ようよう日記

日々の出来事などをポツリポツリ書いていこうかなと思っております。
TVゲームの話ばかりになる予感がしますが。

海外版「ガールズ&パンツァー これが本当のアンツィオ戦です!」購入

2017-04-06 11:47:55 | ガールズ&パンツァー

先日、海外からなにやら黄色い小包が到着!


中身は海外版「ガールズ&パンツァー これが本当のアンツィオ戦です!」
でしたーッ!YAHOOOOO!!
 
Duce!Duce!Duce!Duce!Duce!


といったワケで、あまりの嬉しさに興奮が抑えきれない有様ですが(笑)
今回、米Amazonさんから海外版アンツィオ戦のBDを購入しました!
BDとDVDの2枚組で12$(値引き価格)という大変お買い得な一品でした。

音声はオリジナルの日本語版と英語吹き替え版を収録。
英語でもドゥーチェは元気いっぱいでありました。

通常の国内プレイヤーでは再生できないようなので
再生環境が結構フリーダムなPS3で鑑賞しています。


「Avanti」や「SPARA」などアンツィオ戦ならではのイタリア語はもちろん健在!




ただ吹き替え版のSi子さんの返事は英語でしたw

↑字幕ではちゃんと「Si」表記

ペパロニも吹き替え版では「Big Sister!(姐さん!)」とは叫んでいないようです。
(私のヒアリングが弱いだけでホントは言っているかもしれませんがw)

↑こちらも字幕では「Big Sister」表記

そういえば秋山殿の「なんかすごい街でありますねー」というセリフが
「What a crazy town」と訳されていたのも面白かったですねw

”crazy”と聞くと”なんてイカれた街だ”みたいに感じてしまうのですが
こういう時はちょっと違ったニュアンスになるんでしょうかw

タカちゃんも「カエサル」ではなく
英語読みの「シーザー」発音でした。

英語でもイチャつく二人

そして英語字幕が添えられると、改めて愉快な感じの潜入作戦ロゴw


「ピザでも食ってろ!」にもしっかり字幕が付いていましたw


特別企画!
試験に出る!(多分出ない)
ガルパン英文集


<例文1>
Use a bit of brainpower
and the rest is sheer determination!

和訳:少しだけ頭使ってあとは根性!

<例文2>
Basically,they've got determination!

和訳:要するに根性だ!

<例文3>
Oh,yeah! You really are bright, Big Sister!

和訳:あそっか!さすが姐さん賢いっすねー!

<例文4>
You're just an idiot!

和訳:お前がアホなだけだ!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする