見出し画像

英語なんて怖くない ダリちゃんの居酒屋英語教室

Black and Blue(あざだらけで)

Dali   Have you ever had a bruise?
ダリちゃん 打撲負ったことある?


Me   Yes, recently. But I didn’t enjoy it.
 うん。最近。でも愉快じゃなかった。


Dali    What color was it?
ダリちゃん 何色だった?


Me   Blue? Or maybe, red?
 青色? それか、赤色かも?


Dali   Here’s an exciting idiom “black and blue.” Here’s an example: He was beaten black and blue. That means he was beaten severely, and that his skin had dark marks from being hit.
ダリちゃん 「black and blue」っていうエキサイティングなイディオムがあるんだ。例。「彼はあざができるほど殴打された」。彼は酷く殴打されて、叩かれたために皮膚に黒いあざができたという意味。


Me   But why “black and blue”? I would guess it should be “blue and red.”
 でもなぜ「black and blue」なの? 僕は「blue and red」であるべきだと思うけど。


Dali   You fool! You know nothing! Listen! After severe trauma, blood leaks into tissues under the skin and oxidizes there, causing the black-and-blue color we are familiar with. Do you need me to explain again?
ダリちゃん バカ! 何もわかっちゃないんだね! お聞き! 酷い外傷の後、皮膚の下の組織に血液が漏出して酸化して、わしらに馴染みのある黒青の色を引き起こすんだよ。もう一度説明してやろうか?


Me   No, thank you.
 いや、いいや。


Dali   Good boy. Have you ever been black and blue in your own experience?
ダリちゃん いい子だ。自身の経験として、あざだらけになったことある?


Me   Yes. Look at my forehead. 
 うんあるよ。僕の額を見て。


Dali   (Dali notices Ina-chan’s discolored and swollen forehead) What happened to you?
ダリちゃん(ダリちゃんはイナちゃんの額が腫れて色が変わってるのに気づく)どうしたの?


Me   My dog hit me with her paw yesterday night! 
 昨日の夜、僕の犬が足で殴ったんだ!


Dali   You are black and blue on your forehead, thanks to your adorable toy poodle! Unbelievable.
ダリちゃん イナちゃんのかわいらしいトイプードルのせいで、額があざだらけ! 信じられない。


Me   She was very angry with me <sob>.
 僕にとっても怒っていたよ(泣)。


Keywords(キーワード)
black and blue: (人・体の部分が)あざだらけである
bruise: 打撲傷、打ち身、傷跡
beaten black and blue: あざができるほど殴打される
trauma: 心的外傷、外傷
tissue: (細胞の)組織
oxidize: 酸化させる、酸化する
explain: 説明する、解説する、明らかにする
forehead: 額、前額部
discolored: 変色した、退色した、色が変な
swollen: 膨れた、腫れあがった
paw: (犬・猫などの爪のある動物の)足
adorable: 尊敬すべき、ほれぼれするような、かわいらしい
thanks to: のおかげで、ため
look up: (言葉などを)調べる
Hackney: ロンドンにある地区の名前
windscreen: (自動車の)フロントガラス
come across: に出くわす、をふと(偶然)見つける、を見かける、に遭遇する
rush toward: に向かって突進する
fly into a rage: 平常心を失う、激怒する、烈火のごとく怒り出す
mob: 統制が取れない群衆、暴徒、ギャング
subsequently: その後に、その次に、それ以降

Comments(コメント)
When I looked up the term “black and blue” on the internet, the first thing that came up was the Rolling Stones album Black and Blue. I also found that they recently released an album named Hackney Diamonds. “Hackney Diamonds” is slang, meaning Mick Jagger explained: “Yeah, it’s like when you get your windscreen broken on Saturday night in Hackney, and all the bits go on the street…that’s ‘Hackney Diamonds.’” Coming across the broken windscreen, the owner of the car rushes toward it and flies into a rage at the mob and is subsequently beaten black and blue.
僕がネットで「black and blue」を調べたら、最初に現れたのはローリングストーンズのアルバム「Black and Blue」だった。彼らは最近「Hackney Diamonds」というアルバムをリリースしたとも書いてた。Hackney Diamondsはスラングでミックジャガーは次のように説明していた。「ああ、土曜の夜にハックニーで車のフロントガラスが割られ、その破片が路上に散乱しているようなものだよ。それが『ハックニーダイアモンド』さ」。割れたフロントガラスを見つけて、車のオーナーは突進して行きギャングに怒りをぶちまける。そしてボコボコにされる。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「英語学習」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事