☆ ビーズの小・部・屋 ☆

上杉鷹山
為せば成る 為さねば成らぬ何事も 成らぬは人の為さぬなりけり

カボション

2006-09-09 17:06:59 | ☆ ステッチシリーズ
先日取り寄せした本【Beading WITH CABOCHONS】

中を開くと・・・

全部イングリッシュ===!!
結構説明の図が解りやすいんだけど何から始めたらいいのかわからず、辞書片手に雰囲気で作り始めました(笑)

まずはカボションを裏生地に貼り付けるんだけど、この黒いのはオニキスなわけ!!
何で付けるの??状態で・・・とりあえず手芸用のボンドで付けました(笑)
ちなみに裏生地は家にあったフェルト。
続いてカボションの周りをビーズで囲みながら縫い付けてくって感じ。
フレミングじゃないんだよねぇ・・・飾りつけっていうのかな??

とにかく初めてだから針の入れ方とかも適当(笑)
真っ直ぐ入れてるつもりが・・・曲がってるだよねぇ・・・あとは糸の張り具合とかかなぁ??綺麗な円を描いていないよぉ~
まっ、慣れでしょうね^^

ってことで、更に裏生地を付けて更に更に周りにBeadingするわけ
ではではまた明日!!


最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
びぃちゃんへ (よしえさん)
2006-09-11 23:01:49
そうなのよぉ!!やればやるほど知れば知るほど奥が深いビーズです!!



そうPCの翻訳って笑えるもんね!!

辞書はいいよぉ!!なんか勉強してるって感じで辞書引いてるだけで頭良くなってる感じよぉ(笑)

返信する
nanameruさんへ (よしえさん)
2006-09-11 22:57:21
いや~すっかり感化されましたよnanameruさんに!!(笑)

分からないことだらけなんだけど、一応自力で作ってみました!!

で、いよいよメールしますから(笑)



いつかは賞をもらえるような作品を作るぞ==!!
返信する
なんだぁ~~~??? (びぃちゃん)
2006-09-11 22:00:24
すごい事してるね!!!

ビーズと裁縫とステッチが合体したみたい

やっぱ洋書は翻訳が大変だよねぇ~~



私はいつも、仕事で翻訳サイトを利用してます♪

やはり翻訳が…微妙ですが(爆)
返信する
さすが! (nanameru)
2006-09-10 22:25:38
早速作りましたね~。さすがです!!

私もフェルトに縫いつけ、裏は薄めの合皮を重ねました。

本革で作る方もあるんですよね。私もまだ未知の世界です。



翻訳、私はYahooの翻訳サイトにだだぁ~と打ち込んでやります。訳された日本語は「何これ?」っていうのもあるけど下に熟語とかの意味もでてくるし、結構役立ちます。
返信する
疲れましたわ (よしえさん)
2006-09-10 00:30:23
はるかさんへ



いや~翻訳機かけるのもかえって面倒で辞書引きながら頑張りました!!

確かに洋書って魅力あるよねぇ♪



で、レポーターですけど(笑)締め切りが10日だったかなぁ・・・面接とかでミスターに会えたりしてとか思ったんだけどさぁ(爆!!)

多分、収録するのってあの場所だよなぁって感じで狙ってるんだけどねぇ!!

万が一放送するとこ観れたら報告するからん^^

返信する
わぁ (はるか)
2006-09-09 23:01:01
すご~い!オニキスって、あの深い色がいいよね、高級感があって。

しかし、全部英語ってすごいなぁ。

でもさ、洋書って持ってるだけでなんかちょっと宝物っぽいよね(単純)。

話は変わりますが、

レポーター、応募してほしかった~!!

ミスターさんとお近づきになれるチャンスチャンスだったのにぃ(笑)。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。