天才的な詩人の深い言葉に出会うと、私は言葉を失いそうになる。ソローもギブランもこれから繰り返し読み込んでいくことになるだろう。リンドバーグも間違いなくソローを読んでいただろうし、ギブランの英詩「預言者」が出版されたのは1923年だから、ちょうど彼が空を飛び始めた頃だ。
人間が空を飛べないことを、大空を地上と同じように荒らすことが出来ないことを、神に感謝する。
<wンリー・デイビッド・ソロー (July 12, 1817 - May 6, 1862)
Thank God men cannot fly, and lay waste the sky as well as the earth.
-Henry David Thoreau (July 12, 1817 - May 6, 1862)
大地はあなたの素足を感じ取ることを喜び、風達はあなたの髪と遊びたがっている、ということを忘れてはいけない。
<Jーリル・ギブラン (January 6, 1883-April 10, 1931)
Forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.
-Kahlil Gibran (January 6, 1883-April 10, 1931)
人間が空を飛べないことを、大空を地上と同じように荒らすことが出来ないことを、神に感謝する。
<wンリー・デイビッド・ソロー (July 12, 1817 - May 6, 1862)
Thank God men cannot fly, and lay waste the sky as well as the earth.
-Henry David Thoreau (July 12, 1817 - May 6, 1862)
大地はあなたの素足を感じ取ることを喜び、風達はあなたの髪と遊びたがっている、ということを忘れてはいけない。
<Jーリル・ギブラン (January 6, 1883-April 10, 1931)
Forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.
-Kahlil Gibran (January 6, 1883-April 10, 1931)