昔、モノクロのとある洋画で、愛した男性を前にした女性が、次のような台詞を言いました。
「アイ・ラブ・ユー」
何の事もない台詞ですが、この映画を日本語に訳す時、こう訳されたそうです。
「死んでもいいわ。」
名訳ですね。
僕は本当に人を愛した時、こう想います。
「この人になら、殺されてもいい」
だから、僕の想いって「重い」って言われるのかな。
「アイ・ラブ・ユー」
何の事もない台詞ですが、この映画を日本語に訳す時、こう訳されたそうです。
「死んでもいいわ。」
名訳ですね。
僕は本当に人を愛した時、こう想います。
「この人になら、殺されてもいい」
だから、僕の想いって「重い」って言われるのかな。