Je ne suis pas une poupée !
J'ai vécu de longues années,
ni vraiment homme, ni vraiment femme...
En suivant la carrière militaire qu'on m'avait tracée...
& . . . Read more
本日、別のPC ( windows XP )から確認しましたところ、問題なく表示されていました。
現在は、フランス語(フランス)の言語モードで入力し、フォントを他の文字とそろえています。
Mac の方からは相変わらず見えないのでしょうか??? . . . Read more
Mon père, le Général de Jarjayes, m'a élevée
comme un garçon pour que je perpétue son nom.
Et je ne trouve ça ni triste, ni étrange.
. . . Read more
形容詞
形容詞も性数によって変化します。
形容詞は、修飾する名詞の性数と一致します。
例えば、青い という形容詞の場合、男性形は bleu です。女性形は、bleue となり、語末に e がつきます。
・「レモン」 citron は男性名詞ですので、「青いレモン」 は、un citron bleu になります。
・「ばら」 rose は女性名詞ですので、「青いばら」 は、une rose . . . Read more
アクサンが表示されていない、もしくは文字化けしているというご指摘を頂きました。
ATOK16の文字パレットから貼り付けていたのですが、それではだめなようです。
入力の仕方を変えてみます。
以下テスト
éèçàîùô
ùùùù . . . Read more
De toute ma vie, il n'y a qu'aux Gardes Françaises qu'on m'ait considérée comme une femme!
「わたしを女扱いしてくれたのは、フランス衛兵隊がはじめてだ!」
さて、実際のテクストの方に入っていきたいと思います。
オスカル・フランソワは上記のよ . . . Read more
アルファベット
26文字。英語と同じです。いくつかの文字にはアクサン(アクセント記号)が付くことがあります。アクサンが付くと、発音が変わります。勿論、アクサンが付いている/付いていないでは、単語の意味も違います。
例:à、ç、é 等。
英語と違って基本ルールに則って発音されるので、慣れれば英語より分かりやすいかもしれません。
人称代名詞
je 一人 . . . Read more
『ベルサイユのばら』フランス語版のタイトルは、“ La Rose de Versailles ”です。(邦題そのまま)作者の池田理代子先生によりますと、“ばら”は特定の個人を表すのではなく、女性キャラクターをそれぞれ違う色の薔薇になぞらえてのことだとか。昔どこかで、「ばらでなく、“ばら達”としたほうがより正しいかもしれませんね。」と書かれていたように記憶しています。映画やイタリア語版が“Lady . . . Read more
『ベルサイユのばら』について、昔、一つの疑問を持ったことがありました。
フランスが舞台の話なので、当然、登場人物はフランス語を話していたはず。
『ベルサイユのばら』といえば、何といってもオスカル・フランソワ。
男装をしている彼女は、女性であることを隠してはいませんが、オリジナル(もちろん日本語)では、男性のような言葉を使っています。
果たして、彼女はどのようなフランス語を話すのか?
フランス語と言 . . . Read more