Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

UN CHAT À LA FENÊTRE  窓辺の猫

2021-04-24 16:43:51 | 自然

UN CHAT À LA FENÊTRE  窓辺の猫


Poupou est assis à une fenêtre. À travers la vitre, il regarde les chats qui courent dehors, qui sont avec leur famille et leurs amis et qui grimpent sur le petit mur de la cour. Est-il triste ou heureux ? Poupou n’est pas un chat sans abri, il appartient à une maison dans laquelle il vit confortablement.
ププは窓辺でくつろいでいます。窓の外では、野良猫たちが走り回っています。猫たちは家族や仲間と一緒に、中庭の塀の上に登ったりして遊んでいるようです。ププは野良猫ではなく、何不自由なく家の中で飼われている猫なのです。


- Leur vie est si dure, pense-t-il en regardant les chats qui sont, eux, des chats de gouttière, sauvages, abandonnés, ou nés à la belle étoile... Poupou sait qu’ils n’ont pas de maison, parce que de sa fenêtre, il les a vus chercher de la nourriture ici et là.
- 「あのこたちの生活は大変よね」ププは外の猫たちを見ながら思いました。「あのこたちったら、野良猫か捨て猫か、あるいはお外で生まれたのだわ…」 ププは猫たちに家がないことを知っています。なぜなら、彼らが食べ物をあちこち探し回っているのを見たことがあるからです。



- Pour ma part, j’ai tout ce qu’il faut, se dit-il, mais j’aimerais bien parfois sortir, bouger un peu. Je suis tout seul ici, toute la journée. Ah, j’ai perdu l’habitude de rencontrer d’autres chats. La caresse du vent et du soleil, le parfum des fleurs et de la terre mouillée par la pluie ne sont qu’un lointain souvenir, mais je mange bien et je dors bien.
- 「私には、必要なものは全部あるわ。」ププの独り言は続きます。「でも、時々は外に出かけてみたいし、ちょっと体を動かしたいな。一日中、独りぼっちだし。あぁ、他の猫さんたちと出会ったときの挨拶のしかたを忘れてしまったわ。そよ風やおひさま、花や雨で濡れた土の匂い、ずっと昔の思い出でしかない。そのかわり、たくさん食べてよく眠れるけれど。」


- Le pauvre, il est enfermé, pensent ceux qui sont dehors.
Peut-être ne le voient-ils même pas, notre Poupou à sa fenêtre. Ils sont tout occupés à se réchauffer au soleil, à humer l’air frais, à se câliner entre eux, à guetter le danger qui peut arriver à n’importe quel moment. Ce sera bientôt le moment d’aller chercher à manger. Comment allons-nous faire aujourd’hui ? Ils ont l’air de se demander conseil. Rien n’est pourtant prévisible dans leur vie. Peut-être qu’ils auront faim et froid dans quelques heures. Ils doivent se tenir prêts à tout, se préparer pour la nuit. Ils se reposent avec une oreille toujours aux aguets, tout en profitant de ces quelques rayons du soleil d’automne.
- 「かわいそうに、閉じ込められて。」外の猫たちは思います。
たぶん、彼らは我らが窓辺のププのことを気にも止めていないでしょう。とにかく、ひなたぼっこや深呼吸、それに、仲間同士の毛づくろいや、いつ何時襲ってくるかも知れない危険に備えることで大忙しなのですから。もうすぐ、食べ物を探しに行く時間です。今日はどうしましょう?彼らは自分で自分に相談しているようです。だって、何も予想がつかないのです。もちろん、寒かったりお腹が空いたりするでしょう。全てに備えていなければならないし、夜のための準備が必要です。いつだって耳をそばだてながら休みます、秋の陽射しを楽しんでいるときでさえ。



La vitre de la fenêtre sépare Poupou de l’extérieur, de cet autre monde.
Ce monde est-il meilleur ? se demande-t-il.
Bah, ce n’est pas la peine de trop y penser, j’ai tout ce qu’il faut.
窓ガラスはププを外の世界から切り離しています。
「こっちのほうがいいかしら?」ププは考えます。
「そうね、考えたってしかたないわ。私には必要なものがすべてあるんだから。」



Même si Poupou voudrait tant pouvoir sortir de temps en temps, la fenêtre reste fermée, ainsi que la porte, et il oublie qu’il ne peut pas sortir, qu’on l’a enfermé.
たとえ、ププが時々外に出かけていきたくても、窓は閉まったまま、玄関だってそうなのだから、そのうち、外に出られないことや閉じ込められていることさえ忘れてしまうでしょう。



À vrai dire, Poupou et les autres chats sont exactement comme nous, les humains.
Chacun a son destin. On est devant ou derrière la vitre, avec tout de même une différence : nous, nous pouvons choisir d’être devant ou d’être derrière la vitre, même de ne pas regarder par la fenêtre ni dans un sens ni dans l’autre, et vivre dans notre propre monde.
本当のことを言うと、ププと他の猫たちは私たち人間と全く同じです。
それぞれ、自分の道があります。人間たちも窓ガラスのこちら側とあちら側にいるようなものです。ただ、ひとつ違うことがあるとすれば、それは、人間はこちら側にいるかあちら側にいるかを自分で決めることができる、ということです。そして決めたら、その意味も相手のことも何も考えずに、ただ自分の世界の中でだけ生きていけば良いのです。



Enfin, pouvons- nous vraiment choisir ?
さあ、私たちは本当に自分で決めることができるのでしょうか?

Poupou, lui, pourrait-il s’enfuir, s’il le voulait?
ププは、もし自分が望めば、逃げ出すことができるでしょうか?


最新の画像もっと見る

コメントを投稿