世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:ムチ打ち・暴行・木から吊るす

リビア:ムチ打ち・暴行・木から吊るす

収容中の移民・亡命希望者が拷問その他の虐待について詳述

(Tripoli June 22, 2014) – Guards in migrant detention centers under Libyan government control have tortured and otherwise abused migrants and asylum seekers, including with severe whippings, beatings, and electric shocks.

(トリポリ、2014年6月22日)-リビア政府の管理下にある移民収容施設の看守が移民と亡命希望者に、激しいムチ打ちと暴行、電気ショックを含む拷問その他の虐待を加えている。

Human Rights Watch released preliminary findings from its April 2014 investigation in the country which included interviews with 138 detainees, almost 100 of whom reported torture and other abuses. The alleged abuses, massive overcrowding, dire sanitation conditions, and lack of access to adequate medical care in eight of the nine centers that Human Rights Watch visited breach Libya’s obligations not to engage in torture and cruel, inhuman or degrading treatment.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、リビア国内で2014年4月から行った調査の暫定的な結果を公表した。それによると聞取り調査に応じた138人の被収容者の内、ほぼ100人が、拷問他の虐待を受けたと訴えていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが視察した9施設の内8施設で、虐待を受けたという申立があり、また著しい過密と劣悪な衛生環境、適切な医療を受けられない状態などが見られ、拷問その他残酷で非人間的あるいは品位を損なう取扱いを行ってはならない、というリビアの責務に違反している。

“Detainees have described to us how male guards strip-searched women and girls and brutally attacked men and boys,” said Gerry Simpson, senior refugee researcher. “The political situation in Libya may be tough, but the government has no excuse for torture and other deplorable violence by guards in these detention centers.”

「被収容者は私たちに、男性看守が女性と少女の衣服を剥ぎ取って身体検査をする様や、男性や少年に残虐な暴行を加える様について、説明していました」、ヒューマン・ライツ・ウォッチの上級調査員ゲリー・シンプソンは語った。「リビアでの政治状況は困難かもしれませんが、それらの収容施設で看守が拷問や嘆かわしい暴力を行っている実態に対して、政府は言い訳を許されません」

Libya’s coast guard, which receives European Union (EU) and Italian support, intercepts or rescues hundreds of migrants and asylum seekers each week as they head to Italy in smugglers’ boats and detains them pending deportation, together with thousands of others apprehended in Libya for entering the country without permission or for staying without valid residence documents.

欧州連合(EU)とイタリアから支援を受けたリビア沿岸警備隊は、密入国業者の小舟でイタリアに向かう途中の移民と亡命希望者を、毎週数百人捕まえ、不法な入国あるいは在留を理由に逮捕した数千の人々と一緒に、国外追放までの間収容している。

Both the EU and Italy also support Libya’s detention centers by rehabilitating some centers and funding international and Libyan nongovernmental organizations providing assistance there. The EU and Italy have committed at least €12 million over the next four years to the centers.

欧州連合(EU)とイタリアの双方はまた、リビアの収容施設の修復援助や、そこに援助を提供する国内外の団体に資金援助している。欧州連合(EU)とイタリアは、それらの施設に今後4年にわたり、少なくとも1200万ユーロの資金援助を約束している。

The EU and Italy should suspend all assistance to the centers, which are operated by the Interior Ministry, until the ministry agrees to investigate the abuses and the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have independently verified that the abuses have stopped, Human Rights Watch said.

欧州連合(EU)とイタリアは、リビア内務省が運営するそれら施設に対する全ての援助を、同省が虐待疑惑の調査に同意するまで停止すると共に、国連リビア支援ミッション(UNSMIL)と国連難民高等弁務官(UNHCR)は、虐待が行われなくなったことを、独立的に確認しなければならない。

If the abuses end, the EU and Italy should also seek an agreement with the Interior Ministry on how further aid will be used to bring detention conditions in line with minimum international standards by the end of 2014. If that deadline is not met, all aid to sub-standard centers should be suspended.

虐待が行われなくなった段階で、欧州連合(EU)とイタリアは内務省と、収容環境を国際的な最低限の基準に沿うよう2014年末までに改善する方向で、それ以降の援助の使い道について協定の締結を求めるべきだ。その期限が守られない場合、基準を満たさない施設へのあらゆる援助は停止されなければならない。

The revelations of abuse come as the number of migrants and asylum seekers making the dangerous sea crossing to the EU from Libya is set to reach record levels in 2014. The Italian Navy has been running a large scale rescue operation, known as Mare Nostrum, since October 2013, rescuing thousands of asylum seekers and migrants from unseaworthy boats. On June 17, the Italian Defense Minister said that at the June 26-27 EU summit, Italy would ask the EU’s border agency, Frontex, to take over the operation.

虐待疑惑は、リビアからEUを目指して危険な航海に乗り出す移民と亡命希望者の数が、2014年に入り記録的に多数となる見込みとなった最中に明らかになった。イタリア海軍が2013年10月以降行っている、「我らが海」として知られる大規模な救出作戦は、これまでに数千人の移民と亡命希望者を、航海に適さない小舟から救出した。イタリア国防大臣は6月17日、同月26日から27日に開催される予定のEU首脳会議で、「イタリアはEUの国境管理機関フロンテックスに、同省の救出作戦を引き継ぐよう求める意向である旨」、述べている。

Record levels of migrants and asylum seekers have recently reached Italy from Libya. In the first four months of 2014, just about 42,000 people disembarked in Italy, of whom just under 27,000 came from Libya, according to the EU’s border agency Frontex. The highest ever recorded number of boat arrivals in Italy and Malta in one year, 2011, was almost 60,000, according to Frontex.

リビアからイタリアに渡ってくる移民と亡命希望者の数は最近、記録的なレベルに達した。EUの国境管理機関フロンテックスによれば、2014年に入って4ヶ月で、およそ42,000人がイタリアに上陸したが、その内27,000人弱がリビアからだそうだ。同じくフロンテックによれば、小舟に乗ってイタリアとマルタに到着した人の数が、最も多かったのは2011年で約6万人だった。

Human Rights Watch visited 9 of the 19 migrant detention centers run by the Interior Ministry’s Department for Combating Illegal Migration (DCIM). In eight of the centers 93 detainees, including a number of boys as young as 14, described how guards regularly assaulted them and other detainees.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、リビア内務省不法入国取締局(DCIM)が運営する19ヶ所の移民収容施設の内9ヶ所を視察した。視察した施設の内8ヶ所では、14歳くらいの子ども若干名を含む93人の被収容者が、看守による日常的な自らと他の被収容者への暴行の実態を説明していた。

They said guards beat them with iron rods, sticks, and rifle butts, and whipped them with cables, hose pipes, and rubber whips made of car tires and plastic tubes, sometimes over prolonged periods of time on the soles of their feet. They also said the guards had burned them with cigarettes, kicked and punched them on their torsos and heads, and used electric shocks with tasers on them. In one center five detainees said guards suspended them upside down from a tree and then whipped them.

彼らによれば、看守は「鉄棒、警棒、ライフル銃の台尻で殴る」、「ケーブル、ホース、車のタイヤで作ったゴム製ムチ、プラスチック・チューブなどでムチ打つ」、「時に足の裏を長い間叩く」などの他、「タバコで火傷をさせる」、「腹や頭を殴る蹴る」、「テーザー銃で電気ショックを与える」、などをしたそうだ。ある施設では5人の被収容者が、看守に木から逆さ吊りにされ、ムチ打ちされたと話していた。

Both men and women said male guards had strip-searched them on arrival at the center and conducted invasive body searches, including cavity searches. Detainees in four centers said guards threatened to shoot them or shot above their heads. Detainees also described verbal abuse by guards including racial slurs, threats, and frequent swearing.

男性と女性の両方が、収容施設に到着後、裸での所持品検査と、体腔検査を含むプライバシーを侵害する身体検査を受けたと話していた。4ヶ所の施設の被収容者たちが、看守に射殺すると脅された、あるいは頭の上方を撃たれたと訴え、更に人種差別的中傷、脅迫、そして頻繁な罵りを含め、言葉による虐待を受けたと語った。

Persistent violence by guards working in detention centers at least nominally under government control breach Libya’s international obligations to protect everyone on its territory against torture and cruel, inhuman and degrading treatment.

名目上政府の管理下にある収容施設内での、看守によるひっきりなしの暴力は、自国領土内で何人も拷問や残酷で、非人間的、品位を損なう取扱い受けないよう、保護しなければならないリビアの国際的責務に反している。

The absolute prohibition on torture and cruel, inhuman or degrading treatment in international law is articulated in both the UN Convention Against Torture (CAT) and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), treaties by which Libya is bound. Torture under both treaties includes the intentional infliction of severe pain or suffering by a public official for purposes such as intimidation and coercion. The special rapporteur on torture has deemed administration of electric shocks and severe beatings a form of torture, as has the Human Rights Committee.

拷問や残酷で非人間的、品位を損なう取扱いは、国連拷問等禁止条約(CAT)と「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」の両国際法で、全面禁止されており、しかも両国際法はリビアに対し法的強制力を有している。公務員が脅迫と強要を目的として、激しい痛みあるいは苦痛を意図的に加える行為は、両条約上の拷問に相当する。拷問に関する特別報告者は、人権委員会と同じように、電気ショックや激しい暴行は、拷問の1形態であると見なしている。

None of the detainees Human Rights Watch interviewed said they were taken to court or given an opportunity to challenge the decision to detain and deport them. Prolonged detention without access to judicial review amounts to arbitrary detention and is prohibited under international law.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた被収容者は誰1人として、裁判に掛けられた、あるいは収容・強制送還の決定に異議申立の機会を与えられていない。司法審査を受けない長期収容は、恣意的収容に該当し、国際法で禁止されている。

“In center after center, detainees lined up to talk about the daily fear in which they live, wondering when the next round of beating or whipping will come,” Simpson said. “The authorities have turned a blind eye to these terrible abuses and created a culture of complete impunity for abuses against migrants and asylum seekers.”

「どこの施設に行っても、次に暴行やムチ打ちされるのが何時になるのかという、そこで生きる毎日の恐怖について話す被収容者が列を成していました」、とシンプソンは語った。「当局は恐ろしい人権侵害を見て見ぬ振りをし、移民と亡命希望者への人権侵害について完全に責任を問わない風潮を作っています」

Human Rights Watch also documented severe overcrowding in the nine centers it visited and extremely poor sanitary conditions in eight. In some centers, Human Rights Watch researchers saw up to 60 men and boys crammed into spaces as small as 30 square meters. In others, hundreds of detainees spilled from rooms into narrow corridors – in some cases flooded by overflowing blocked toilets – to use every inch of space.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、視察した9ヶ所の施設が、深刻な過密状態であることと共に、8ヶ所が極めて劣悪な衛生状態であることを取りまとめた。30㎡程の小さな空間に、60人もの男性と少年が詰め込まれているのが、ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員によって目撃されている施設が複数あった。数百人の被収容者が狭い廊下にあふれ出ていた施設もあり、中にはあふれ出た人々で廊下が立錐の余地もなくトイレにも行けない状態の所もあった。

Detainees needing medical treatment said guards either refused to transfer them to hospitals and clinics or that they did not receive adequate care in the detention center. Some detention center staff told Human Rights Watch they did not have sufficient means to give detainees, including pregnant women and children, adequate care, nor sufficient means to transfer them to hospitals for specialized care.

治療を受ける必要のある被収容者は、看守が病院への搬送を許さず、あるいは収容施設内で適切な医療を受けていないと語っていた。幾つかの収容施設の職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、妊娠女性や子供を含めた被収容者に適切な医療サービスを提供するだけの資力がない、あるいは特定の医療サービスを受けさせるために病院に搬送する十分な資力もないと話していた。

“The EU and other donors should make clear to the Libyan authorities that they won’t keep supporting detention centers where guards abuse migrants and asylum seekers with complete impunity,” Simpson said. “Donors should insist that abuses must end and conditions improve before aid keeps flowing.”

「EUその他の援助国・機関はリビア当局に、看守が全く責任を追及されることなく、移民と亡命希望者を虐待している収容施設を、援助し続けることは出来ないことを明確にすべきです」、とシンプソンは指摘した。「援助国・機関は援助を続ける前に、虐待を止めなければならず、更に環境を改善するよう、強く主張しなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事