リュシウォン 柳時元 ryusiwon LOVE

Welcome!! リュシウォン 류시원 柳時元 ryusiwon LOVE

真夜中の韓国語講座 Archive 11/27,28

2004-11-27 01:41:32 | 真夜中の韓国語講座
みなさん、すみませんおまたせいたしました。

今日の韓国語講座
気持ちを表現する言葉を集めました。

チョンマル キッポッソ  매우 기쁘다 (とてもうれしい)
チョアヨ  좋아합니다 (好きです)
シウォンハダ  시워하다( 涼しい・(気持ちが)すっきりする・さわやかだ)

ちなみにシウォンハダ のシウォンの字はシウォンさんと同じなのだそうです。
そう言えばシウォンさんのエアコンのCMで、「エアコン・・・・・・シウォ~~~ンハダ」
と手を広げながら言っていたような気がします。
みんなで確かめましょう。左の bookmark の koreatips.net をクリックすると
シウォンさんのエアコンのCM見ること出来ます。

2回目以上です。


コメント


遅くなりごめんなさい (るりぃ)

2004-11-27 01:49:26

たくさんの方が見に来てくださっているんだと嬉しい気持ち半分、間違いがあってはいけないと緊張半分です。
韓国語わからないわたしが、講座をするのは本当にみなさんのおかげです。
きょう、正しくは昨日Comment下さった方々ありがとうございました。
正しくお伝えしているつもりですが、もし間違いがありましたらお知らせください。


お疲れさまです。 (きとん)

2004-11-27 02:10:19

あたしも今日はひと仕事しました
(あのキーボードの画像、さっきまで作っててこんな時間になっちゃった)

そうそう、シウォン君のエアコンのCM見ましたよ。
エアコンのCMだからシウォン君が起用されて「エアコン・・・・・・シウォ~~~ンハダ」になったんですよね、きっと


2回目も・・・ (rei)

2004-11-27 09:19:46

シウォンシーサランヘヨの皆さんアンニョン~!
講座参加できてチョンマルポッキソ~!

『るりぃさんのハングル講座』のメモ帳作りました!
なぜか一日3語と言う事ですがそのメモ帳には14のハングル語が・・・\(^o^)/
皆さんのハングル交えた投稿もφ(..)メモメモしてました。楽しく学べるのって頭に入りやすい様です。
嬉しい限りです。

シウォンハダ~~~~~~絶対忘れない。

いつも教えていただくばかりでミアネ~
明日もブタカムニダ~~~!!


台詞で探すと (ゆうこ)

2004-11-27 10:49:37

アニョハセヨ~。今日の言葉をドラマの台詞で探してみました。「シウォンハダ」は残念ながら発見できませんでしたが、どうやら英語のI have a~が「アイ ハヴァ」と発音されるように、「シウォナダ」という発音になるみたいです。「チョアヨ」は第8話でソンジェがミンチョルに
「ナ~、ヨンスッシ チョアヘ」(僕、ヨンスさん(が)好きだ)と使っています。セナもヨンスに
「ナ~、ク オッパ チョアヘ」(私、彼(が)好き)
と言ってました。目薬のCMでもチェジウさんが
「キブニ チョンマル チョアヨ!」と言っているような…。たぶん「チョアヘ」より「チョアヨ」の方が丁寧な言い方なのだと思われます。もう一つはちょっと長いのですが、
「オヌル ナ マンナロ ワジョソ ノム キッポッソヨ
(今日 僕に 会いに 来てくれて 本当に嬉しかった)
と最終回でソンジェがヨンスに言っています。
どのセリフもマニャゲ(もしも)シウォンさんに言われたら…「キッポ チュッケッソ~!」(嬉しくて 死にそう
~!)ですよね。


CMでも・・・ (るりぃ)

2004-11-27 12:43:18

ゆうこさんそうなんですか。
わたしもあのCMをまた見てきましたら、
どうしても「シウォー~~~~ーナダ」と聞こえるなって思っていました。
そういうことで、シウォーーーーナダ!!で覚えてください。
ありがとうございました。


CM見ました (さらら)

2004-11-27 14:10:36

「シウォ-~~~-ナダ」〔시원하다〕
ハングル講座のテキストに載ってました。
シウォン君のお名前って、(涼しい、爽やか)って意味があるんですね。本当に名前通りの方ですね。


愛の力 (オケ)

2004-11-27 20:32:14

るりぃさん、シウォン君を愛する皆さん、アンニョンハセヨ。reiさんと一緒で、私も一冊ノートを作りました。韓国語への皆さんの向学心が、伝わってきますね。愛のパワーって恐いんですよ。私事で恐縮ですが、ペ・ヨンジュンファンだった時、暴風雨警報発令の台風の中、ヨンジュンの祭典に行ったり、18禁の「スキャンダル」をドキドキしながら、観に行ったりと、愛の力って恐ろしいなあって、思いましたね。




真夜中の韓国語講座 11/28 特別号
                  [ 真夜中の韓国語講座 ] / 2004年11月28日 00時45分42秒

ソンジェ、なんていい笑顔なんでしょうね。
リュシウォンファンの皆さんの第7話でのファンの皆さんの好きなシーンについてもう、書き込んでいただけましたでしょうか?
第6話も引き続き好きなシーンを教えて下さいね。

休日の今日は
少し趣向を変えてシウォンさんの歌の歌詞を日本語に翻訳してくださったファンの方に感謝と敬意を表してぜひ、皆さんにも見ていただきたいと特別号としてUPすることにしました。
韓国語講座本編をおまちいただいていたファンの方ごめんなさい。
ノートをご用意の皆さんまた明日ご期待ください。

今までの6個の韓国語はもう、マスターされましたか? 私と一緒に復習しましょうね。
わたしは、忘れてはまたあれその意味なんだっけとまた、前のページを見直しまた忘れて見直しの繰り返しです。本当に情けないったら・・・。 先が不安です。 皆さん助けてくださいね。
絶対に、頑張ってマスターしましょうね。

では、今日のシウォンさんの歌は、しずえさんが一語一語ご苦労されて翻訳してくださった
「夢(モング)」の中から「傷」の訳詩をご覧下さい。
そして、またシウォンさんの声に癒されましょう。


特別号 11/28 (るりぃ)

2004-11-28 00:49:32

11/25日の投稿からしずえさんの投稿をそのまま載せました。ありがとうございます。
ご覧いただいた方も、いただいてない方も癒されましょう。

こんばんは (しずえ)

2004-11-25 22:53:56

すこし見ない間に、韓国語講座が開かれていて、驚きました。やっぱり、好きな人の言葉を理解したい気持ちはみなさん一緒なんだなぁとおもいました。

ところで、るりぃさんが書かれていた、「ポゴ シッポと叫ぶ歌」って、2集の「サンチョ」ですか?
辞書を引き引きなんとか訳したので、よければご参照ください。

「傷」
この夜が過ぎたら 狂うほどに愛した君全部を失って
生きていかなければならないのかな?
「ほうっておいて」「帰って」といった君
別れだったらどうしよう

どうか離れないで 君のそばにいさせて 本当に離れなければならないのなら 最後に君の姿が見たい
僕に来るときまで君を待っているよ 会いたい

たぶん二度と愛することはできないだろう
どれも君の代わりはできないから

会うことができなくても 別れがきても
僕は死ぬ日まで 愛はただ君だけだよ

どうか離れないで 君のそばにいさせて 本当に離れなければならないのなら 最後に君の姿が見たい
僕に来るときまで君を待っているよ 会いたい

僕に来るときまで君を待っているよ 会いたい
最後に願うよ

こんな感じです。ちょっとドキドキしました。
思いっきり直訳なので、おかしいところは、妄想(!?)でカバーおねがいします。勉強歴5ヶ月の私には、いっぱいいっぱいの作業でしたが、1集にはシウォンさんが作詞した歌があるので、気になるこのごろです。


素敵です (えつこ)

2004-11-28 01:20:31

るりぃさん、しずえさん、有り難うございます。素敵です!しずえさん、5ヶ月も 勉強されているんですね。尊敬してしまいます。妄想でカバーしなくても 充分 よく わかりますが、意味が わかると シウォンさんを 思い出しながら、やっぱり 色々 妄想しちゃいました(笑)幸せな ひとときを ありがとうございました!!


すご~~い (きとん)

2004-11-28 04:32:23

歌詞を読んでドキドキです

るりぃさん、土日は講座お休みにしてもいいかと思いますよ。今週の復習編とか。
1日3つってキツくないですか?
夕方、草なぎ君が(夜のドラマのメイキングで)言ってましたよ「1日1つ確実に」って。
その積み重ねで3年半で、ああいう風になれるんですね。

提案でした。


ノムノム かムサハムニダ! (rei)

2004-11-28 08:41:23

るりぃさん、しずえさん有難うございます。
『傷』は大好きな曲の一つです(シウォンさんの歌は全部好きですけど特に好きです)

翻訳された歌詞を何度も繰り返し読んでました。
しっかり頭に入れて聞きました。
涙が溢れてきます・・・


素朴な疑問 (オケ)

2004-11-28 09:37:31

シウォン君の「傷」っていう歌を知りません。日本でCD出ているんですか?
るりぃさん、シウォン君の本とかCDを買われるお店は、大型のチェーン店ですか?名古屋は、そういうお店多いですよね。私は、今は市外に住んでいるので、個人店で購入しています。店員さんと顔見知りになっておいて、シウォン君の本が入荷したら、取っておいてねと頼んでおくのです。そうしておくと、いつもシウォン君関係の本を取っておいてくれますよ。取っておいてもらっても、買わない時もありますけどね。ちなみにプロポーズのDVDを買いに行ってシウォンのポスターを貰ったのもそうです。


コマウォ (るりぃ)

2004-11-28 11:45:46

みなさん、ご感想ありがとうございます。
皆さんのCommentが命です。
ノムノムカムサハムニダ

オケさん、韓国で出していた昔のCDが再販されたのです。「夢(モング)」と言うアルバムの中の曲です。このアルバムは韓国語オンリーなので日本語の訳詩がないので意味がさっぱりわからなかったのです。
KPR(korea prince ryusiwon)でも、まだ扱われていないようなので、ネット上の例えばHMVなどで購入できます。
希望などを入れるとKPRで買える様になるかもしれませんよ。


なんと切ない歌なの (nekosuki)

2004-11-28 12:11:26

傷という歌 なんと切ない歌なの。
これ 美しき日々のCDのRyusiwonさんが歌っていらっしゃる傷あととにていますよ。
夢を聴いてないのでわかりません。

この夜が終わると 僕は狂うほどに愛した君から離れて 生きていかなければならないのかな?

ね?にてますでしょ。
konoutaha donosi-nnde nagasareteirunokana?
PC hennkanndekinai.???


はずかし~^^ (しずえ)

2004-11-28 12:42:52

nekosukiさん、はじめまして。美しき日々のサントラを持ってないのですが、同じ歌のようですね。私のは、やっぱり直訳っていう感じです...
比べてみて、違うところがあれば教えてくださいね。
シオゥンさんを好きなのはもちろんですが、韓国語を勉強するのもとってもたのしいのです。まぁ、よく壁にあたりますが...


韓国語 ならいたいです (nekosuki)

2004-11-28 13:26:58

しずえさん すごく勉強されていて すごいです。この訳をされるのに どんなに大変だったかはよく分かります。恥ずかしいなんて事ありません。
私は 来年になったら 少し習いたいなって思っていたら 真夜中の韓国講座がはじまって。
みんな 気持ち同じなんだと うれしくなりました。
シウォンさんは Kpopstar 11月号で 予定としてですが ファンミーティングを来年春に2000名きぼでやりたい。僕のレースを応援してもらったり 僕の故郷である安東を訪れたりと。
うーーん 私は 韓国に行くと 家族に宣言して ファンクラブにはいり 応援しようと。
その時に こんにちわ位 いいたいもの。
PCもなかなか難しい。
頭の体操と決めて るりぃさんについて?いきます。皆さん よろしく。


歌詞を書くとき (きとん)

2004-11-28 13:58:36

皆さん、アンニョン!

しずえさん、本当にすごいです。
あたしも今辞書をひいてシウォン君の歌を訳してますが、まだ1曲も出来ていませんから。

nekosukiさん、公の場で歌詞を書くときには気をつけてくださいね。
難しい事いうようで気が引けるのですけど、一応著作権のことなので聞いてください。
著作物の「引用」は大丈夫ですが、「転載」はNGです。
歌詞を書いた後に、その感想を少なくても2~3行書くと「引用」になりますので、そうしてください。
歌詞だけを書くことは、いくら自分でキーボードを打っていても「転載」になります。
しずえさんのように、自分で訳したものは全く問題無いです。

るりぃさんのブログに書込みされている方々には存在するとは思いませんけど、
時々net上の書込みの揚げ足取りをする人がいますので、充分注意しましょう。
もし、書いていいかどうか判断できないときは、このブログを管理しているるりぃさんにメールをして確認してからにしましょう。
シウォン君ファンじゃない人が見ている可能性がありますので、
るりぃさんに迷惑がかからないように、みんなで気をつけましょう。


大好きな歌 (tink)

2004-11-28 14:40:42

この歌、意味も分からないのに何故か引き付けられて、CD聞きながら気分よく歌ってたんですが、
こんなに切ない詩だったんですね~また一段と好きになりました。しずえさん翻訳カムサハムニダ~。
昨日友達10人が集まりる時にイッツコリアルを持って行きsiwonくんをアピールしてきました。韓国ドラマを知らない人が多く、皆同じ顔に見えるよ~って言われ、よ~く見てよ~違うでしょ~って言うと、そーやね~兄より弟くんの方がいいねぇ~と。。。。。。そーでしょ~と私の顔は崩れっぱなし~。誰がなんと言ってもsiwonくんが一番ですね~


すみませんでした (nekosuki)

2004-11-28 15:31:05

すみませんでした。何も知らなくて。
こんな素敵な場所に 大きな迷惑をかけること。知らなくてでは すみません。気をつけます。
るりぃさん きとんさん ほか皆さん ごめんなさい。


知りませんでした (しずえ)

2004-11-28 15:58:22

きとんさん、私も知りませんでした。著作権のことを...さんざん書いた後で、「なんだとぉ」といわれそうですが...
あの時は何も考えていませんでした。幸い、大丈夫でしたが。私がもしサントラを持ってたら、そのまま書いていたかも...あぶない、あぶない!
怪しい時は、アドバイスのように感想を書くようにします。


本当にうれしいです! (emiyon)

2004-11-28 16:17:35

美日々を観てサントラを買い、
続いて夢をHMVで取り寄せてから、ずうっと歌詞が気になっていたのです。皆さんどうしているのか疑問でした。他の曲もわかったら是非教えてください。辞書を買ってみたものの、ちんぷんかんぷん、の私です。やっとMHPを捜せたのに、見方さえ解らない 初心者です。あの..SiwonMHP翻訳機付URL..で検索したら長すぎてxでした...助けてください


おまけです (きとん)

2004-11-28 16:29:25

うちのブログに翻訳機付でbookmarkに載せました。
よかったらどうぞ。


有り難うございます!!! (emiyon)

2004-11-28 18:09:37

有り難うございました。これまで観たかったページを見ることが出来、涙、涙、涙.....
嘘ではありません。本当にうれし.....
皆さんが、高度なお話をしていますが、私もがんばります。また、いろいろとお話が出来たらいいな


emiyonさん (るりぃ)

2004-11-28 20:11:27

その感動良くわかります。私も嬉しいです。
ますます好きになってしまいますよね。一緒一緒。

訳詩のことですが、昨日の記事で書いた bookmarkの
koreatips.net から、「夢(モング)」の歌詞の訳が見られます。4つだけ。曲も聴けます。
ページが開いたら、上のスター、リュシウォンとクリックし、albumの文字を クリック。
後は一番下までスクロールして、拡声器?のようなラッパのようなアイコンをクリックすれば別画面が開き聴けますよ。また、幸せになってください。
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 今日からはじまりました Arc... | トップ | 美しき日々 第7話 ZEROの... »
最新の画像もっと見る

真夜中の韓国語講座」カテゴリの最新記事