さすらいの青春(224)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【224】——————————
A droite et à gauche, l'eau des fossés
coulait sous la glace. Tout faisait pres-
sentir l'approche d'une rivière. Et, entre
les hautes haies, la route n'était plus
qu'un étroit chemin défoncé.
—————————(訳)————————————
右も左も、溝の水は氷の下を流れていました.
これらすべてのことが、川が近づいてきたこ
とを予感させました.そして高い垣根の間に
見えるのは、細いでこぼこだらけの道だけで
した.
—————————⦅語句⦆——————————————
fossé:(m) 溝、堀、壕
coulait:(直半過/3単) < couler
couler:(自)
glace:(f) 氷
L'eau coulait sous la glace. /
水が氷の下を流れていた.
pressentir:(他) を予感する [pressentir + qch]
~することを予感する
[pressentir + que + 直説法]
†haie:(f) [発音 エ] 生垣、垣根
étroit:(形) 狭い、(名詞の前にも置かれる)
chemin:(m) 道
défoncé:(形) ①底の抜けた、❷でこぼこの
*) † は「ダガー」とか「短剣符」と呼ばれる
注意喚起記号で、この学習では「エペ、épée」
と呼びましょう.そしてこれは h が有気音
のh で始まる語であることを示します.
仏仏辞典では†の代わりに* が用いられて
います.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます