Dali You know, I sometimes have heart pain. I wonder it is a heart attack.
ダリちゃん あのね、時々胸が痛いんだけど。心臓発作じゃないよね?
Me You have chest pain? Now, you are a middle-aged man, angina attack is popular.
私 胸が痛いって? もうダリちゃんは中年オヤジだから、狭心症発作はpopularじゃないの。
Dali Again, your English is bad!! In this case, you should say, “angina attacks are common in middle-aged men like me.” Well, I will teach you the correct English.
ダリちゃん また変な英語喋る!! こういう時はね「心臓発作はわしみたいな中年オヤジではcommon」と言うんだよ。それじゃあ、正しい英語を教えてあげよう。
Me Oh, tell me.
私 じゃあ教えてよ。
Dali “Common” just means plentiful, like mosquitos are common in summer. Mosquitos are plentiful in summer. But they are not common in winter. Mosquitos are of course bad. Another example of “common” is, “This is a common mistake.” It means the mistake is widespread, and of course mistakes are bad.
ダリちゃん commonはね、ただたくさんという意味。「夏は蚊はcommonだ」など。夏は蚊がたくさんだろう? でも冬にはcommonじゃない。蚊はもちろん悪だ。もう一つのcommonの例。「これはcommonなミスだ」など。これは、ミスはどこにでもあるという意味。もちろんミスは悪いことだ。
Me Yes?
私 それで?
Dali Or, we might use “common” for something good. For example, semis are common. Everybody loves semis. Semis are beloved because they sing beautiful music. By the way, what is the English word for semi?
ダリちゃん またcommonは、なにかいい事にも使われる。例えば「蝉はcommonだ」など。みんな蝉が好きだ。蝉はきれいな音楽を奏でるので愛されている。それはそうと、蝉って英語でなんて言ったっけ?
Me Cicada.
私 cicadaだよ。
Dali Really? Thank you. Cicadas are common in summer. So, “common” is used to describe things that are plentiful, or that happen a lot.
ダリちゃん そうだったっけ? ありがとう。「cicadaは夏にはcommonだ」。つまり、commonはたくさんある事、あるいはよく起こることを述べるのに使われる。
Me I see.
私 わかった。
Dali Now, “popular” is used to describe a good feeling. “Popular” means that many people like it. It can be used for person, like “our new prime minister is popular.” Many people like him. It is also used for things, like “Rome was one of the most popular destinations for Japanese tourists during the bubble jidai.” So, the word “popular” is used to describe things or people that are well liked.
ダリちゃん 今度はpopularだが、これはよい気持ちを述べるときに使われる。Popularは「多くの人がそれを好き」という意味だ。人に対しては「わしらの新しい首相はpopularだ」などと使われる。「みんなが彼を好きだ」ということ。物に対しても使われる。例えば「バブルの頃はローマは日本人旅行者にとって最もpopularな行先だった」など。つまりpopularと言いう単語は「モテモテ」の人や物について使われる。
Me I see.
私 なるほど。
Dali And one final point. If you use “common” to describe a person, it has a completely different meaning. If I say Saburo-kun is common, it means he is of a low social class.
ダリちゃん そして最後にもう一つ。commonを人に対して使うと、全く違った意味になる。もし「三郎君はcommonだ」と言うと「彼は下級国民だ」という意味になる。
Summary Table(まとめの表)
Common | Popular |
Something which everybody knows about (みんながよく知っている何か) | Something which everybody likes (みんなが好きな何か) |
Key words(キーワード)
angina attack: 狭心症発作
plentiful: たくさんの、豊富な
cicada: 蝉
prime minister: 総理大臣、首相
destination: 目的地、行先、到着地
confidence: 信用、信頼、自信、確信
Comments(コメント)
I use to mix up the words “popular” and “common.” Now, I can say in confidence that “heart attacks are common among people more than 40 years of age.”
僕はずーとpopularとcommonをぐちゃぐちゃにして使っていた。でも、今では「心臓発作は40歳以上の人々にはcommonだ」と自信を持って言える。