goo blog サービス終了のお知らせ 

フィレンツェ暮らし / Living in Florence

フィレンツェ暮らしの情報を発信します
Introducing daily life in Florence

復活祭 / Easter

2007-04-06 | 歳時 / Seasonal Events
長らくお休みしてしまい、すみませんでした。
実は2月末に帰国して、現在は日本におります。

さて、日本にいる私達ですが、イタリア人達から復活祭を祝うメールが
届きました。イタリアの風に感謝!!

イタリア語で復活祭は「Pasqua(パスクワ)」です。
英語では「Easter(イースター)」ですね。

パスクワの日曜日は毎年違うのですが、今年2007年は4月8日です。
復活の日曜日をはさんで、金土日月と四連休になるようです。
家族仲の良いイタリアのこと、きっとこの連休中にみんなが集まって
パーティをするのでしょう。

というわけで、私達からも、お祝いの写真を一枚。

このブログ、もうしばらくは続けたいと思いますので、これからも
よろしくお願いいたします。


↑"BUONA PASQUA"良い復活祭を。Happy Easter.


I am sorry to have stopped writing this blog for such a long time.
Actually, we came back from Italy at the end of February and are
living in Japan now.

Although we are in Japan, some Italian friends have sent messages
to celebrate the Easter. Thanks for the breeze from Italy!!

In Italian language, the Easter is called "Pasqua."

Pasqua falls on a Sunday but is dated differently every year.
This year (2007), it is dated on the 8th of April and it seems that
from the Friday to Monday (including the Resurrection Sunday) are
the 4-day Easter holidays. I imagine that most of Italian families
will gather and have parties to celebrate the Easter.

So, this is from us, a piece of Easter picture.

I would like to keep this blog for the time being.
I'd be happy if you could read it.

ミモザ / Mimosa

2007-02-19 | 歳時 / Seasonal Events
暖冬だったフィレンツェでは、もう春の気配です。

イタリアで春を告げる花といえば、ミモザ。黄色いふわふわっとした花です。
写真を見れば、見たことがある方もいらっしゃるかと思います。

このミモザ、3月8日のLa Festa della Donna(ラ・フェスタ・デッラ・ドンナ)
の象徴です。訳すと「女性の日」。日本ではあまり耳にしませんが、「国際婦人
デー」という日のようで、イタリアのみならず、各国で女性を労う日、という
ことになっているそうです。
イタリアではこの3月8日に、男性から女性にミモザを贈ることが習慣になって
います。

ところがこのミモザ、3月上旬に満開になるはずが、約一ヶ月前にあたる現在
(2月中旬)、既に満開です。

このままでは、花が3月を待たずに散ってしまうでしょう、どうするの?と
イタリア人の知人男性に尋ねてみたところ、こんな答えが:

「別にかまわないよ。かみさんには、かわりに一輪のバラを贈るから。」

ちなみにこのイタリア人、べつにプレイボーイでも何でもない、ふつーーの
50代のおじさん。イタリア男にくらくらっときた私なのでした。





In Florence, where didn't actually have a cold Winter, there already
is a touch of Spring.

In Italy, Mimosa is the very flower which signals the approach of
the Spring season. You might have seen the yellow, fluffy flower
like as in the photographs above.

Mimosa is the symbol of "La Festa della Donna," March the 8th.
Although it is not very popular in Japan, March 8 is the
"International Women's Day" and is cerebrated in many countries.
And Italian men have the custom of giving the Mimosa flower to women
on that day, showing their appreciation to ladies.

However, Mimosa are almost in full blossom now in the middle of February,
about a month earlier than normal years. Usually, Mimosa is supposed to
be at its best in early March.

So, I've asked one of my Italian friends what he would do for
La Festa della Donna, because by the March 8th, Mimosa will no longer
in season. His answer was very simple:

"That's alright. I will prepare a rose for my wife, instead."

Needless to say, this Italian is not a playboy, a normal, middle-aged
gentleman. I was, indeed, attracted by Italian men.

カーニバル / Carnival

2007-02-14 | 歳時 / Seasonal Events
イタリアは、今、カーニバルの季節まっただ中です。
カーニバルは、イタリア語ではCarnevale(カルネヴァーレ)、
謝肉祭のことです。カトリック教国で主に祝われる、春のお祭りです。

フィレンツェでは、ヴェニスの有名なカーニバルとは違い、特に街を
あげての催しは行っていないようです。
ですが、あちこちで、カーニバルの雰囲気を味わうことができます:

1 紙吹雪
スーパーなどでは、紙吹雪の詰まった大袋が売られ、この季節、どこにでも
紙吹雪をまいて良いことになっているようです。子供達は大喜び、当然、
道を歩くと紙吹雪だらけです(笑)。

2 仮装した子供達
週末にかけて、着飾って、仮面をつけた子供達の姿をよく見かけます。
パーティでもするのでしょうね。

3 カーニバルの時期の食べ物 
街中のケーキ屋さんやパン屋さんでは、次の伝統菓子を必ず売っています。

1) Cenci(チェンチ)
四角い揚げ菓子です。フィレンツェでは、形が布きれ(=cencio)に似ている
ことから、複数形のCenci(チェンチ)と呼びます。地域によって呼び方が
変わるらしく、同じものが、 Chiacchiere(キアッケレ=おしゃべり)もしくは
Bugie(ブジエ=うそつき)、などと呼ばれたりもするようです。

2) Frittata di Riso(フリッタータ・ディ・リーゾ)
親指の先くらいの大きさの、米粉で作った揚げ菓子。もちもちっとしています。

3) Schiacciata alla Fiorentina
(スキャッチャータ・アッラ・フィオレンティーナ)
フィレンツェ風の平たいケーキ。四角くて、粉砂糖がかかっています。さらに
フィレンツェ市の紋章がココアで飾られているのが特徴です。ぼそっとした
スポンジだけの、とても素朴なケーキですが、この時期、買う人をよく見かけます。


↑ Cenci / Schiacciata alla Fiorentina


↑ Frittata di Riso / Schiacciata alla Fiorentina

In Italy, it is the middle of the Carnival season.
The carnival (Carnevale, in Italian), as you may know well, is
the Spring festival popular mainly in Roman Catholic countries.

The City of Florence does not seem to have organized a big festival
like in the famous Venice Carnival. However, you can feel the
atmosphere of the carnival here and there in the town:

1 Conteffi
In supermarkets, bags of conteffi are sold and maybe it is allowed to
spread the conteffi everywhere during the Carnival season. Children,
naturally, are very happy and streets are always covered with conteffi.

2 Fancy-dressed children
On weekends, I often see children nicely dressed and wearing masks.
I guess they are holding a masquerade.

3 Traditional foods during the Carnival season
Every cake shop or bakery in town sells the following traditional sweets:

1) Cenci
Squared (or rectangular) fried snack. In Florence it is called "Cenci,"
the plural form of "Cencio (means a piece of rag)," because of its
shape. The same snack is called differently depending on the regions,
such as "Chiacchiere (=chatting)" and "Bugie (=lies)."

2) Frittata di Riso
Again a fried snack. It is made by rice powder, as little as the thumb
and is slightly glutinous.

3) Schiacciata alla Fiorentina
Florence-style flat cake. Square-shaped and is dressed by powdered
sugar. On top of the cake is decorated with a symbol of the city of
Florence, with some cocoa powder. Although is a bit powdery, this
simple sponge cake is bought by many people in this season.

バレンタインデー / Valentine's Day

2007-02-04 | 歳時 / Seasonal Events
もうすぐバレンタインデーですね。
イタリア語では、「San Valentino(サン・ヴァレンティーノ)」。
日本ほど熱心ではないものの、いちおうチョコレートは贈るみたいですが、
「家族に」「子供たちに」という場合も多いように感じます。

チョコレートの中で、定番といえば、Baci(バーチ)という名前の、
ひとくち大のチョコです。お土産などで、ご存知の方も多いと思います。
Baciは、キス(の複数形)の意味なんです。

この有名なチョコ、私は自分で買ったことがなかったのですが、先日
通っている大学で、担任の先生がクラス全員にふるまってくれました。
開けてみたら、チョコと一緒にうすい紙が入っていて、それには
「愛情指南」が書いてあります。おかしなものから、哲学的なものまで、
いろいろありました。おもしろかったので、いくつかご紹介しますね:

"L'amore e una farfalla: se la stringi troppo, muore;
troppo poco, e vola via" 「恋は蝶々。強引につかまえておくと
死んでしまう。でもゆるすぎると飛び去ってしまう」

"Amore guarda non con gli occhi ma con l'anima. W.Shakespeare"
「愛とは、目でなく心で感じるもの。ウィリアム・シェークスピア」

いちばんイタリアっぽくて、笑えたのはこれ:
"Il marito ideale rimane celibe."「理想の夫は、独身男」

ちなみにこの指南はイタリア語で書かれていて、英語・ポルトガル語・
スペイン語・フランス語・ロシア語など、数カ国語の翻訳がついていました。
チョコも美味しいし、楽しめますよ。

バーチの公式サイトはこちら:






St. Valentine's Day is coming soon.
In Italian, it is called "San Valentino."
Valentine's day does not seem to be celebrated as fervently as
in Japan, but many Italians are preparing chocolates, anyway.
Unlike in Japan, chocolates are given to family or children.

The most popular chocolate must be "Baci (pronounced like BACHI),"
a bite-sized chocolate. You might know its name by Italian suovenirs.
"Baci" means kisses.

I hadn't tried this famous chocolate myself, but the other day,
a professor at the university has kindly given Baci to all of the
class members.
When we opened it, we found a slip of paper inside of each package.
On the slip was written "a piece of advice on love". Some of them
were lidicrous, some of them were philosophical. Let me introduce
some of them I liked:

"L'amore e una farfalla: se la stringi troppo, muore;
troppo poco, e vola via" (Love is like a butterfly, hold it too tight,
it'll crush, hold it too loose, it'll fly away)

"Amore guarda non con gli occhi ma con l'anima. W.Shakespeare"
(Love looked not with eyes, but with the mind. William Shakespeare)

And this is what I liked the most, because it sounded very much
like Italian:
"Il marito ideale rimane celibe." (Ideal husband remains single.)

These advises are written in Italian with translations into several
languages, like English, Portuguese, Spanish, French, Russian, and so on.
Besides these little slips, the chocolate also is delicious and it is
worth trying.

For more information about "Baci," click here:


クリスマスの最終日 / The Last Day of Christmas Season

2007-01-06 | 歳時 / Seasonal Events
門松や鏡餅が新年を盛り上げてくれる、日本のお正月とは違い、イタリアは
年が明けてもクリスマスが続きます。その最終日が今日、1月6日。
エピファニーア、と呼ばれ、「東方の三博士」が生まれたばかりのキリストに
謁見した日とされる、宗教的な祝日です。

このエピファニーアは、「ベファーナの日」という別名で呼ばれます。
ベファーナのほうが日常語のようで、たとえばこんなふうに使います:

"Orario fino alla Befana, 8:00-13:30"
「ベファーナまで、営業時間は8:00-13:30とさせていただきます」

イタリアではベファーナと言えば1月6日、何月何日、と書かなくても
伝わるんですね。日本で「おひなまつり」といえば誰でも3月3日を思い
浮かべるのと同じような感じでしょうか・・・。

ベファーナというのは、子供に贈り物をくれる、魔女のおばあさんことです。
彼女は、1月6日にほうきに乗ってやって来て、「良い子にはお菓子、悪い子
には炭」を、暖炉にぶら下げた靴下に入れていく・・・といわれているそうです。

で、見つけたのが写真の「炭」。お砂糖で出来ていて、"Carbone Dolce
(甘い炭)"という名前で売られていました。見た目はちょうど、富士山の
近くで売られていた、火山岩の形をした砂糖菓子にそっくりです(ご存知
ですか??^_^;)。

当然ながらこれは、「悪い子」用の炭、ですが、これを他のお菓子に混ぜて
渡すのが、一種のイタリア流ジョークなのでしょうね。


↑近所のバールには、ベファーナ人形と、靴下に入ったお菓子が売られていました。
At our nearest Bar, many Befana dalls and sweets in the stocking were sold.


↑「炭」。三色そろっていました。
  "Carbone Dolce (Sweet coal)". Three colors were available.


Unlike Japanese traditional new year's seasonal decoration, in Italy,
the Christmas season continues even after the New Year's Day.
Today, January 6, is the last day of the Christmas season, called
"Epifania (you may know it as Epiphany in English)."
It is a Christian feast to celebrate "the visit of three wise men from
the east."

"Epifania" is also called by a different name, "Befana."
Befana is more used daily, like this way:

"Orario fino alla Befana, 8:00-13:30"
(Until Befana, our opening time will be 8:00-13:30)

In Italy, Befana means January 6 and there is no need of explanation.
Maybe it is similar that everyone knows "HINAMATSURI" is March 3 in Japan.

"Befana" is an old witch, who gives presents to children. According to
the tradition, on January 6, she flys down to children's home,
riding a broomstick, and leaves "some candies to good child, some coals
to bad child" in the stocking hung upon the fireplace.

The picture is what I found as "the coal." It was sold as "Carbone
Dolce (=sweet coal)." It reminded me of the sugar snack sold near
Mount. Fuji in Japan, which looked just like volcanic rocks (well, you
might not know...^_^;).

Clearly this "Carbone" is for "bad child," but I guess it is a kind of
Italian joke to mix it in candy gifts.


フィレンツェのイノシシ / The Pig in Florence

2007-01-03 | 歳時 / Seasonal Events
明けましておめでとうございます。
亥年の年始にあたり、フィレンツェで最も有名なイノシシを紹介しますね。

地元の人から、「ポルチェッリーノ(=子豚)」と呼ばれているこのイノシシは、
フィレンツェの中心街のど真ん中、レプッブリカ広場から徒歩3分くらいの、
小さな広場にいます。ガイドブックには必ず紹介されている、有名なイノシシ
ちゃんです。

このイノシシの鼻をなでると、またフィレンツェに戻って来られるという
言い伝えがあり、連日たくさんの観光客が彼に挨拶に来ます。みんなに
撫でられて、お鼻がぴかぴかでしょう。

ちなみにこのイノシシのいる広場は、メルカート・ヌオーヴォ(新市場)
という名前で、革製品を中心にした屋台がぎっしり並ぶ名所です。品質は、
最高級とは言い難いようですが、比較的手頃な値段でかばんやストール、
小さなお土産などが買えますよ。







A Happy New Year!!
As the first episode this year, let me introduce the most famous pig
(actually it is a wild boar) in Florence, connecting with this year's
Chinese Astrology; the Pig.

This pig is called the "Porcellino (=little pig)." He sits in the
little place which is located only three-minute-walk from "Piazza
Della Repubbulica," the center of the central Florence (centro).
The pig is very famous and I guess is introduced in any guidebooks.

This pig attracts tourists' heart because of a legend:
If you pat the pig on his nose, you will be able to come back to
Florence some day. So his nose is shining, being greeted by many
many Florence lovers.

By the way, the place where he sits is called "Mercato Nuovo
(New Market)".
The place is also well-known for many stalls of leather products.
The quality of products are not of first-rank but bags, stoles and
many other little souvenirs are available at a reasonable price.


クリスマスケーキ2 / Christmas Cakes 2

2006-12-24 | 歳時 / Seasonal Events
先日、イタリアのクリスマスケーキとして、
パンドーロ
について書きましたが、
もうひとつ、メジャーなケーキがあるので、ご紹介します。

名前はパネットーネ(Panettone。上の写真)。パンドーロと同じく、クリスマス
の代表的なケーキです。したがってこちらも、箱入り、山積みで売っています
(下の写真)。
パンドーロと違って、ドライフルーツが入っているのが特徴です。レーズンと
オレンジ・ピールのみですが、たっぷり入っています。

今回は標準的な大きさのものを買ったので15センチくらいの高さのケーキ
です。ちなみに、重さは1キロ。これが定型サイズのようです(笑)。
パンドーロに比べると、ずっしり食べ応えがありそうな感じがしますが、
オレンジ・ピールの風味がきいて、案外軽やかな味です。

このMOTTAというブランド(ネスレグループのようです)では、TVコマーシャル
を流しているのですが、「しっとりふわふわクリスマスを!」というキャッチ
フレーズにつられ、思わず買ってしまった・・・。でも、本当にしっとりして
いて美味しいです。

ところで日本では、12月25日を過ぎると、クリスマスケーキは全く姿を消し
ますが、イタリアでは、まだ当分は楽しめそうです。しかも、25日を過ぎると、
グっと値下がりすると聞いたので(ひと箱1ユーロ=150円くらい)、ひそかに
楽しみにしているのです(12月20日の時点で、既に半額になっていますから)。



↑どの箱の上にも、必ずリボンが付いていて、持ち運べるようになっています。
 On top of every box, there is a ribbon so that we can carry it.




As I have written about 、
"Pandoro"
the other day, let me introduce
another Christmas cake, which is also very popular.

Its name is "Panettone," again, the most typical Christmas cakes
in Italy (the first picture). Just like Pandoros, Panettones are put
in big boxes and piled up like towers (the second picture).
Unlike Pandoros, Panettones contain a lot of dried fruits, mainly raisins
and candied citrus (orange) peels.

This time we bought a normal sized traditional Panettone and it is
about 15cm high. It weighs 1 Kg - the standard weight for a Panettone.
It looks a bit heavier than Pandoros but actually it tastes light
because of the aroma of orange peels.

"MOTTA," in the first picture (Nestle group), is one of the well-known
brands for Panettones. I saw its commercial film on the TV saying like,
"Have a merry moist Christmas!" I was tempted to buy that cake by
that advertising...:-P It indeed was moist and delicious.

In Japan, normally Christmas cakes disappear right after December 25th,
but in Italy, they are sold even until the new year's season. I heard
that some major supermarkets will discount Christmas cakes, like 1 euro
per Panettone or Pandoro (about 150 yen). I look forward to buying more
(as of December 20, cakes were already sold 50% off).


イルミネーション / Illumination

2006-12-20 | 歳時 / Seasonal Events
11月後半に、
電飾準備が始まった!
とご報告しました。

その後、気の早い商店街などは12月を待たずに点灯を始めたりして、今月の
初旬にはすっかりクリスマスムード満点でした。現在も、イルミネーションは
真っ盛りです。

こちらでは1月6日まではクリスマス扱いなので、12月25日を過ぎても、
電飾は付けたままのようです(1月6日以降も、しばらくは・・・笑)。

上の写真はピアッツァ・デッレ・クーレ(Piazza delle Cure)で撮りました。
"Centro Commerciale"は商店街とかショッピングセンターの意味です。
この辺りは個人商店が軒を連ねています。"Banca Toscana"はトスカーナ銀行、
きっとこの電飾のスポンサーのひとつなのでしょう。

下の2枚の写真は街路の電飾、通りごとにそれぞれ個性的です。









After I wrote about
the preparation of the Christmas illumination
in
late November, the city of Florence has been dressed up with electric
lights and is in its brightest season. Some shopping streets have
turned on the lights even before December begins. Now you can
enjoy the illuminations and Christmas decorations everywhere.

Actually in Italy, the Christmas season lasts until January 6th and
the illuminations will remain until then (or even later, maybe :-D).

The first picture was taken at the "Piazza delle Cure."
"Centro Commerciale" means "Commercial Center" or a "Shopping Mall."
In this area gathers a lot of individual shops and stores. "Banca Toscana"
is "The Bank of Tuscany," I guess they are one of the biggest sponsors
of the illumination there.

Street lights differ from one by one, like in the second and the
third pictures.


クリスマスケーキ / Christmas Cake

2006-12-12 | 歳時 / Seasonal Events
クリスマスと言えばケーキが欠かせませんね。
日本だと、たとえばいちごショートのように、クリームで繊細な装飾をほどこした、
生ケーキが主流ではありませんか?

イタリアでもクリスマスケーキは存在しますが、だいぶ様子が違います。
生クリームを使っていない、常温保存がきくケーキなのです。どちらかというと
パンに近い、とても素朴なものです。今の時期は、大きな箱に入って、山積みに
なっています。

写真はパンドーロ(Pandoro)という、定番のケーキのひとつです。
「黄金(色)のパン」の意味で、バターをたっぷり使ったケーキです。
ひときわ大きな箱に入っていたので買ってきました(上の写真)。やけに重いと
思ったら、シャンパンのフルボトルが一本、一緒に入っています。このシャンパン
ボトルと比べて、いかに大きなケーキか、分かっていただけますか?(下の写真)
高さ20センチくらいありますよ!

パンドーロは、ふわふわにやわらかく、しっとりしています。何も入っていない、
シンプルなものですが、バターの香りがして、ほんのり甘くて、やさしい味の
ケーキです。

パネットーネ
は好きですか?






When talking about Christmas, we can't skip about the cakes.
In Japan, fresh cakes (such as strawberry shortcakes), are popular,
aren't they? Christmas cakes are often decorated delicately and
beautifully with whipped cream.

In Italy, there exsist Christmas cakes, but they are very different
from those found in Japan. Italian Christmas cakes can be kept in
room temperature because they are not decorated with cream.
I would say that they are rather like simple breads than cakes.
Anyway, in this season, cakes are sold everywhere, being put in big
boxes and piled high like towers.

The picture is of "Pandoro", which is one of the standard Christmas
cakes in Italy.
"Pandoro" means "golden (colored) bread" and contains much butter.
This cake attracted me at a glance because it significantly was bigger
than others (the first picture). The box was too heavy for just one cake
...actually, I found later that a full bottle of champagne was packed
together. Do you see how big this cake is, compared with the champagne
bottle (the second picture)? It is as tall as 20cm!

Pandoro is spongy and moist. Although it is without any fruits or
whipped cream, we can enjoy its rich flavor of butter and mild taste.

Do you like "Panettone"?


始まりました! / Begins the Season!

2006-11-17 | 歳時 / Seasonal Events
こんな場面に出会いました。
オレンジ色の制服を着た市の整備員さんたちが、通りの上に何かを吊して
いるのがわかりますか?

そう、クリスマス・イルミネーションの準備です。
町のあちこちで同じ作業が行われています。こちらでは「通り」ごとに
少しずつ違った装飾を施すようで、それぞれに個性があります。

上の写真の通りでは、球体形の電飾を、数メートルおきに吊していますね。
一方、下の写真では、アーチ形の電飾が施されています。
間もなく街中で、これらが
点灯
されるのでしょうね。

ふだんはネオンとは無縁の、抑えたやわらかい光に照らされている古い
街並みが、どんなに華やかになるか、今からとても楽しみです。







I came across an interesting sight.
Do you see civil workers (dressed in orange costumes) are hanging
something over the street?

Yes, that's the preparation of Christmas illumination.
Now the same kind of work can be seen everywhere in this city.
Here, it seems that every street are working on the decolation
at the same time, but differently taking their own ways.

On the first picture, they are putting ball-shaped electric lights
every some meters. On the other hand, the second picture
shows that the street has been decolated with arched lights.
I guess all of them will be
turned on
shortly.

Since this city is usually lit up with law and soft lights (you will
never find any brilliant neons), I really look forward to seeing this
ancient city shining gorgeously in millions of golden lights!



洪水の記憶 / Memory of the Flood

2006-11-10 | 歳時 / Seasonal Events

「蚊と戦う」
の回(9月)に少し触れましたが、フィレンツェは1966年、市の
中心を流れるアルノ川の大氾濫で壊滅的な被害を受けました。川沿いに建つ
多くの美術館や図書館から、数え切れないほどの貴重な美術品や資料が
失われたのは想像に難くありません。

現在でも、アルノ川周辺の建物の外壁を注意して見ていると、「1966年、
アルノ川の水ここまで達す」というような内容の書かれた碑石が残されています。

今年2006年は、その洪水からちょうど40周年にあたります。
洪水の起こった11月4日を記念し、街中にポスター(詳細はリンクを
ご覧ください)が貼られているほか、多くの個人商店が一連のイベントに
協力し、ショーウィンドウに1966年当時のモノクロ写真を展示しています。

写真はそんなふつうのキッチン用品店のひとつです。

現在では治水工事が行われ、洪水の心配はないとのことですが、フィレンツェ
の人々がいかにその日を生々しく記憶しているか、垣間見られた気がしました。

洪水発生直前・直後の写真集はこちらです。





As I wrote a little bit in my episode of
"Fight against Mosquitoes"
in September, Florence has sufferred from
a terrible flood of Arno River (which flows through the city) in the
year of 1966 and was seriously damaged. I can easily imagine how much
precious works of art and important archives were lost from those
museums or libraries stood near the Arno River.

Indeed, even today in the city, I can find stone plates, put on the
outer walls of many buildings along Arno River, that inscribe like
"In 1966, the water of Arno River reached this hight."

And this year, 2006, is the 40th anniversary of the disaster.
Commemorizing November 4, the very day of the flood, a lot of
posters were pasted all around the city (please find more from the
links below) and many individual shops are supporting these events
by exhibiting monochromes (taken in 1966) on their show windows.

The above picture was found in such normal kitchenware shop.

Now, riparian works were done upon the Arno River and there is no fear
of the terrible flood anymore. However, these series of anniversary
events have shown me how deeply and clearly Florence people
remember these days.

Here is the photo gallery of the Flood.


蚊と戦う / Fight against mosquitoes

2006-09-04 | 歳時 / Seasonal Events
有名な話ですが、フィレンツェは蚊の多い町です。
アルノ川が流れていること、町全体が盆地になっているので比較的湿度が
高いこともありますが、一説には過去のアルノ川の大氾濫で町の深部まで
水が流れ込み、そこに未だに残る湿気が発生源になっている、とも言われて
いるようです。

日本でも蚊は多いですが、網戸というものがありますよね。ところがこちらでは
木製の鎧戸はあっても、網戸が発達していないのです。日中はどこでも窓を
開け放っているので、蚊が室内に入り放題です・・・。

フィレンツェに長年在住の日本人の方から、「網を買ってきてマジックテープで
窓に貼り付ければ効果的」と教わり、ぜひぜひ試してみたい我々なのですが、
これらは郊外の大きなショッピングセンターまで出向かないと手に入らず、
仕方なく蚊取りマットに頼る毎日です。こちらのベープマットは全般に強く、
蚊ばかりか我々にも効いてしまいそうなのがコワイです。



As is often said about Florence, there are a lot of mosquitoes in this city.
Because of Arno River, because of the higher humidity due to its landform
(the whole city lies in the vally surrounded by Toscany hills), etc.,
but it is also said that deep underground of this city is still wet
because this city has been suffering from the flood over centuries, and
that makes a hotbed for mosquitoes.

In Japan there are also many many mosquitoes, but window screens
protect us. But here in Florence, unfortunately, window sceens are
not as popular as wooden blinds. Windows are open to mosquitoes
everywhere around the city...

One of our Japanese friends, who has been living in Florence for years,
has kindly informed us that it is efficient to put a screen on windows
by Velcro. We really want to try that way but these things are available
only at a big shopping mall out of town. All we can do is to depend on
anti-mosquito mats. However, they are stronger than Japanese ones and
we are afraid that they might affect us, too.

今日から秋 / Autumn begins today

2006-08-29 | 歳時 / Seasonal Events
8月28日未明、激しい雷雨がありました。それまでは比較的乾燥していて
それほど雨も降らなかったので、珍しいことだと夢の中で思っていた
のですが・・・。なんとその日から「秋」になってしまいました。
写真は当日、雷雨の名残の入道雲を撮ったものです。

日本では季節は徐々に移り変わりますよね。だから「今日から秋」と
はっきり分かることはありませんが、ここフィレンツェでは昨日と今日で
ガラッと気候が変わり、急に肌寒くなりました。

テレビのニュースでも特集を組み、リポーターがリゾート地へ赴いて、
「夏が終わっちゃいましたね、感想は?」と、観光客達に聞いて回ります(笑)。
気の毒に、まだ夏休み中の彼等は一様に残念そうな様子でした。



There was a thunderstorm before dawn on morning of August 28th.
It has been rather dry in Florence and did not even rain much,
so I felt it was unusual in my dream... but I found the season
turned into the Autumn from that day on. The picture was taken
on the very day. The thunderhead shows the remnant of the storm.

Usually in Japan, seasons go and come gradually. So it is not clear
when exactly is the beginning of the Autumn. But here in Florence,
the climate changes drastically and it came to be chilly.

In the TV news, they also featured this season change.
Reporters went to resort cities and asked tourists like "How do you
feel ? It's the end of Summer!" p (^o^)
Poor tourists, who are still in their Summer holidays, were all looked
disappointed.