goo blog サービス終了のお知らせ 

JapanFan

私たちは日本で生活する外国人で異なる国籍を持っていますが、共通して日本と日本文化を愛しています。心から日本を応援します!

叶夢作詞、歌唱:【我沒有離去,我已成風起舞長空】⁂參考日本『千の風になって』歌曲意境創作新詞。原曲作者:王立平(1980年電影《戴手銬的旅客》的主題曲)

2023-11-30 | 日記

叶夢作詞、歌唱:【我沒有離去,我已成風起舞長空】⁂參考日本『千の風になって』歌曲意境創作新詞。原曲作者:王立平(1980年電影《戴手銬的旅客》的主題曲)

莫要站那墓碑前 我沒長眠在那裡,我已成風舞長空......希望能為失去親人的人們帶去些許慰藉!
【我沒有離去,我已成風起舞長空】
音楽:北京電影製片廠1980年出品的電影《戴手銬的旅客》的主題曲。 作曲者為王立平,原唱為吳增華。【我沒有離去,我已成風起舞長空】,歌詞參考日本『千の風になって』歌曲意境創作而成。叶夢作詞、歌唱(2023年11月1日)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

N ~ L(n~鼻音& l~翹舌音)『攻克漢語發音難關』請跟我練習🎵『中国語を上手に話すための鍵』発音のコツ

2023-11-29 | 日記

N ~ L(n~鼻音& l~翹舌音)『攻克漢語發音難關』請跟我練習🎵『中国語を上手に話すための鍵』発音のコツ

中国語を上手に話すためのヒント!N ~ L(n~鼻音&  l~翹舌音)請跟我練習!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『在自然中療癒疲憊的身心』,請跟我來,一起去【日本所沢航空記念公園】聽鳥語看風景!

2023-11-28 | 日記

『在自然中療癒疲憊的身心』,請跟我來,一起去【日本所沢航空記念公園】聽鳥語看風景!

自然の力で身体を強くする
所沢航空記念公園は、日本における航空発祥の地。終戦後米軍基地として接収されていた一部が昭和46年に返還され、その跡地に造られた約50haの広大な面積の広域公園です。園内には飛行機の仕組みが学べる所沢航空発祥記念館をはじめ、人工芝運動場、テニスコート、野球場などの運動施設のほか、野外ステージ、茶室、日本庭園などがあり、県西部のスポーツ・文化の交流拠点となっている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

唱歌(歌詞付き)『旅愁』日本詩人犬童球渓(1907 年)作詞。作曲:約翰·奧德威( 1868 年創作的“夢見家園和母親”的音樂)。 1907年,李叔同在東京音樂學校留學,並用中文寫下了『送別』

2023-11-26 | 日記

唱歌(歌詞付き)『旅愁』日本詩人犬童球渓(1907 年)作詞。作曲:約翰·奧德威( 1868 年創作的“夢見家園和母親”的音樂)。 1907年,李叔同在東京音樂學校留學,並用中文寫下了『送別』

看日本風景(長崎九十九島)學唱日本歌謡🎵
旅愁(りょしゅう)は日本の詩人である犬童球渓が明治40年(1907年)に詞を訳した翻訳唱歌である。
1907年8月に発表された音楽教科書「中等教育唱歌集」で取り上げられて以来、日本人に広く親しまれてきた。原曲はジョン・P・オードウェイ(John P. Ordway)による“Dreaming of Home and Mother”(家と母を夢見て)という1868年作曲の楽曲である。2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。
中国や台湾では、李叔同の作詞により『送別』の題で広く知られていて、中学校で教えられている。日本と同様にアメリカ音楽だと気がつかない人も多い。1982年の中国の映画『北京の思い出(城南旧事)』(沈潔主演)でも劇中歌として使われた。李叔同は1907年当時日本留学生で東京音楽学校に在籍していたから、日本でこの曲に接し中国語で作詞した可能性がある。2022年2月20日、北京冬季オリンピックの閉会式でこのメロディーが使用された。 
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%85%E6%84%81_(%E5%94%B1%E6%AD%8C)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

唱歌(歌詞付き)學唱日本童謡「七つの子」作詞:野口雨情(のぐち うじょう)作曲:本居 長世(もとおり ながよ)

2023-11-24 | 日記

唱歌(歌詞付き)學唱日本童謡「七つの子」作詞:野口雨情(のぐち うじょう)作曲:本居 長世(もとおり ながよ)

からす なぜ鳴くの からすは山に 可愛い七つの子があるからよ
童謡「七つの子」は、大正10年(1921年)児童文学雑誌『金の船』の7月号に掲載され有名になった日本の童謡・唱歌。
作詞は、『赤い靴』、『しゃぼん玉』、『こがね虫』、『証城寺の狸囃子』などで知られる野口雨情(のぐち うじょう、1882年5月29日 - 1945年1月27日)。
作曲は、『青い目の人形』 『赤い靴』 『めえめえ児山羊』 『汽車ポッポ』を代表作にもつ本居 長世(もとおり ながよ、1885年4月4日 - 1945年10月14日)。
歌詞の「七つの子」の意味については、七羽の子ガラスであるという説や、七歳になるカラスという説など、カラスの生物学的特長などを根拠に様々な議論が交わされているようだが、いずれの説が正しいのか確たる資料はないようだ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『日本人體驗包水餃』音楽:包餃子

2023-11-23 | 日記

『日本人體驗包水餃』音楽:包餃子

快樂做❣ 快樂吃❣ 快樂交流🎵
每年一次『日本朋友體驗包餃子』

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

唱風歌(歌詞付き)學唱日本民謠『風』誰が風を見たでしょう。「日文、中文雙語唱歌,分享日本歌謠」Who has seen the wind?Neither I nor you;

2023-11-22 | 日記

唱風歌(歌詞付き)學唱日本民謠『風』誰が風を見たでしょう。「日文、中文雙語唱歌,分享日本歌謠」Who has seen the wind?Neither I nor you;

Who has seen the wind?Neither I nor you;
誰が風を見たでしょう『風』歌詞(訳詞:西條八十)1921年6月発表。
作曲者は、『夕焼け小焼け』、『汽車ポッポ』、『緑のそよ風』などを手掛けた草川信。
紅葉漢語作詞,中文、日文雙語唱歌,分享日本歌謠:風
歌詞(英語原文)
Who has seen the wind?Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,The wind is passing thro'.
Who has seen the wind?Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,The wind is passing by.
歌詞(訳詞:西條八十)
Wind『風』誰が風を見たでしょう。
「日文、中文雙語唱歌,分享日本歌謠」
誰が風を見たでしょう
僕もあなたも見やしない
けれど木(こ)の葉をふるわせて
風は通りぬけてゆく

誰が風を見たでしょう
あなたも僕も見やしない
けれど樹立(こだち)が頭をさげて
風は通りすぎてゆく

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

学唱日本童謡『夕焼け小焼け』唱歌/作詞:中村雨紅  作曲:草川信

2023-11-21 | 日記

学唱日本童謡『夕焼け小焼け』唱歌/作詞:中村雨紅  作曲:草川信

『夕焼け小焼け』は、作詞者の中村雨紅(なかむら・うこう/1897-1972)は、八王子市上恩方町(かみおんがたまち/旧・恩方村)出身の詩人・童謡作家。
作曲:草川信による日本の童謡・唱歌。1919年に作詞、1923年に作曲された(関東大震災の1か月前)。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【毬果】圆球或卵球形,木质,长约2.5厘米左右,果鳞盾状,含二枚种子;种子为不等三角形,綠色,成熟時灰棕色,有厚棱角,長度約5-10毫米~落羽杉果!

2023-11-20 | 日記

【毬果】圆球或卵球形,木质,长约2.5厘米左右,果鳞盾状,含二枚种子;种子为不等三角形,綠色,成熟時灰棕色,有厚棱角,長度約5-10毫米~落羽杉果!

落羽杉(学名:Taxodium distichum)又名落羽松,是柏科落羽杉属的植物,原產於美國東南部密西西比河下游,尤在湿地环境中形成森林。 
落羽杉为落叶乔木,高可达10-40米,樹幹直徑可達1-2米[2][3],树干通直,外形似水杉。
    樹皮:樹皮呈現灰棕色、紅棕色,薄,具黏性。
    葉:叶片扁平线形,薄纸质,长约1-1.5厘米,较水杉略短;小羽叶互生,其上的线形叶,排成二列羽状,种名 distichum 的意思即为“二列生的”;小枝互生。
    毬花:雌雄同體,長在靠近小枝邊緣的流蘇狀上,早冬時授粉,12個月成熟。
    毬果:球果圆球或卵球形,木质,长约2.5厘米左右,果鳞盾状,含二枚种子;种子为不等三角形,綠色,成熟時灰棕色,有厚棱角,長度約5-10毫米。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A6%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%82%A6

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中国語を上手に話すための鍵『リズムと流れ,中国語を上手に話すためのヒント』抑揚頓挫🎵說好漢語的訣竅!請跟我練習!

2023-11-19 | 日記
中国語を上手に話すための鍵『リズムと流れ,中国語を上手に話すためのヒント』抑揚頓挫🎵說好漢語的訣竅!請跟我練習!

說好漢語的關鍵:抑揚頓挫!說好漢語的訣竅!請跟我練習🎵
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「口型到位!抑揚頓挫」請跟我練習🎵

2023-11-18 | 日記
「口型到位!抑揚頓挫」請跟我練習🎵

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

可愛的「瓜」! 魅惑的「花」「日本蛇葫蘆 」 還有【葉與花永不相見】的“彼岸花”

2023-11-18 | 日記
可愛的「瓜」! 魅惑的「花」「日本蛇葫蘆 」 還有【葉與花永不相見】的“彼岸花”

不可思議的世界『有太多意想不到』
Japanese snake gourd
カラスウリの英語と名前の由来?
カラスウリの英語とその英語の由来、またカラスウリの和名とその和名の由来をご紹介致します。
カラスウリは英語でJapanese snake gourd。その言葉の由来とは?
ウリ科のことを英語でgourdと言います。また、カラスウリは、まるで蛇(snake)のように他の植物に絡みつく植物。そして、カラスウリは日本原産であることから、Japanese snake gourdという英名になりました。
カラスウリの和名は、烏瓜(からすうり)。その言葉の由来とは?
カラスウリの果実は、枝に生った後もしばらく残ったままになります。そのありさまは、雑食のカラスでさえも食べ残したように感じられる状態。烏すらも残すウリ科の植物という意味で、烏瓜(からすうり)という和名になりました。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%A6%E3%83%AA
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『我沒有離去』好詞配好曲,努力唱😴新作⁂『千の風になって』【我已成風起舞長空】。原曲作者:王立平(1880年電影《戴手銬的旅客》的主題曲) 漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)

2023-11-12 | 日記
『我沒有離去』好詞配好曲,努力唱😴新作⁂『千の風になって』【我已成風起舞長空】。原曲作者:王立平(1880年電影《戴手銬的旅客》的主題曲) 漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)

萬裡長江滔滔黃河, 奔流入海不回頭 。 北國飛雪南國冰封 我在折射縷縷陽光。 我沒有離去......希望能為失去親人的人們帶去些許慰藉!
『我沒有離去』,好詞配好曲!該曲為北京電影製片廠1980年出品的電影《戴手銬的旅客》的主題曲。 作曲者為王立平,原唱為吳增華。【我已成風起舞長空】,歌詞參考日本『千の風になって』歌曲意境創作而成。漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【休息休息】At the beginning of winter, let’s go for a walk!『看景、聽音樂、在自然中一起療愈』

2023-11-11 | 日記
【休息休息】At the beginning of winter, let’s go for a walk!『看景、聽音樂、在自然中一起療愈』

立冬日,我們去散步!一起去療癒!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【紀念李克強總理專輯】《送別》新作⁂『千の風になって』【我已成風起舞長空】原曲作者:美國音樂家約翰·奧德威(1868年)漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)

2023-11-11 | 日記
【紀念李克強總理專輯】《送別》新作⁂『千の風になって』【我已成風起舞長空】原曲作者:美國音樂家約翰·奧德威(1868年)漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)

莫要站在那墓碑前 ,我沒有長眠在那裡......希望能為失去親人的人們帶去些許慰藉!
【我已成風起舞長空】,歌詞參考日本『千の風になって』歌曲意境創作而成。音樂是眾人熟知的《送別》。原曲作者:美国John P. Ordway(1868年)漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)
《送別》是一首由李叔同根據美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加上日本音樂教育家犬童球溪所翻譯的日本歌詞版本 《旅愁》,以中文寫成歌詞的歌曲。
【紀念李克強總理專輯】
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする