リュシウォン 柳時元 ryusiwon LOVE

Welcome!! リュシウォン 류시원 柳時元 ryusiwon LOVE

真夜中の韓国語講座 4/11

2005-04-11 02:24:28 | 真夜中の韓国語講座
シウォンさんの声で朝目を覚ますことが出来るようになって数日。
ワーイと、元気に起きられます。
今日は、ここいさんや、明さんが訳してくだっ去った。
日本語で起こしてくださっている2番を題材に韓国語にしてみました。

おはよう。シウォンだよ。僕の為に早く 起きて!
안녕하세요.  시원이에요.    나 위해  빨리  일어나세요.
アンニョンハセヨ.シウォニエヨ. ナ ウィヘ パルリ イロナセヨ

ちょっとたどたどしさが残ったシウォンさんの声いいです。
これで韓国語も一緒に憶えちゃいましょう。
コメント (72)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 真夜中の韓国語講座 4/7 | トップ | リュシウォンさんへファンレ... »
最新の画像もっと見る

72 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんばんは (ここい)
2005-04-11 04:53:44
るりぃさん、韓国語講座のみなさん、안녕하세요



お久しぶりです。また、今日から復活します。

え~~ん、るりぃさん、私は、1番と2番を訳していないですよ。

あきさんが、訳してくれていました。ありがとうございます。

「 빨리 」と「 일찍 」の違いですが、

違いがよくわからないまま、自分なりに訳してしてみたので、違いがわかってよかったです。ありがとうございます。



2 おはよう。 シウォンだよ。僕の為に早く 起きて!

は、明さんと同じものしか韓国語訳が思いつかなかったので、私の訳も同じ、ということで。

それにしても、シウォンさんの為に早く起きたら、やっぱりお弁当を作ってあげたいですね~~。

るりぃさんと、明さんのコメントで、私も想像したら、頭がボ~~っとなってしまいました。



1 朝だよ。起きて!素敵な 一日が 始まるよ

 아침이에요. 일어나세요. 멋진 하루 시작돼요.

(アッチミエヨ。イロナセヨ。モッチン ハルド シジャックドェヨ)



少し、一番を明さんの訳と変えてみました。

これでも、通じるのでしょうか、、、不安です。



ちなみに、「 시작 」(シジャク)は、「始まり」という意味ですが、

シウォンさんのお友達「Zero」さんが、この「 시작 」という題名の、アルバム第1集を発売したので、この単語を覚えました。

nackyさん、私の勉強法は超独学なので、今日の夜にでも、勉強法を書きますね。

(また、たらたら長いコメントにならないように、まとめてから書き込みします)

みなさんに、いつも励ましてもらって、すごくうれしいです。

これからもがんばりますので、よろしくお願いいたします。

まだまだ、発展途上のここいでした。

返信する
ここいさ~~ん! ()
2005-04-11 06:35:07
るりぃさん、ありがとうございます。



ここいさん、お久しぶりです。

週末は、お忙しかったのですね。

私が久しぶりに来て見ると、どなたもいらっしゃらないので、砂漠におきざりにされた気分で寂しかったです。

るりぃさんが助けてくださいましたが・・・



앞으로도 같이 공부하자!
返信する
砂漠におきざり? (らぶちん)
2005-04-11 09:25:46
るりぃさん、ここいさん、明さん、皆様

안녕하세요.

明さん、「砂漠におきざり・・・」にしてごめんなさ~い。実はわたくし、目覚まし時計持ってないのです・・・。ここのところ、どのカテでもこの話題でもちきりなので私も別の意味で「砂漠におきざり状態」(笑)。でも皆さんのコメント読んで「こんな感じで囁いてるのかな~」などと妄想できてしまう程、シウォンくんの声はインプットされています。おほほ。

ところで「멋진」 (モッチン)を調べていてわかったんですが

「멋」(モッ) という一文字だけで

「(身なり・行動・気風などが)洗練されていること、しゃれていること。」という意味の名詞なんですね(シウォンくんにふさわしい言葉だわ~)。で、



「멋지다」(モッチダ)・・・ 「素晴らしい、見事だ、素敵だ」



韓国語の勉強はなかなか進まないけど、こうやってコメント入れたりノートに書いたりすると記憶に残りやすいですね。私もここいさんの勉強法知りたいです。だって、すごいスピードで上達されてるのがわかりますもん。

Kokoissi,가르져 주세요!

   (カルチョ チュセヨ)

 ここいさん 教えてください!

返信する
砂漠におきざり・・・ (Veronica)
2005-04-11 13:51:19
「砂漠におきざり・・・」ってどう意味ですか? 前後の文章を読んでみてと意味がパッと頭に来ないんです。저에게도 가르쳐 주세요!!



そうです。「멋」だけでもおしゃれの意味です。

멋이 있다 → 멋있다、멋지다

おしゃれがある。つまり格好良いになる訳です。

멋の文字が使われた言葉として



멋쟁이 → 格好良い人

멋 부리다(내다) → 格好付ける



などがあります。
返信する
砂漠におきざりとは... (nacky)
2005-04-11 14:50:09
これなら私にも分ります~^^

veronicassi 「砂漠におきざり」っていうのは「おきざり」を

漢字で書くと「置き去り」です~つまり、広い何もない荒涼としたところ

(=砂漠ですね)に置いて行かれる。=ひとりだけポツンと残される

=孤独だってことです~。まとめて言えば、広くて荒れ果てた砂漠のようなところにひとりぼっちで置いて行かれた

ように感じて孤独で寂しいってことです~。うまく説明できたでしょうか~

잘 설명 할 수 있었어요?

(チャル ソルミョン ハルスイッオッソヨ)あってるのかしら~
返信する
ありがとうございました (Veronica)
2005-04-11 16:12:53
nackyさん、ありがとうございました。

そう言う意味ですよね。最初は「おきざり」を「おにぎり」と間違って読んでしまいました(爆笑)砂漠におにぎりって食べれないもんかと思いましたが、よく見ると「おきざり」ですよね。





そして韓国語ですけど、

「잘 설명 할 수 있었어요?」

これも間違ってないですが、

韓国人なら「잘 설명 했어요?」とよく言います。

しかし、どちもいけるから構わないですよ^^
返信する
砂漠でおにぎり・・・ ()
2005-04-11 21:11:37
るりぃさん、皆さんこんばんは。



Veronica씨 정말 고마웠어요.

어려운 일본말을 사용해 미안해요.



멋진 사진을 많이 찍을 수 있었어 좋았어요.

히매지성의 야경이 최고에요.

벚꽃도 매우 예쁘네요.





らぶちんさん、そうでしたか。私も、はしゃぎすぎたかな。と反省していました。

정말 미안해요.

らぶちんさんも、韓国語をかなり勉強されてますね。

私も、テレビ韓国語講座をまじめに一年間やって基礎を固めたいと思ってます。(いつも中途挫折するので・・・)

같이 공부하자!



nackyさん、日本語の説明も完璧でした。とても分かりやすくて!私がややこしい、つぶやきをしたので、本当にご苦労をおかけしました。

그레도 정말 고마웠어요.

返信する
おはようございます (ここい)
2005-04-12 06:22:07
るりぃさん、韓国語講座のみなさん、안녕하세요





오늘은 오래간만에 드라마「진실」을 보았어요

(オヌルン オレガンマンエ ドゥラマ チンシルルル ポアッソヨ)

今日は 久しぶりに ドラマ「真実」を見ました



여전히 「현우」씨는 멋있었어요

(ヨジョニ ヒョヌシヌン モシッソッソヨ)

相変わらず「ヒョヌ」さんは 格好よかったです



「널 사랑해 모르니? 너도 날 사랑해 그것도 모르니?」

(ノル サランヘ モルニ? ノド ナル サランヘ クゴッド モルニ?)

君を愛している、わからない?君も僕を愛している、それすらわからない?



여러분 이대사를 알고 있는군요?

(ヨロブン イテサルル アルゴ インヌングニョ)

皆さんは、このセリフを 知っていますよね?



저는 이대사가 너무너무 좋아요

(ジョヌン イテサガ ノムノム チョアヨ)

私は、このセリフが 大好きです



------------------------------------------

 여전히 → 相変わらず、依然として

 ヨジョニ



 모르다 → 分からない、知らない

 モルダ



 ~니? → ~の?(会話で使う疑問のパンマル表現)

 ~ニ

 

 이   → この

 イ



 대사  → セリフ

 テサ

-------------------------------------------



明さん、そして皆さん、砂漠で置き去り(おにぎりは笑えました、失礼致しました~)状態にさせてごめんなさい。

金曜日から3日間、毎日お花見をしていました。

久しぶりに仕事から解放され、の~んびりとさせてもらいました。

今日、シウォンさんの「桜」先行発売ですね。とても楽しみです。





  
返信する
全部、入ってたんですね。 ()
2005-04-12 06:53:46
るりぃさん、皆さん、お騒がせしています。

夕べ、何回投稿しても、なにも書かれていなかったので、すごく苦労して何回も投稿していたのですが、全部送られていたのですね。

遅れて届くこともあるということですね。恥ずかしくて穴があったら、入りたいです~~~。るりぃさん消してください。お願いします。

返信する
私の勉強法 (ここい)
2005-04-12 07:34:34
またまた、안녕하세요



ここに私の勉強法を書くのは、かなり恥ずかしいです。が、皆さんの参考になれば、、、。

でも私は独学なので、皆さん自分にあった勉強法を見つけてくださいね。



(1)韓国の歌を聞きまくって、大声で歌う

私の場合、意味は分からずとも、何回も意識的に聞いて、歌えるようになった曲があります。

ただしその時は、韓国語の意味は理解できていないし、発音も自分が聞こえたとおりにしか発音できないので、間違っていることが、多々ありました。



(2)その歌の歌詞の意味を知るために、翻訳機を使用

ハングルをキーボードで打つ練習にもなるし、全て最初から訳していくのは時間的にもったいなかったので、翻訳機を活用して、大体の意味を最初につかみました。



(3)翻訳機で訳した日本語と、韓国語の歌詞を照らし合わせて、単語と文法を勉強

この時になって、初めて文法の本と辞書を購入し、勉強をし始めました。もちろん、発音から。

ここに辿りつくまでに、2ヵ月半かかりました。

2ヵ月半は、ひたすら歌を聞いて、耳で覚えて、ハングルを打つことに集中していました。

きちんと勉強に入れなかったので、2ヶ月半位かかってしまっただけなのですが、、、。

ちなみに、この期間で翻訳機で訳した曲は、

・잘 지내죠 MyLove(以下4曲はアルバム「約束)

・약속

・그때까지 안녕

・그대와라면

・약속(以下3曲はアルバム「夢」)

・Always

・상처

・프로포즈(以下2曲はドラマ「プロポーズ」OST)

・너를 위한 기도

今も他のものにチャレンジです。



(4)勉強した単語と文法で、文章を作成する。

明さんとかは、気づいているかもしれませんが、私の文章は、実は歌詞にあった言葉、文法が多いです。

(当然です。題材がもともと歌詞からなので)



で、今に至っています。



勉強する時に音楽を聞く場合は、BGM感覚では、あまり聞いていません。

歌を聞いている時は、ものすごく意識的に、「言葉を聞き取るぞ」位の勢いで聞いています。

今は、それが役に立っているのかはわかりませんが、一度自分で勉強した言葉や文法を、他の歌詞の中から、また、ドラマを見ていたりして、探し出すことができることがあります。

「あっ、この言葉、ここにもあった、あそこにもあった」

という感じでしょうか。

で、そこに飛んで、またその前後の単語と文章を勉強して、、、の繰り返しです。

だから、文法の本を最初から勉強したことはありません。

歌詞は、翻訳機の全体の意味がわかる感じのものは、持っていますが、

自分で勉強する時は、単語や文法など同じものが出てくると、その場所に飛ぶので、1フレーズとかしか、自分で勉強せずに、違う曲の歌詞に移ることもあり、完成版バージョンの歌詞は、実はあまりありません。

単語は歌詞の中に出てくる単語から、記憶していっています。



その他に会話や簡単な文章、単語などは、「ハングル・スタート」という雑誌で勉強しています。

何気に、この本いいですよ~~(私には)。

シウォンさんも表紙になりましたしね。



以下は、私が勝手に思っていることですが、

「聞くこと」「声に出してしゃべること」「聞き取れること」は、すごく大切だと思います。

「聞くこと」「声に出してしゃべる(歌う)」ことを、一番最初に同時にやりました。

その後、自分なりに聞いて、歌っていたものを勉強するようになり、単語や文法が分かるようになると、徐々にですが、「聞き取れる」ようになってきました。



前に、明さんに教えてもらったことで、

「 甘いマンゴ 」と私が聞こえていたところがあります。

  내게 남아 있는 걸

 ネゲ ナマ インヌン ゴル

 私に 残っている ことを → 私が記憶していること 

これを、教えてもらって、自分でも勉強したら、「 甘いマンゴ 」って聞こえなくなりました。

で、つい最近、これを使って文章を作成してみました。



「聞き取れる」ようになると、単語にしても、文法にしても、習得することが早いような気がします。

これは、私が勝手に思っていることですので、、。

私の場合は、いろいろな事が頭の中でつながることもあって、1つの事柄から発展して、いろいろなことが一気に覚えられることもあります。



例えば、



「涙が出ます」という文章を前に作成したときに、

 눈물이 니요(ヌンムリ ナヨ)

としましたが、辞書で、



「涙を流す」

 눈물을 흘리다(ヌンムルルル フリダ)

という文例がありました。



で、頭の中で、「??フリダ?なんか聞いたことあるな?」

となって、「フリダ」を意識してじっくりと歌を聞いていたら、



시간이 흘러(シガニ フロ)「그대와라면より」



という言葉を発見しました。で、



흐르다 + 어 → 흘러(~流れ)

(フルダ) 流れる

ということを、勉強し、

頭の中で「時間が流れ → 時間が過ぎ」と訳すんだ、な~~るほどね~~となった訳です。

以前、ここで書き込みをした、목걸이 や 함께 も同じ感じです。



毎日、こんなことの繰り返しなので、あまり前進、進歩していない気がします。

でも、シウォンさんの歌っている曲だし、シウォンさんが作詞をしている曲もたくさんあるので、

新しい発見や、自分が理解できると、ものすごく楽しくて、うれしくて、、、、。

勉強するには、スピードではなく、いかに楽しんでやるか、も大切かな?と思います。



ということで、私は、毎日楽しんで勉強しています。



いつも書き込みが長い私ですが、

今日も長くなって、ごめんなさい。

皆さん、すっ飛ばしてくださいね~~。



















返信する

真夜中の韓国語講座」カテゴリの最新記事