看日本風景(長崎九十九島)學唱日本歌謡🎵 旅愁(りょしゅう)は日本の詩人である犬童球渓が明治40年(1907年)に詞を訳した翻訳唱歌である。 1907年8月に発表された音楽教科書「中等教育唱歌集」で取り上げられて以来、日本人に広く親しまれてきた。原曲はジョン・P・オードウェイ(John P. Ordway)による“Dreaming of Home and Mother”(家と母を夢見て)という1868年作曲の楽曲である。2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。 中国や台湾では、李叔同の作詞により『送別』の題で広く知られていて、中学校で教えられている。日本と同様にアメリカ音楽だと気がつかない人も多い。1982年の中国の映画『北京の思い出(城南旧事)』(沈潔主演)でも劇中歌として使われた。李叔同は1907年当時日本留学生で東京音楽学校に在籍していたから、日本でこの曲に接し中国語で作詞した可能性がある。2022年2月20日、北京冬季オリンピックの閉会式でこのメロディーが使用された。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%85%E6%84%81_(%E5%94%B1%E6%AD%8C)
唱風歌(歌詞付き)學唱日本民謠『風』誰が風を見たでしょう。「日文、中文雙語唱歌,分享日本歌謠」Who has seen the wind?Neither I nor you;
Who has seen the wind?Neither I nor you; 誰が風を見たでしょう『風』歌詞(訳詞:西條八十)1921年6月発表。 作曲者は、『夕焼け小焼け』、『汽車ポッポ』、『緑のそよ風』などを手掛けた草川信。 紅葉漢語作詞,中文、日文雙語唱歌,分享日本歌謠:風 歌詞(英語原文) Who has seen the wind?Neither I nor you; But when the leaves hang trembling,The wind is passing thro'. Who has seen the wind?Neither you nor I; But when the trees bow down their heads,The wind is passing by. 歌詞(訳詞:西條八十) Wind『風』誰が風を見たでしょう。 「日文、中文雙語唱歌,分享日本歌謠」 誰が風を見たでしょう 僕もあなたも見やしない けれど木(こ)の葉をふるわせて 風は通りぬけてゆく
莫要站在那墓碑前 ,我沒有長眠在那裡......希望能為失去親人的人們帶去些許慰藉!
【我已成風起舞長空】,歌詞參考日本『千の風になって』歌曲意境創作而成。音樂是眾人熟知的《送別》。原曲作者:美国John P. Ordway(1868年)漢語填詞:叶夢(2023年11月1日)
《送別》是一首由李叔同根據美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加上日本音樂教育家犬童球溪所翻譯的日本歌詞版本 《旅愁》,以中文寫成歌詞的歌曲。
【紀念李克強總理專輯】