英語に"reflection"という言葉があります
日本語訳では"反射"と訳されることが多いでしょう。
FFにも"リフレク"という魔法を反射する魔法がありますしね。
次に"(鏡・水などに)映った影"という意味があります
the reflection of a tree in the water
とは、日本語に訳すと"水に映った木の影"になります。
木の姿が水に反射していると考えるとわかりやすいでしょうか
そして、自分で自分自身を反射すると"自省"、"熟考"になります。
on reflectionという熟語は"よく考えてみると"という意味になりますね
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/36/0a/a13690b6f1a253cecf5328db04b7ad46.jpg)
さて、ARIA7巻でどうしても同僚となじめないアリスをアテナが励ますシーンがありました
アテナいわく
"みんなが自分のことを嫌いだと感じているのは、自分がみんなを怖がっているからだ"
と。
んー、確かにアリスは自分の周りを360°ぐるっと鏡で囲んでしまって、光を全部自分自身に反射しちゃっていますよね。
要するに、"自省"のし過ぎなんです。
私もそんな傾向があるからアリスの気持ちは多少わかるのですが、そんな性格な人は勇気を持って鏡の一部を外に向けちゃえばいいんです。
そうすれば、周りの景色や人の表情がよくわかるようになって今よりもっと楽しく楽に生活できるんじゃないだろうか。
アテナが言うように
the reflection of a my figure in the ohthers。
他人の中に自分の姿が映る。
相手に自分のいい面を見せたほうが、相手から反射された望ましい自分自身を見ることができる。
相手に望ましい姿をみせることができるようになれば、楽しく幸せに暮らせることができるんでしょうね。。
日本語訳では"反射"と訳されることが多いでしょう。
FFにも"リフレク"という魔法を反射する魔法がありますしね。
次に"(鏡・水などに)映った影"という意味があります
the reflection of a tree in the water
とは、日本語に訳すと"水に映った木の影"になります。
木の姿が水に反射していると考えるとわかりやすいでしょうか
そして、自分で自分自身を反射すると"自省"、"熟考"になります。
on reflectionという熟語は"よく考えてみると"という意味になりますね
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/36/0a/a13690b6f1a253cecf5328db04b7ad46.jpg)
さて、ARIA7巻でどうしても同僚となじめないアリスをアテナが励ますシーンがありました
アテナいわく
"みんなが自分のことを嫌いだと感じているのは、自分がみんなを怖がっているからだ"
と。
んー、確かにアリスは自分の周りを360°ぐるっと鏡で囲んでしまって、光を全部自分自身に反射しちゃっていますよね。
要するに、"自省"のし過ぎなんです。
私もそんな傾向があるからアリスの気持ちは多少わかるのですが、そんな性格な人は勇気を持って鏡の一部を外に向けちゃえばいいんです。
そうすれば、周りの景色や人の表情がよくわかるようになって今よりもっと楽しく楽に生活できるんじゃないだろうか。
アテナが言うように
the reflection of a my figure in the ohthers。
他人の中に自分の姿が映る。
相手に自分のいい面を見せたほうが、相手から反射された望ましい自分自身を見ることができる。
相手に望ましい姿をみせることができるようになれば、楽しく幸せに暮らせることができるんでしょうね。。
![]() | ARIA 7 (7)マッグガーデンこのアイテムの詳細を見る |