共に戦っていた。

I used to work in the farms, but our field was destroyed. We farmed tomatoes.

『僕は農場で働いていましたが、農地が壊されたんです。トマトを作ってました』

Jabhat al-Nusra stayed in our town. I started learning in a mosque with them. There were children as young as 12-years-old learning with me. Nusra used to tell us to come and learn with them. They would bring a car and go around to houses to pick up children. They taught children how to read the Quran, then taught us about weapons.

『ジャバート・アル=ヌスラが町に駐留していて、僕はモスクであの人たちと一緒に勉強を始めました。12歳くらいの子どもも一緒に勉強してましたよ。ヌスラはそこに来て一緒に学ぶようにって、よく僕たちに言ってました。車を持ってきて、民家の周りに行き、子どもたちを集めるんです。コーランの読み方を子どもに教え、その次に武器についても教えてくれました』

They taught us how to take apart and put together a weapon, they put up a target for us to practice shooting outside the mosque. Anyone who hit the target got a reward.

『武器の分解と組み立て方を教え、モスクの外で射撃訓練をするために標的を設置してくれました。的に当たると、褒美がもらえるんです』

Some people who fought with them died. One child said he wanted to become a martyr.

『あの人たちと戦って死んだヤツもいました。ある子どもは殉教者になりたいって言ってましたね』

I stayed with Jabha in a mosque after my family left. There were checkpoints and I was wanted by the regime, so I stayed. I stayed with them for three months and when there were clashes between us and [government troops,] we would start shooting. We were a group of 60 to 100 people – many of them are my age.

『家族が町を離れた後、僕はジャバートの下に残りました。検問所が幾つもあって、政府から指名手配されていたので、残ったんです。あの人たちの所に3ヶ月間いて、その時に僕たちと[政府軍部隊]の間で何回も衝突が起き、よく僕たちの方から発砲を始めましたね。60人から100人のグループで、多くが僕と同じ年齢でした』

They divided us into groups of 25; in my group, seven of us were under 18. Some of the men’s duty was to blow themselves up. Sometimes the commanders would say, “Allah chose you,” and sometimes the fighters volunteered.

『ジャバートは25人のグループに僕たちを分けました。僕のいたグループには、18歳未満が7人でした。自爆が任務となった人たちもいました。[指揮官が]“アラーが君を選んだ” と言うこともあったし、戦闘員が志願することもありました』

Ayman, from Salqin, began fighting when he was 16 with the Free Syrian Army, later joined Ahrar al-Sham:

サルキン市(北西部に位置しトルコとの国境を有するイドリブ県)出身のアイマンは16歳の時に自由シリア軍で戦い始め、後にアフラール・アル=シャームに参加した。

In the beginning, I used to protest from school with a group of my friends. Eventually, they kicked us out of school. I continued to protest and was beaten by Shabiha. After that, the army entered. I fought the regime and fled my town with the rebels in July 2012 … In the night, we would enter Salqin and try to find Shabiha who had weapons in order to take their weapons. Sometimes we’d let them go and sometimes we’d kill them.

『最初の内、僕は友達のグループと一緒に学校からデモによく行って、結局退学させられました。デモを続けたら、シャビア[親政府民兵組織]に殴られ、その後、町に軍が入ってきました。僕は政府と戦い、2012年7月には反乱軍と一緒に町を脱出しました・・・。夜の内にサルキンに入って、武器を持っているシャビアを探し、その武器を奪おうとしました。自由にしてやることもあったけど、殺してしまうこともありました』

A lot of people advised me not to join a battalion. But they kicked me out of school. What should I do?

『沢山の人が、大隊に参加するなってアドバイスしたんだけれど、退学させられていたんで、他にするべきことがなかったんですよ』

At first I was really scared. Then we got used to it – maybe we’d live and maybe we’d die. At first, I went through a stage of fear. They had guns and tanks, and we had nothing. But our leader encouraged me to fight. He told me that if they enter, they will kill your mother and destroy your home.

『始めは本当に怖かったですね。でもその内慣れて来ました・・・生きられるかもしれないし、死ぬかもしれないって感じでしたね。最初は、怖がってばかりでした。敵は銃や戦車を持ってるのに、こっちには何もないんですからね。でもリーダーは、戦うよう勇気づけてました。敵が来たら、お前の母親を殺し、家を壊すんだって言ってましたよ』

There were two or three of us of the same age. The fighters treated us all the same … I got injured in my third battle. We were in an attack line and a rocket came. I got shrapnel in both legs, I still have scars. I spent two months at home just trying to walk again.

『同じ年のヤツが2人か3人いました。戦闘員たちは皆同じに扱ってくれましたね・・・。3回目の戦闘で負傷したんです。僕たちは攻撃ラインにいて、ロケット弾が飛んで来たんです。両足を破片でやられました。まだ傷跡がありますよ。歩けるようになるだけで、2ヶ月間家に居なきゃなりませんでした』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事