goo blog サービス終了のお知らせ 

JapanFan

私たちは日本で生活する外国人で異なる国籍を持っていますが、共通して日本と日本文化を愛しています。心から日本を応援します!

獺の祭

2012-02-29 | 日記
獺の祭見て来よ瀬田の奥
この句は、元禄三年、松尾芭蕉が四十七歳の時に詠んだものです。「春になって季候もよいので、瀬田川の上流で獺の祭でも見てきなさい」と言う意味です。
春を迎える頃、カワウソは捕らえた魚を川岸に並べる習性があると言い伝えられています。その姿が、まるで人間が先祖を祭る際に、お供え物を並べるさまに似ているところから、「獺祭魚」という春の季語となりました。
また転じて、書物を多く並べて調べ物をしたり、詩文を作る人のことなども意味するようになりました。俳人の正岡子規は、病臥の枕元に資料を並べたことから、自らを獺祭書屋主人と称しました。
河童の伝説になるなど、ニホンカワウソは日本人にとって身近な生き物でしたが、生息する河川の環境悪化などにより絶滅したといわれています。
近くの公園などを訪ねて春の息吹を感じ取り、リフレッシュするのもいいものです。そして自然に親しみ、地球環境の保全に意識を向けましょう。
今日の心がけ*自然に親しみましょ(職場の教養 2/29水曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

獭祭

到濑田来看獭祭
这句诗是元禄三年,松尾芭蕉四十七岁时的咏作。意思是“春天来了,气候很好,请来濑田川上流看獭祭吧”。
迎接春天时,传说水獭有个习性,就是在河岸摆上捕获来的鱼。那样子完全像人供奉祖先时,把供品摆起来的一样,于是“獭祭鱼”成了表示春天的季节词。
再演变,也有表示在大量排列的书堆里做研究、创作诗文的人等的意思。俳句诗人正冈子规因为卧病在床的枕边排满资料,而称自己是獭祭书屋主人。
河童的传说等,日本水獭对日本人来说就是身边的生物,但据说因生活的河川环境恶化等灭绝了。
到附近的公园感受春天的气息,有利于恢复身心健康。亲近自然,提高保护地球环境的意识。
今天要记住的是:亲近自然。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

美しきゴミ

2012-02-28 | 日記
自動販売機の空き缶収集箱の横に、「なぜ捨てる 口付け交わした 仲なのに」「経った今 口付け交わして 捨てられる」と書かれた標語があります。これは、ある都市のポイ捨て防止キャンペーンの事例です。
購入者の気分転換を図ったり、栄養素の摂取をしたりと、清涼飲料を体内に運んでくれた缶やペットボトルは、内容物を美しく衛生的に守ってくれます。
直前まで貴重な役割を果たした容器は、すべて生きている「物」といえるでしょう。手放す際には頭を下げ、「ありがとうございました」と思い、資源として再生されることを願って、礼を尽くすことが大切なのです。
物との別れについて、「片付けコンサルタント」の近藤麻里恵氏は、「今もうときめかなくなったモノを捨てる。それは、モノにとっては新たな門出ともいえる儀式なのです。その門出を祝福してあげてください」と説きます。
シュレッダーした紙、ティッシュ、爪楊枝、菓子の包み紙等、去り行く身近なモノの多大なる貢献に、思いを深める習慣を持ちたいものです。
今日の心がけ*ゴミに礼を尽くしましょう(職場の教養 2/28 火曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

美丽垃圾

自动售货机空罐收集箱的旁边,写着“为何要扔掉 彼此亲吻 彼此相关”“刚刚亲吻过,舍得扔掉”的标语。这是某个城市防止随便乱扔空瓶、空罐宣传活动的事例。
一方面带给购买者舒服的感觉、另一方面购买者从中摄取营养,把清凉饮料搬运到体内的易拉罐和塑料瓶,是饮料清洁卫生的守护神。
直到喝到嘴里为止发挥着至关重要作用的容器,可以说全部都是有生命的“物”。请在放手的一刻低头表示“感谢”,拜托作为资源可以再生,尽心尽意的礼仪很重要。
关于与物的告别,“整理顾问”近藤麻理惠先生说:“扔掉现在已经不在意的物品,对物品本身来说,也可以说是新的出门仪式。请为出门送上祝福吧”。
碎纸机下的纸、纸巾、牙签、点心的包装纸等,对即将离我们而去的身边的物品,要常想它们给予我们的是多么大的贡献,并使之成为习惯。
今天要记住的是:对垃圾也要讲究礼仪。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ライブハウスの醍醐味

2012-02-24 | 日記
ライブハウスを経営するMさんは、「最近のお客さんは、妙におとなしすぎる」と言います。ミュージシャンが熱い演奏をしていても、表情を変えずにジッと観ている人が多くなっているというのです。
「まるでCDを聴いているか、動画サイトを眺めているような感覚なのかな。目の前に生身の人間がいるのに、あれではミュージシャンもノリが悪いだろう」とMさんは残念そうに語ります。
ミュージシャンが魂を傾けた熱い演奏をしている時に、観客が手拍子などで自分の気持ちを返していくと、演奏する側はいよいよ高揚し、さらに素晴らしいパフォーマンスを披露するものです。そのような波のうねりを感じることが、ライブハウス本来の醍醐味といえるのかもしれません。
演奏者と観客が一体となって場を作り上げていく流れは、私たちの仕事にも置き換えられます。一つの目標に向かって進んでいく時、そこに冷めた人間がいたなら業務停滞の一因ともなりかねません。熱い心で仕事をしていきましょう。
今日の心がけ*仕事に熱を持ちましょう(職場の教養 2/24金曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

小型现场演出馆的奥妙

经营小型现场演出馆的M先生说:“最近的客人呆板得奇怪”。音乐家充满激情地演奏,面无表情一动不动地看表演的人多起来了。
“简直就象在听CD、或者观看动画网站一样的感觉。眼前面对的是活人,那样音乐家的节奏也不好”M先生不无遗憾地感叹道。
音乐家用灵魂演奏到高潮时,如果观众用有节奏的拍手给于回应的话,会令演奏一方更有激情,表演会更加精彩。那样高潮迭起的感觉,也许就是“live house”本来的奥妙所在。
创造能够让演奏者和观众融为一体的现场,就是我们工作的源头。朝着一个目标奋斗时,遇上缺乏热情的人可能成为业务停顿的一个原因。满怀热情地去工作!
今天要记住的是:对工作要充满热情。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

壊れた携帯電話

2012-02-23 | 日記
日本人は昔から、物にも命が宿っていると考え、物を大切に扱ってきました。しかし、最近は物に溢れた生活をしているために、あることが当たり前だと思い込み、物を粗末にしている人が多いようです。
営業職のNさんは携帯電話を仕事でよく使用します。ある時、電源を入れても電波を受信しませんでした。携帯電話が無ければ仕事にならないため、すぐに販売店へ持ち込んだところ、状態は改善しました。
しかし、携帯電話が元通りになりホッとしたのも束の間、二カ月が過ぎた頃に、また同じような症状が現れました。再び販売店に持ち込んだところ、修理しなければならない状態でした。
Nさんは購入当初は大切に扱っていましたが、段々と乱雑に扱うようになっていたのです。(自分の身の回りにある物を、感謝して使っているだろうか)と改めて感じたNさんは、その後、物を大切に使うように心がけました。
物と心を通わせることによって、物もまた喜んで働いてくれることでしょう。
今日の心がけ*心を込めて使いましょう(職場の教養 2/23 木曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

坏了的手机

日本人自古以来,认为物品也是具有生命的,对物品很珍惜地使用。可是,最近因为物质丰富的生活,认为一切都理所当然,怠慢物品的人很多。
做营业的N先生工作上常用手机。有一天,打开电源却接收不到信号。因为没有手机就无法工作,立即拿到销售店就好了。
可是,手机恢复原样刚刚感到安心的那一刻,过了二个月时,同样的问题又出现了。又一次拿到销售店时,这次不修理不行了。
N先生购买当初很珍惜地使用,不过渐渐地随便起来。“带着感恩之心使用身边的物品“重新认识到这一点的N先生,此后,开始注意用心使用物品。
因为物品是通人性的,所以物品也会快乐地为我们工作的。
今天要记住的是:用心使用物品。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

心を配る

2012-02-22 | 日記
心配とは、「心を配る」と書きます。心配りがあるからこそ、物事は順調に運んでいきます。明るく心を配れる人は、周囲から喜ばれるものです。
反対に暗く心を配る人は、周囲から敬遠されがちです。自分自身の状況も思うようにいかずに、苛立ちが多くなるようです。
明るくなれない原因の一つに、心配性が上げられるでしょう。過去の出来事を(こうすればよかった)と暗く思い悩むのは「後悔」であり、先々のことを暗く考えるのは「取り越し苦労」と言えます。
暗く心配する癖を払拭し、過ちにしっかりと正対したいならば、明日に向かって希望の一歩を踏み出してみることです。目の前にの出来事を「よしやるぞ!」と喜んでうけ、プラスの言葉で自分を育んでいくのです。
やがて、「いい仕事ぶりだ」「他人に対しての気づかいが良好だ」などと、周囲から成長を認められることでしょう。
職場や家庭において、プラスの言葉を積極的に発していきましょう。
今日の心がけ*プラスの言葉で自己を育てましょう(職場の教養 2/22水曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

关心

所谓担心,写出来就是“关心”。因为有关心,事物才得以顺利运转。持有阳光关心的人,会令周围感到喜悦。
相反持有抑郁关心的人,周围会敬而远之。不去考虑自身状况,焦躁就会变得多起来。
不阳光的原因之一爱操心。“这样的话就好啦”对已经过去的事情苦恼“后悔”,对将来担忧可以说“杞人忧天”。
要消除过分担忧的毛病,想对过去分出个对错的话,不如面向明天试着迈出希望的一步。“好的!干!”快乐接受眼前的事情!以乐观向上的话语培养自己。
不久,就会获得周围的肯定:“工作架势很好”“很会关心别人”等等。
在单位、家庭,积极地多说正面的话。
今天要记住的是*用正面的言词培育自我。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

後味の悪い買い物

2012-02-21 | 日記
S子さんが靴の中敷を買いに、ショッピングセンターへ行った時のことです。売り場がわからず、近くに居合わせたスタッフに声をかけました。
胸に「見習い」のプレートを付けたそのスタッフが、靴販売コーナーへと案内をしてくれました。しかし、結果として見当たらず、「当店には中敷はございません」との返答でした。
S子さんは仕方なく、他の品物を求めようと店内を回っていました。そこで目に留まったのが、靴の中敷です。<あれ・・・ここにあるじゃないの>と、見つけた喜びとは裏腹に、先ほどの店員の対応が甦ってきました。
「当店にはございません」と言う前に、先輩や上司に確認する誠意があってもいいのではないかと、先ほどの見習いスタッフに対して不満を抱いたのです。そして、少し後味の悪い印象を持ちながら中敷を買い求めたのでした。
仕事を誠実に進めるには、事の大小にかかわらず、確認を怠らないことが必須です。それがお客様に対する誠意の表われでもあるのです。
今日の心がけ*わからないことは確認をしましょ(職場の教養 1/21火曜日)
中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

窝心的购物

S女士为了买鞋垫去购物中心时的事情。找不到售鞋垫的地方,就向正好在场的服务员打听。
胸前佩戴着“见习生”胸牌的服务员,把她领到售鞋的地方。可结果还是找不到鞋垫,就告诉她“本店没有鞋垫”。
S女士没办法,打算买其他物品在店内转时。却发现了在那里摆着鞋垫。“哎···这里不是有吗?”,找到时的喜悦令心中前面那店员的待客态度又重现眼前。
“本店没有”说这话之前,有点诚意向前辈或上司确认一下不行吗?对前面见习生服务员开始感到不满。窝心地购买了鞋垫。
要想诚心诚意推进工作,就要不分大小事情,决不能忽视确认事宜。那是诚意待客的其中之一。
今天要记住的是:不明白的事情要及时认真地确认。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

溌剌とした仕事ぶり

2012-02-20 | 日記
一人の明るい挨拶が周囲を元気づけ、それにより皆が清々しい気持ちで、仕事に取り組むことができます。営業職のBさんもその一人です。
彼は入社以来、「おはようございます」と言う元気な挨拶を欠かしません。名前を呼ばれると、すぐに「ハイ」と元気よく返事をして、サッと立ち上がります。
仕事を依頼されると「はい、わかりました」と喜んで取りかかり、終わると「できました」と笑顔で報告します。周囲の先輩は、いつまで続くのだろうという目で見ていたのですが、B君の姿勢は変わりません。
椅子に座ったまま顔も向けずに「ハイ」と間延びした返事をすることはありません。仕方なさそうに立ち上がり「今やるんですか…」と嫌々ながらとりかかることもないのです。
Bさんの挨拶や仕事ぶりが周囲の先輩や同僚に自然と影響を与え、職場が溌剌とした雰囲気に変わっていきました。
たった一人の挨拶や姿勢によって、職場を変えることはできるのです。
今日の心がけ*清々しく働きましょう(職場の教養 1/20月曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

生气勃勃地工作

一个人充满阳光的寒暄会鼓舞周围的士气,带给大家清爽的心情,全心全意致力于工作。做营业的B先生就是那样一个人。
他进公司以来,没有一天不说“早上好!”这样充满活力的寒暄。叫他时,总是马上精神地回答“嗨”,并立即站起来。
交给他工作时,总是快乐地接受“是,明白了”」,完成后“好了”带着笑容来报告。周围的先辈,带着“看他能坚持到什么时候”的心态看着他,不过,B的姿势始终没有变化。
从没有坐在椅子上脸也不转动地回答“嗨”和拖拖拉拉的时候。没办法时也会站起来说“现在马上要做吗?”从来没有过讨厌的神情。
B先生的寒暄和工作对周围的先辈和同事带来了自然和影响,办公室的气氛变得充满活力。
仅仅一个人的寒暄和举止,是可以改变工作环境的。
今天要记住的是:清清爽爽做工作。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

温かな言葉

2012-02-19 | 日記
百歳の詩人・柴田トヨ氏の詩集『百歳』には温かな言葉が綴られています。
昨年刊行され、テレビや新聞にも取り上げられた経緯のあるこの詩集には、二十六篇の詩が収められています。その最後に「被災地のあなたに」と題する作品があります。
東日本大震災の被災者の方々に(逆境に負けないでほしい)との願いを込めた言葉が、その一篇の中に綴られています。やわらかな言葉の裏には、柴田氏が様々な経験を通して、年を重ねてきたからこその思いが込められています。
魂のこもった言葉は、私たちの心を温め、真っ暗な闇を切り拓き、生きる勇気を与えてくれます。言葉は生きています。人を癒し、人の心を和ませ、幸せにする言葉を使いたいものです。
間もなく震災から一年が経過しようとしています。しかし、いまだ不自由な暮らしを強いられている被災地の人たち、故郷に戻れない人たちがいます。復興に向け、温かな言葉を掛け合い、力を合わせて歩んでいきましょう。
今日の心がけ*温かい言葉を掛け合いましょう(職場の教養 2/19日曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

温暖的话语

百岁诗人柴田先生的诗集《百岁》是温暖的语言之汇集。
去年出版发行,电视、报纸报道过的这本诗集,收集了二十六篇诗作。诗集最后有一篇题为:“给受灾地的你”的作品。
其中一篇有期望在东日本大震灾中受灾者的各位:“不输给逆境”这样的话语。亲切和蔼的话语背后,是柴田先生通过各种各样的人生经历,年复一年所积累的生活经验。
富有灵魂的话语,温暖着我们的心,打破了暗,给予我们活下去的勇气。语言是活着的。可以滋养人,温暖人心,要用使人幸福的语言。
震灾至今,即将一年过去。不过,至今仍然有处于被迫无奈生活中的受灾地的人们,无法返回故乡的人们。面向复兴,用温暖的话语相互温暖,齐心协力面向未来。
今天要记住的是:用温暖的话语互相温暖。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

心の構え

2012-02-18 | 日記
事故や災害など、緊急の事態で必要となる「輸血用血液」献血センターや自治体で献血が行なわれていますが、それでも輸血用血液は慢性的に不足気味です。
提供された血液の有効期限は三週間で、血小板なら四日間、製剤加工されたもので一年間に過ぎないためです。
現代の医療技術をもってしても、未だに血液は作り出すことができません。そのため毎年六月十四日は「世界献血者デー」として制定され、制度面での改善も重ねられて、五年連続で献血者は増加していると言います。
ただし冬季は寒さで外出を控える人が多いせいか、献血の絶対数が減り、なおいっそうの献血者が求められているという実情があります。
本来、日本人には、冷静さ、寛容さ、協調性、利他的精神など、困っている人を放っておけない「美質」が備わっています。いついかなる時であっても、それが自然に発揮できるよう、心を構えて日々の生活に臨んで生きましょう。
「美質」を発揮するには、常の心構えからと理解したいものです。
今日の心がけ*今日は無二の一日と心しましょう(職場の教養 2/18土曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

用心

事故、灾害等紧急事态发生时,献血中心、自治团体会为“输血用血液”而组织临时献血活动。不过,尽管如此输血用血液仍然处于经常性不足的状态。
提供的血液的有效期限三个星期,血小板仅为四天,加工制剂后也超不过一年。
即就是现代发达的医疗技术,至今还是不能制造出血液的。所以,规定每年六月十四日为“世界献血日”,经过不断改善制度的努力,连续五年献血者处于加态势。
但冬季也许因为寒冷减少外出的人多的缘故,献血的绝对人数减少,存在着要求献血者再献血的实情。
日本人固有的:冷静、宽容、富有协调性、利他的品等,绝不会“见死不救”的“美”。无论任何时候,都可以自然而然地发挥出来,用心去面对每天的生活。
要知道关键时候表现出的“美”,是从平常一点一滴积累而成的。
今天要记住的是:记住每日都是唯一无二的日子。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リーダーの後姿

2012-02-17 | 日記
職場や地域におけるリーダーは、どのような姿勢で周囲の人を導けばよいのでしょうか。二つのタイプを紹介しましょう。
①いつも明るさを失わず、熱弁をふるうタイプ。このタイプの人は、場の雰囲気を高め、いつの間にか周囲の人を巻き込んで、やる気にさせます。職場に欠かすことのできない存在と言えるでしょう。
②常に率先垂範、黙々と行動するタイプ。人の嫌がる仕事でも嫌な顔をせず、テキパキと処理していきます。いざと言う時に、なくてはならない存在です。リーダーや指導者は「何を伝えるか」も大切ですが、「誰が伝えたか」が重要です。周囲の人を導くために、自分がどんな背中を見せればいいのかを意識して、黙して伝える姿勢が大切なのです。
あなたの後姿は、周囲の人にどう映っているでしょうか。周囲への配慮を忘れず、背中で語れるように自己研鑽しているでしょうか。自分の後姿に注意を向けてみてはいかがでしょう。
今日の心がけ*凛とした態度で働きましょう(職場の教養 2/17金曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

领导的背姿

在单位、地方的领导,以怎样的言谈举止领导周围人为好呢?介绍两个类型。
①总是积极乐观,热情演说类型。这一类型的人,会让周围气氛高涨,让周围的人不知不觉中溶化其中获得干劲。可以说在单位里是不可欠缺的存在。
②经常率先垂范,不声不响的实干家类型。即使别人讨厌的工作在他脸上永远看不到讨厌的神情,处事干净利落。在非常状态、紧急时刻不可缺少的存在。领导和领袖“要告诉他人什么”是重要的,不过“要告诉给谁”更重要。为了带动周围的人,要想想自己展现出怎样的背姿为好,无声的身教很重要。
你的背姿,映给周围人的是怎样的感觉呢?切莫忘记考虑周围,让背姿说话需要自己钻研。试着把注意力转向自己的背姿怎样?
今天要记住的是:以正义凛然的态度去工作。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

寒さを楽しむ

2012-02-16 | 日記
明治十六年二月十六日、東京気象台(現・気象庁)によって、七色刷りの日本初の天気図が手書きで作成されました。
毎日の生活と切っても切り離せないのが、天候・気候です。風が冷たい真冬のこの時期は、ついつい私たちの気持ちは滅入り、思わず背中を丸めてしまいがちです。夏の猛暑は耐え難く、寒さは寒さで私たちには辛いものです。
自分ではどうすることもできない無理な望みを、一般的に「無いものねだり」といいます。天候・気候に対して、無いものねだりは一切通用しません。
まずは(寒い=嫌い)という思いを変えましょう。寒さで吐く息が白くなると、自分がちゃんと呼吸していることを実感できます。
朝起きたら、寒さを感じるためにも、窓を開けて深呼吸をしましょう。体全体で寒さや冬を自分自身で受け入れて、心地よい感覚を味わうことができます。
丸まった背中をシャンと伸ばし、寒さを受け入れて、心を明るく持ちましょう。自分が変われば、見える風景が大きく変わるはずです。
今日の心がけ*冬の寒さを受け入れましょう(職場の教養 2/16木曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

享受寒冷

明治十六年二月十六日,据东京气象台(现气象厅)报道,七彩印的日本首次气象图手工绘制完成了。
与每天生活无法切割的是天气、气候。寒风簌簌的隆冬时节,不知不觉我们的心情低沉起来,往往禁不住躬起背卷缩起来。盛夏酷暑难耐,寒冷因为寒冷令人难熬。
自己怎么做都不可能实现的奢望,一般称为“空想”。对天气、气候不能说都是“空想”。
首先改变“冷=讨厌”这个想法。因为寒冷呼出的气息成了白色,可以真实感到自己实实在在地呼吸。
早晨起来,就是感到寒冷,也要打开窗深呼吸。用全身去接纳寒冷和冬天,体味到舒服的感觉。
伸直蜷曲的背,接纳寒冷,乐观开朗。改变自己的话,眼前所见风景必然会有很大的变化。
今天要记住的是:接纳冬天的寒冷。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

嫉妬活用法

2012-02-15 | 日記
他人が昇進する、ほめられる、会社から好待遇を受ける、また他の社員から人気があるなどすると、人は嫉妬心を抱いてしまうことがあります。
嫉妬をしないようにと努めても、嫉妬心そのものを消すことはなかなかできません。しかし、嫉妬も捉え方を変えると、プラスの事柄として活用することができます。嫉妬心が生じたら、次の三点を意識してみましょう。
①その対象の人に負けないような実力を身に付けようとする。
②同じ分野でその人にかなわなければ、他の分野で自分を磨く。
③その人は、自分を奮起させてくれる応援者だと受け止め、感謝を深める。
嫉妬は、自分にないものを渇望する心です。それが相手への責め心となってしまうと、お互いの関係を悪くする原因にしかならないでしょう。
しかし、「嫉妬は自分の課題を教えてくれる尊い師である」と捉えて努力を重ねれば、自己向上の大きな糧となるのです。
互いの成長を願いながら切磋琢磨することで、職場は日々進化するのです。
今日の心がけ*他人の行動自己の成長の糧にしましょう(職場の教養 2/15水曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

嫉妒活用法

当别人晋升、受到表扬、公司给予好的待遇、还有受同事们欢迎……等时候,人就会产生嫉妒心。
努力克制不想嫉妒,但嫉妒心其本身很难消除。不过,如果改变对嫉妒的认识方法,也可以成为正面积极的事情。心生嫉妒时,试着有意识想以下三点吧。
①掌握不输给对方的真才实学。
②如果在同一个领域不敌对方,就“另辟蹊径”在其他领域磨练自己。
③把对方看成是激发自己奋起直追的救援者,从而更加感谢。
嫉妒是对自己没有的东西的渴望。变成责备对方的话,除了成为破坏彼此关系的原因以外别无他用。
可是,“嫉妒是教给自己课题的恩师”能够这样认识并不断努力的话,嫉妒就会成为自我成长的最大食粮。
但愿互相成长的同时通过切磋琢磨,使工作环境也日新月异。
今天要记住的是:把他人的行动作为自我成长的食粮。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

算盤より道徳

2012-02-14 | 日記
近年、法令を遵守する重要性が、いっそう高まってきました。
昨年後半には、日本企業の国際的信用が失墜しかねない事件も、相次いで発覚しました。
(不正は許さない)と考え、法令を遵守していこうという動きが世の中に広まってきたことも、大きな要因かと思われます。
企業の不祥事に際して共通するのは、いずれも説明責任を回避しようとする動きです。とりわけトップの姿勢や資質に、世間の不信感は募るようです。
企業倫理の必要性は、誰もが自覚しているでしょう。実際、企業を取り巻く法律や規則は、商法をはじめとして二千種前後もあると言われます。
しかし、どのような立派な法令・規範があっても、それを履行できなければ意味がありません。日本における近代資本主義の父と呼ばれる渋沢栄一は、「算盤の基礎の上に、まず道徳をおけ」と語っています。
仕事に従事する者の責任として、法令や社会規範を遵守していきたいものです。
今日の心がけ*企業倫理を遵守しましょう(職場の教養 2/14火曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

算盘之上是道

最近几年,人们对遵守法令重要性的认识越发高涨了。
去年后半年,丧失日本企业国际信用的事件,相继发觉。
一般认为主要原因是,“不允许不正当”的认识,还有依法行事的呼声在世间的广泛传播。
企业丑闻暴露时的共通点,全都是想回避说明责任的行动。好像专门募集对老板言行和资质的不信任感似的。
企业伦理的必要性,是谁都明白的。实际上和企业相关的法律、规则,以商业法为首据说有二千种左右。
可是,无论有多棒的法令、规范,如不履行就没有意义。被称为日本近代资本主义之父的涩泽荣一先生,说过“在算盘基础上首先摆上道”。
作为从事工作者的责任,是要遵守法令和社会规范的。
今天要记住的是:遵守企业伦理。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

早朝はゴールデンタイム

2012-02-13 | 日記
新しい部署に配属になったMさんは、勝手が違う職場環境と不慣れな仕事に右往左往する毎日で、最近では出社が憂鬱になっていました。
ある日、朝礼で元気のないMさんをみかねた先輩が、「明日から時間に余裕を持って出社してみらら」と早朝出勤を勧めてくれました。
気に重かったMさんでしたか、翌朝から早めの出勤をするようになりました。すると数日後、早朝出勤の真意と効果がわかってきたのです。
一つは仕事前の時間を確保でき、心に余裕が生まれました。もう一つは、その時間を業務の勉強にあて、仕事がスムーズに覚えられるようになりました。
Mさんが早朝出勤で最も感謝した出来事は、始業前ということもあり、先輩たちが付きっきりで業務のコツを教えてくれたことでした。
早朝の時間帯は、「電話がないので集中して取り組める」「先手を打つの仕事を追う余裕が生まれる」など、まさにゴールデンタイムと言えるでしょう。自分を磨き、スキルを高める朝の時間を、有効に活用していきたいものです。
今日の心がけ*早朝の時間を有効活用しましょう(職場の教養 2/13月曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

一日之计在于晨(早晨黄金般的时间)

被分到新部门工作的M先生,面对不熟悉的环境,不习惯的工作,每天东跑西窜,最近感到上班成了一种负担。
有一天,看不惯早会时M先无精打采样子的前辈,劝M先生:“从明天开始,时间富裕一些早早上班试试看”。
M先生尽管心情沉重,还是从第二天早晨开始提前上班了。如此几天后,体会到了提前上班的意义和好处所在。
一是可以确保开始工作前的时间,精神上有了自如应对的余地。还有可以学习业务,迅速掌握业务知识。
M先生早出勤最为感激的是上班前,前辈们不断在旁边教给自己业务要领。
早晨的时间带,“没有电话可以集中精力专心做事”“有时间赢得工作的主动权”等,的确称得上是黄金时间。把磨练自己,提高技艺的早晨时间更有效地活用。
今天要记住的是:有效活用早晨的时间。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

折れ曲がった葉書

2012-02-12 | 日記
M社が発行する雑誌の、懸賞付きクイズコーナーが人気です。毎月、一千通以上の応募があるそうです。
ところが、そのうちの何通かの葉書は、クシャクシャに折れ曲がったものが含まれているというのです。応募した読者の立場からすれば、無駄にしたくないという点は誉められることでしょう。しかし管理不足なのは否めません。
大切な人へ出す葉書に、折れ曲がったものを使う人はいないはずです。それを受け取った人がどう思うかは、逆の立場になって考えれば明らかでしょう。自分が軽く扱われたような気がして、不快な思いに至るのは間違いありません。
物はそれを使う人の人柄や心境を、そのまま反映しています。物の扱い方を見れば、その人がわかるものです。(もったいない)と思う前に、一つひとつの物に感謝して、管理をしっかりすることが肝要でしょう。
面識のない人に届く葉書一枚の話かもしれません。それでも自らの人間性が反映すると心して、丁寧な扱いをしていきたいものです。
今日の心がけ*物の扱い方に気を配りましょう(職場の教養 2/12日曜日)

中国語翻訳(訳者 紅葉http://hongye.web.fc2.com/)

折皱的明信片

在M公司所发行的杂志上,有奖猜谜栏目很受欢迎。据说每月有超过一千枚的应募。
然而,那其中也包含几枚折得皱皱巴巴的明信片。从应募读者的立场出发,不想浪费这一点是会受到赞扬的。但是管理不足不可否认。
应该没有人会把揉得皱皱巴巴的明信片寄给重要的人,收到的人会怎么想,换作对方的立场自然就明白了。自己感觉没什么,而传递给对方的毫无疑问是不快。
东西如实反映着使用人的人品和心境。从一个人待物的态度就可以了解那个人。想到“太可惜”之前,对一个一个的东西心怀感激,认认真真去管理是关键。
也许是给不认识的人寄一枚明信片。尽管如此也要想到那是自己人性的反映,应该认真仔细地去对待。
今天要记住的是:用心待物。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする