クリミナルマインド7#13、愛しきナンバー8
原題がsnake eyesなんだが、タイトルを含めてちょっと翻訳が適当でないと思う。
ギャンブラーが殺人を犯す話なのだが、プロファイリングで「ギャンブラーなら《極意》だな」という会話が出てきて???となってしまった。
よく聞いているとsystemと言っている。systemの訳語としてはゲン担ぎ、もしくは逆の意味だがジンクスが適当じゃないだろうか。
ただし本人が妻に「systemを見つけたんだ!」と必死で語っているところはゲン担ぎという言葉は適当でないけれども、ここは必勝法でいいんじゃないか。
別に同じ単語でも場面によって訳語を変えないと通じないと思う。にしても極意は違うんじゃないかな。吹き替え版はどうなっているんだろう。
ちなみにタイトルのsnake eyesはサイコロの1の目が揃うこと。いわゆるピンゾロ。
原題がsnake eyesなんだが、タイトルを含めてちょっと翻訳が適当でないと思う。
ギャンブラーが殺人を犯す話なのだが、プロファイリングで「ギャンブラーなら《極意》だな」という会話が出てきて???となってしまった。
よく聞いているとsystemと言っている。systemの訳語としてはゲン担ぎ、もしくは逆の意味だがジンクスが適当じゃないだろうか。
ただし本人が妻に「systemを見つけたんだ!」と必死で語っているところはゲン担ぎという言葉は適当でないけれども、ここは必勝法でいいんじゃないか。
別に同じ単語でも場面によって訳語を変えないと通じないと思う。にしても極意は違うんじゃないかな。吹き替え版はどうなっているんだろう。
ちなみにタイトルのsnake eyesはサイコロの1の目が揃うこと。いわゆるピンゾロ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます