NMEAのセンテンスの説明文の一部の英文なんだけどまあそういう詳細はどうでもよいね。
「The speed over the ground should always be non-negative.」
で。
「対地速度」…船とか飛行機とかの地面から離れて動くものの速度規準の一つ。専門用語?
「non-negative」…対象が速度なので速度の値、つまり負の値(マイナス)の否定(non-)であるべき。
それらを踏まえてWeb版Google翻訳を通す。
Edge(Chrome系)
「対地速度は常に非負でなければなりません。」
Waterfox(Gekko系)
「地面の速度は常に非陰性でなければなりません。」
翻訳自体はサーバー側でやってると思うので…あえて精度落としたの返してる?
GoogleなんだからChrome系使えとわざとやってる?
とか。
ブラウザ上でスクリプトが翻訳してるわけじゃないよね?
そうなら結果が違うのはわからいでもないが。
実際どうなん。