世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:暴力的取締りから1年、弾圧は続く

ビルマ:暴力的取締りから1年、弾圧は続く

国連は軍事政権指導者に約束を守らせるべきである

(ニューヨーク、2008年9月26日)-国際社会は、ビルマ軍事政権に対して、2007年9月の僧侶、活動家、民間人への残虐な取締に関する説明責任を果たすよう要求するべきである、と本日HRWは述べた。国際社会の仲介の労にも拘わらず、ビルマでの弾圧は激化しており、軍事政権は1年前にした約束を実行しないでいる。

(New York, September 26, 2008) – The international community should demand accountability from the Burmese military government for the brutal crackdown in September 2007 on monks, activists, and other civilians, Human Rights Watch said today. Repression in Burma has increased and the military government has failed to deliver on promises it made a year ago, despite international efforts at mediation.

2007年9月26日に始まった取り締まりは、2007年8月中旬の一つには燃料代の倍増によって惹き起こされた抗議運動が増大する中での残虐な反応であった。8月中旬以来数週間、ラングーン、マンダレイ、その他ビルマ全域の町で、仏教僧侶は政府の政策と生活水準の低さに抗議して平和的な行進を組織していた。一般の支持者が徐々に行進に参加、数万人に膨れ上がった人々が政治的、経済的、社会的変革を要求し始めていた。

The crackdown that began on September 26, 2007, was a brutal response to growing protests initially triggered in part by the doubling of fuel prices in mid-August 2007. In the following weeks, Buddhist monks in Rangoon, Mandalay, and other towns across Burma staged peaceful marches to protest government policies and poor living standards. Lay supporters gradually joined the marches, swelling to tens of thousands of people calling for political, economic and social reforms.  
  “去年の9月、ビルマの人々は軍事政権に勇敢な挑戦をし、暴力と嘲りという回答を得た。”と、エレイネ・ピアソン、HRWアジア副局長は語った。“弾圧は続いている。4,5人の政治活動家が釈放されたものの、それ以上の数の人々が逮捕され、数千人が刑務所に入れられたままである。”
“Last September, the Burmese people courageously challenged their military rulers, and they were answered with violence and contempt,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The repression continues. While a handful of political activists have been released, more are being arrested and thousands remain in prison.”  
 2008年9月23日、最高権力機関である国家平和開発評議会(SPDC)は、ビルマ刑務所から9,002名の囚人を釈放する事を公表した、その中には1989年以来収監されていた高名な活動家でありジャーナリストの78歳ウ・ウィン・ティン(U Win Tin)を含む7名の政治活動家が入っている。
On September 23, 2008, the ruling State Peace and Development Council (SPDC) announced the release of 9,002 prisoners from Burma’s jails, among them seven political activists, including 78-year-old U Win Tin, a prominent activist and journalist imprisoned since 1989.  
 しかし、2008年の8月と9月だけでも、ビルマ当局は概算で39名の政治活動家を逮捕し21名に懲役刑を科している。9月16日、ビルマ当局は、2007年の抗議運動以来隠れていた有名な活動家ニラル・セインを逮捕した。ザルガナは、有名な活動家でありコメディアンであるが、サイクロン・ナルギス後の援助に対する国家平和開発評議会(SPDC)のスローな対応を公然と批判したために、2008年7月以来刑務所に入れられたままである。国家平和開発評議会(SPDC)は、2007年の抗議運動の後で逮捕した800名以上を含む現在2,100名の政治犯を刑務所で拘束している。
But in August and September 2008 alone, the Burmese authorities arrested an estimated 39 political activists and sentenced 21 to prison terms. On September 16, Burmese authorities arrested Nilar Thein, a prominent activist in hiding since the 2007 protests. Zargana, a famous activist and comedian, has remained in prison since July 2008 for publicly criticizing the SPDC’s slow response to aid following Cyclone Nargis. The SPDC currently holds more than 2,100 political prisoners, including more than 800 arrested following the 2007 protests.  
 一年前の取締の最中に、ビルマ治安維持部隊は、ラングーン市の街頭にいた僧侶や抗議運動参加者を暴行、逮捕、拘留、銃撃した。警察と私服の準軍事組織構成員は、抗議運動への平和的な参加者数千人を修道院や自宅への夜間の手入れによって逮捕した。その後数日間、更に数百人が暴行され、逮捕そして仮設の拘留施設、警察署、刑務所に閉じ込められた。
In the crackdown a year ago, Burmese security forces beat, arrested, detained and shot monks and other protesters in the streets of Rangoon. Police and plain-clothes paramilitary members arrested thousands of peaceful participants in the protests in nighttime raids on monasteries and their homes. In the following days, hundreds more were beaten, arrested and detained at makeshift detention facilities, police stations and jails.  
 取り締まりの記録で今日まで最も広範囲にわたるものとして、HRWは、親政府準軍事組織・連邦連帯発展協会に支援された機動隊と軍兵士による少なくとも20件の超法規的処刑と、数十件の暴行及び逮捕を取りまとめた。
In the most extensive documentation of the crackdown to date, Human Rights Watch documented at least 20 cases of extrajudicial killings, and dozens of beatings and arrests by riot police and army soldiers, assisted by local paramilitaries of the pro-government Union Solidarity and Development Association.  
ビルマ当局又は国連調査員による調査がない以上、 殺害された人々の正確な数は、分からないであろう。ビルマの人権状況に関する国連特別者、パウロ・セルジオ・ピニュイロ(Paulo Sergio Pinheiro)は、2007年のビルマ訪問の後、報告書を作成したが、それが完全な調査ではないことを認め、国連人権理事会が取り締まりの状況について調査を求めるよう勧告した。
The true number of people killed may never be known, since there has been no investigation by Burmese authorities or UN investigators. The UN Special Rapporteur on the human rights situation in Burma, Paulo Sergio Pinheiro, made a report after his November 2007 visit, but acknowledged it was not a full investigation and recommended that the UN Human Rights Council call for investigations into the circumstances of the crackdown.  
 “2007年9月の取り締まりの期間中に行われた、殺害、恣意的逮捕、拷問の犯人が裁判に掛けられていないのは、ビルマ政府と国際社会の失敗である。”と、ピアソンは語った。
“It’s a failure of the Burmese government and the international community that the perpetrators of killing, arbitrary arrests and torture during the September 2007 crackdown have not been brought to justice,” Pearson said.  
 それどころか、国家平和開発評議会(SPDC)は、見せ掛けの政治改革計画を継続し、5月には新憲法草案の国民投票を行っている。軍事政権は、有権者の98%超が投票し、その内92%が軍事政権の支配を固定化する憲法を承認したと主張している。HRWは、集会・結社の自由への厳しい規制とメディアに対する厳重なコントロールなどを含む国民投票を巡っての人権問題についても報告した。
Instead, the SPDC has continued with its plans of pseudo-political reforms, conducting a constitutional referendum in May. The military government claims that there was a voter turnout of over 98 percent of eligible voters and that 92 percent of them endorsed a constitution that cements military rule. Human Rights Watch has reported on the human rights problems surrounding the referendum, including sharp restrictions on freedom of assembly, association, and tight controls on the media.  
2007年9月の取り締まり以来、国連事務総長のビルマ問題に関する演説アドバイザー ・イブラヒム・ガンバーリは、ビルマを4度訪問している。国家平和開発評議会(SPDC)は多くの約束をガンバーリにしているが以下の事は守られていない。

  • 軟禁されている民主化運動の指導者アウン・サン・スー・チーとの対話は短期間復活したがその後行われていない。
  • 新憲法草案の国民投票は自由で公正なものではなかった。
  • 全ての政党が選挙プロセスに参加する事は出来ない。
  • 民主主義へのロードマップは信頼に足りるものでも包括的なものでもない。

Since the September 2007 crackdown, the United Nations Secretary General’s Special Advisor on Burma, Ibrahim Gambari, has made four visits to Burma. The SPDC made numerous promises to Gambari that is has failed to keep:  

  • Dialogue with the detained democracy leader Aung San Suu Kyi did briefly resume but broke down;  
  • The constitutional referendum was not free and fair;  
  • Not all political parties are able to participate in the electoral process; and,  
  • The roadmap to democracy is neither credible nor inclusive.  

“国連に対する数々の約束をしながら、ビルマの軍事政権はそれを何も守ってこなかった。 ” と、ピアソン、HRW・アジア副局長は語った。“ビルマの統治者に無駄な対話を重ねさせるよりも、国際社会は、むしろ実際の行動を求めるべきである。”
“Despite an array of promises to the United Nations, the Burmese military government has not made good on any of them,” Pearson said. “Rather than let Burma’s rulers continue to engage in fruitless dialogue, the international community should demand real action.”  

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事