「おとうと」(20)
(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
———————【20】—————————
Chez les Lartigaud, aucun lit ne
possédait pareil objet. Julie était bien
ennuyée. Elle savait que, la nuit,
Augustine ne voulait pas qu' on la
touchât et donnait de grands coups
de pied, mais elle avait bien envie
de savoir comment on est sous un
édredon .
...——————— (訳)———————————
ラルティゴ-家では、どのベッドにもそう
いう羽毛布団はなかった.ジュリーは、はた
と困ってしまった.オギュスティーヌは人に
触られるのがいやだった.そして足で蹴るの
が常でした.しかしジュリーは羽毛布団がど
んなものなのか、入ってみて体験したい気も
大いにありました.
———————⦅語句⦆——————————
pareil objet:それに類するもの;
pareil は形容詞で「こんな」、
「そのような」
ennuyée:(形、p.passé/f) 困っている、
気をもんだ;
< ennuyer
ennuyer:(他) 困らせる、迷惑になる
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます