Dali When I was living in the US, I worked at a Japanese restaurant. They had a huge variety of Japanese food. In the evening especially, many couples came on dates because a university was nearby. In this restaurant there were some small zashiki rooms with horigotatsu for two people to have a very nice romantic quiet nabe dinner together.
ダリちゃん わしがアメリカに住んでいたころ、日本食レストランで働いていた。本当にたくさんの種類の日本食を提供していた。とりわけ夜にはたくさんのカップルがデートに来ていた。すぐそばに大学があったからね。このレストランでは二人用の掘りごたつのついた小さな座敷がいくつかあった。とても静かで落ち着いた空間で二人っきりでロマンティックな鍋ディナーが楽しめた。
Me They provided a very good atmosphere for couples, didn’t they?
私 カップルには、もってこいの環境だね。
Dali Yes. Please be quiet. Anyway, I worked at that restaurant as a waiter. To serve nabe dishes, I had to set up a portable stove with a gas cartridge, and bring this into the zashiki. Next, I brought the nabe pot with the broth, turned on the stove, took the lid, and went away. Next, I brought vegetables and meat and other things. I explained to the couples how to eat the nabe and helped them if they had any problems.
ダリちゃん そう。悪いがちょっと黙っててくれないか。とにかく、わしはそのレストランでウェイターとして働いていたんだ。鍋料理のサービスには、カセットコンロをセットして座敷に運ぶ。次に、スープの入った鍋を運んでコンロを点火して蓋を取り、部屋をあとにする。次に、野菜と肉とその他を運ぶ。カップルに鍋の食べ方を説明し何か困ったことがあればお手伝いする。まあ、そんなことをしてたんだ。
Me Oh, you took your job seriously.
私 ふ~ん。まじめに働いてたんだ。
Dali Yes. In the kitchen, the chefs were all Japanese. They were born in Japan and came to the US. They spoke fairly good English but not perfectly. The waiters were all American. This restaurant provided authentic Japanese food, made by Japanese chefs.
ダリちゃん そう。厨房では、シェフは全員日本人だった。日本で生まれてアメリカに来ていた。そこそこ英語はできたが完ぺきではなかった。ウェイターは全員アメリカ人だった。このレストランでは、日本人のシェフが作る本格的な日本食を提供していた。
Me Interesting…
私 ふ~ん……
Dali One evening, a young boy and girl came to have a romantic date together. As their waiter, I took the order and came back to the kitchen and yelled, “We got an order for Kamo nabe for two people.” That night’s chef had a very peculiar sense of humor. He said, “Who? What two people?” I said, “It’s a young couple from the university. It looks like their first date. So they are a little bit nervous but look happy and enjoying themselves.” The chef replied, “I have a good idea.” First, he took a carrot. It was just an ordinary carrot. But it turned out that he was a very good sculptor. He carved the carrot into an extremely life-like penis! It was life-like, but large and grotesque. He handed it to me and said, “Hehehe, put this in the nabe broth.”
ダリちゃん ある夜、若い男女のカップルがロマンティックなデートを楽しみに来ていた。彼らのウェイターとして注文を取り、厨房に戻って「お二人様、鴨鍋一丁お願いしま~す」と叫んだ。その夜の部のシェフはちょっとユニークなユーモアの持ち主だった。彼は「なに? どんなカップル?」と言った。「若い大学生カップル。初デートみたい。で、ちょっと緊張してるけど幸せそうで楽しんでいるように見えるよ」と、わし。シェフは「いい考えがある」と答えた。まず、ニンジンを手に取った。全く普通のニンジンだった。でも、そのシェフは彫刻の名手だったんだ。彼はニンジンを彫刻して本物そっくりのペ〇スに仕上げたんだ! 本物そっくり、しかも大きくてグロテスク。わしに手渡して「へへへ、これを鍋のスープに入れてくれ」と言った。
Me Sounds fun!
私 面白そう!
Dali I said to him, “No, never! I could never do that!” The chef asked, “Why not?” I replied, “They are a shy young couple, and it seems to be their first date. I can’t do this to them.” He said, “Ah…, OK, OK, OK.” So he continued preparing nabe and vegetables. He put the broth in a pot, and called me, “Dali-chan, bring the broth to the couple and then come back to get the vegetables, OK?”
ダリちゃん わしはシェフに「ダメダメ! とてもできないよ!」と言った。シェフは「なんで?」と聞く。わしは「彼らはシャイな若いカップルで、初デートみたいなのにそんなことできません!」と答えた。シェフは「ああ、わかった、わかった」と言った。それでシェフは鍋と野菜の用意を続けた。シェフはスープを鍋に入れ、わしを呼んで「ダリちゃん、このスープをお二人さんに運んだら野菜を取りに来てくれ。わかった?」と言った。
Me And…
私 で……
Dali So I brought the broth and a portable stove to the couple’s room, and put it on the small table. The couple was a very cute girl and a handsome young boy. They were very polite, and said to me, “Thank you very much.” And I took the lid off and then looked in the nabe, when I saw the big orange penis. They said nothing, and they pretended not to see it. I left the penis, and rushed back to the kitchen in a hurry.
ダリちゃん で、わしはスープの入った鍋とカセットコンロをお二人さんの部屋に運んで行き小さなテーブルにセットした。お二人さんはとてもかわいい女性とイケメンの若い男だった。とても礼儀正しく「お世話になります」とわしに言った。それからわしは鍋の蓋を取り、中をのぞいたところ例の巨大なペ〇スが目に入った。彼らは何も言わなかった。何も見ていないふりをしていた。わしはペ〇スを残し急いで厨房にダッシュで戻った。
Me Wonderful!
私 うわー!
Dali I came back to the kitchen with the lid, so embarrassed and shocked. I was so angry at the Japanese chef. But he was smiling and laughing and said, “Dali-chan, what did they say?”
ダリちゃん わしは鍋の蓋を持って厨房に戻った。気まずくて、ショックを受けた状態で。わしはその日本人シェフに怒った。でもシェフはニコニコして、大笑い「ダリちゃん。お二人さん、なにか言ってた?」と。
Me What did they say?
私 そのカップル、なにか言ってた?
Dali Later, I brought the vegetables and meat. I pretended as if nothing was out of the ordinary. They also acted as if nothing happened. After they finished their dinner, as American restaurant waiters usually do, I asked them, “Was everything OK? Do you need anything else?” They replied, while giving me a tip, “No, no, it was delicious, thank you.” When I saw the finished pot, there wasn’t that stuff made of carrot. They certainly ate it up.
ダリちゃん しばらくしてわしは野菜と肉を運んで行った。わしは別段何もなかったように振舞った。彼らもまた何もなかったように振舞っていた。食事を終えると、アメリカのレストランで普通、ウェイターがそうするように「お楽しみなられましたか? 他にご用はございませんか?」と聞いた。彼らはわしにチップを渡しながら「いえいえ、おいしかったよ。ありがとう」と言ってくれた。食事を終えた後の鍋を見ると、例のニンジンでできたブツはもはや存在しなかった。きっと食べたんだろう。
Kamo nabe
Key words(キーワード)
embarrassed: きまり悪がる、当惑した、困った
huge: 巨大な、莫大な、大きい
portable stove: カセットコンロ
gas cartridge: カセットボンベ
authentic: 真正の、本物の
peculiar: 妙な、変な、異常な、気の狂った、特有の、固有の
sculptor: 彫刻家
carve: 彫刻する、刻んで造る
grotesque: 怪奇な、異様な、グロテスクな
pretend: (~の)ふりをする、(~を)偽って主張する
happy-go-lucky: のんきな、楽天的な
Comments(コメント)
The chef had a good taste of humor. It was fortunate that it did not make the couple mad. They were probably happy-go-lucky people because they ate up the penis.
シェフのユーモアのセンスは大したもんだね。カップルのお客さん怒り出さなくてよかったね。洒落の分かる心の広いお客さんだったんでしょう。だって例のニンジン平らげたんだもの。