goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1307番:日記 8月9日(土)

2025-08-09 03:25:09 | 語学学習

 

日記:2025年8月9日(土)

 

過去の日記より、「異邦人」について.


これは数年前に投降した日記です.
何年前か?それは6月27日が
水曜日だった年だ.


 6月27日(水)

きょうのフランス語学習報告

「異邦人」を読みました.のっけからつまず
きました.やはり、家庭教師もなく、塾にも
いかず、安く済ませようとしているので、ど
こかに、無理が生じる.

つまずいた箇所は下記の通り.


On aurait dit un jacassement assourdi de perruches.

まるでインコが小声でさえずっておるようだ
った.


なんで、このような対訳になっているのかが、
よくわからず、1時間以上、学習はストップ
してしまいました.

そして、わかったことは、
On aurait dit  に 「まるで~のようだった.」
という意味があるらしいのです.

「~だと、人は言っただろう.」というのが
直訳です.

「~だと人は言っただろう.」
     ↓
「まるで~のようだった.」

少しひねって訳せばよかったようです.

しかし、はじめに辞書を引いたところが、
jacassement(おしゃべり)だったので、
dire jacassement (おしゃべりをする)
という見出し項目を見つけてしまった。

そうなると、ここの訳は、

「インコによって耳をつんざくほどのやかま
しい声でおしゃべりしたようだった.

という奇怪な文章ができあがる.

assourdir には、意味がふたつあって、
1:(騒音などが)耳を聾する.
  耳にがんがん響く 
  (おしゃべりで)うんざりさせる.
  人をいらだたせる

2: 弱める.和らげる

しかも、その現在分詞がassourdissant, e 
(騒々しい)であることと、

de には、par と同じく、受動態の動作主を
導く機能があるため、
ついつい、

人はインコによって、騒々しくなったような
おしゃべりをしただろう.
 
と訳して、「なんじゃ、これ?」
と、なってしまった.

やはり、言葉というのは、最初に間違った情
報を得てしまったら最後、ドツボにハマって
しまう.

しかも、フランス語の辞書の場合、英語ほど、
充実はしていないので、語彙の訳出にも、あ
まり、現実に沿った日本語が充てられていな
い.

辞書の訳語と現実に運用されている意味とには、
かなり開きがある、ということなのです.

理想的な学習方法は、やはり、ネーティブの
先生について、言葉を習慣として、学んでい
くことだろうと思います.
習慣で学ばなくては、なかなか理屈通りには
いかない.

それでも、行く貧乏人、ゴタぴょん.
先生無しのケチケチ学習法.だって少ない年
金暮らしですから.きちきちの生活ですしね.
今後とも、つまづき、転び、ボロボロになっ
てもガンバロー.これがケチの道.歌に曰く、

  「一度決めたら~るんるん」

https://www.youtube.com/watch?v=FF1TK_bqSR4


さて、先日来、本棚から出てきた洋書は次の通り:

❶失われた時を求めて(第7編:時との邂逅)
❷昼顔
❸異邦人
❹谷間の百合
❺狭き門

このうち、❶はあきらめた.これは読めませ
ん.翻訳書と原文とのずれが大きすぎて、私
にはついて行けません.

そのかわり、数年前に投げた「異邦人」の
学習を再開します.

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1306番:婚約者たちの長... | トップ | 1308番:異邦人(1) »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事