イザ!より引用。
米ボルティモア橋崩落 知事「国家経済にとって大惨事だ」と早期復旧訴え
ボルチモア橋。
名前とは裏腹に、随分とショボい橋ですねw
橋桁は細い上に、ガードがないw
これでは、頼れない残念お姉さんだなw
州知事は3月31日、CNNテレビのインタビューで「国家経済にとって大惨事だ」
× 国家経済
○ 州経済
ニュース原文は country だったのではないのかね?
それなら「国」ではなくて「州」と和訳すべきw
「国」ならば state です。
確か「イスラム国」の和名でも、揉めましたがw
ちなみに country は、カントリー・マアム宜しく「地方」と訳すべきw
地方自治体の「地方」ですw
| Trackback ( 0 )
|
|