goo blog サービス終了のお知らせ 

JapanFan

私たちは日本で生活する外国人で異なる国籍を持っていますが、共通して日本と日本文化を愛しています。心から日本を応援します!

一起來聽聽“長亭外,古道邊方才碧連天...”的日語原版『旅愁 りょしゅう 』!很多人以為李叔同的《送別》是中國自古流傳的曲調,其實是這首日本歌謠的翻版。說來有趣,這首歌發源於美國的《夢見家和母親》。

2021-10-24 | 日記
一起來聽聽“長亭外,古道邊方才碧連天...”的日語原版『旅愁 りょしゅう 』!很多人以為李叔同的《送別》是中國自古流傳的曲調,其實是這首日本歌謠的翻版。說來有趣,這首歌發源於美國的《夢見家和母親》。

【唱歌學語言,唱歌學日語,唱歌學漢語】唱歌、楽しく勉強しましょう🎵
《旅愁》,這首日本歌謠,其實就是我們熟知的《送別》。《送別》,很多人以為這是中國自古流傳的曲調,其實是《旅愁》的翻版。說來有趣,這首歌的發源地實際上在美國。19世紀下半葉,美國音樂家J·P·奧德威作有一首歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),這首歌流傳到日本後,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。 1904年《旅愁》發表後,在日本備受歡迎,被廣為傳唱。1905年至1910年,李叔同留學日本期間接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,於是,就有了:長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山天之涯,地之角,知交半零落一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒 ......李叔同的《送別》,取調於犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經典。有意思的是,從歌詞上來看,《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》,各不相同,自成一統。可以說,三位藝術家的歌詞,從一個側面反映出美、日、中,三國不同的文化特質。日語版的《旅愁》,唱的是“深秋夜,旅途中,望天空,念父母、戀家鄉、獨寂愁 。風雨敲窗,夢已碎 ,去途遙遠,心中迷惘 。“漢語的《送別》,唱的是中國文人墨客筆下常見的:“離別、不舍、舉杯、盼望再聚首”
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Understand modern China,【... | トップ | Understand modern China,【... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事