Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

LA PROMENADE 歩み (Bix Fife 訳 つばき りよ)

2019-10-05 14:07:21 | 心象

☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


10月13日(日)17:00~ 下北沢のCafe des Soleilsで,Bix&Riyoが朗読セッションします。
読むのは、この作品↓  
その後、Bix&Markiのライブ演奏です。オリジナルフレンチポップスで秋の夜をゆったりと。。(1000円+ドリンク)※要予約 0368048425



LA PROMENADE

Quand je m’arrête
Et que je ferme les yeux
Je revois des bribes
De tout ce que j’ai fait ici et là
Gravées dans mon corps
Je commence à grimper à l’arbre
À gravir un sentier
À pédaler dans les petites rues
À voir le visage de celui ou de celle
Avec lequel ou laquelle
J’ai parlé
Puis j’ouvre les yeux
Et repars, pour continuer.


          About Bix


歩み 

たちどまり、
目を閉じる

身体のあちこちに刻みこまれた、
記憶のかけらを見直してみる

そして、闇の中で、
木によじ登り、
山道に足を踏み入れ、
くねくねと遠回りする

かつて言葉を交わした人たちの、
あの顔、この顔を、思い出してみる

それから、目を開けて、
また、歩き続ける


Nous attendons volontiers vos commentaires en japonais ou en francais.

コメントお待ちしています。日本語でもフランス語でもOk!



A CE MOMENT-LÀ  そのとき (de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-09-28 17:10:46 | 心象
絵 Bix Fife


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日は、不思議なシンクロのお話。
偶然か、それとも、何かが働いたのでしょうか。
会ったこともない人のことを思う瞬間、あなたにもありますか?


A CE MOMENT-LÀ


Je regarde distraitement l’heure. Il est 13h20.
Par la fenêtre, je vois l’arbre qui bouge dans le vent, les nuages qui passent dans le ciel, ainsi que la maison d’en face qui semble attendre quelque chose. Je suis en train de donner un cours. Les élèves travaillent.
C’est le moment d’en faire passer un au tableau.
Enseigner est un vrai plaisir. Apprendre, aussi. Un luxe pour certains. Un besoin pour d’autres. Une source de santé, une source de développement, une source de joie pour certains, mais aussi un effort, un ennui, et puis, à quoi bon, pour d’autres.
C’est une classe de français. Enseigner, parler, apprendre une langue, c’est aussi un espoir.


Un peu plus tard, pour rentrer à la maison, je vais prendre le train.
Dans la station, je descends l’escalier pour rejoindre le quai.
J’attends un peu. Le train ne vient pas.
Le panneau lumineux s’allume, indiquant que le train sera en retard.
La raison en est notée : un accident de corps sur la ligne.
Un accident de corps, c’est une traduction de la langue d’origine, en mot à mot.
Cela peut-être une personne tombée sur les rails, mais aussi, une personne qui a sauté.
L’heure de l’accident est affichée. C’est 13h20.
Mon coeur se serre, en pensant à elle, à ce moment-là.




そのとき


なにげなく時計を見る。13時20分。
窓の外では、木が風に揺れ、空には雲が流れている。
向かいの建物はまるで何かを待っているかのように佇んでいる。
私はフランス語の授業をしているところだった。生徒たちが勉強している。
ひとりずつ黒板の前に出て話をさせる。
教えることは本当に楽しい。学ぶこともまた同じ。
学びとは、ある人にとっては道楽であり、ある人にとっては人生に欠かせないもの。
成長や喜びを感じる人もいれば、面倒で退屈で何の役に立つのかと思う人もいる。人はそれぞれだ。
私は、異国の言葉を教え、話し、そして学ぶことで、希望が生まれるのを感じる。


その仕事が終わって、職場を出て、地下鉄に乗るために駅に向かう。
ホームに接続するエスカレーターを下る。
掲示板の光る文字が、列車の遅延と人身事故を知らせている。
おそらく、誰かが線路に落ちたか、あるいは、自ら飛び込んだりしたのだろう。
事故の発生した時間が出ている。13時20分。
私は締めつけられる心で、そのときの、その人のことを思う。


           About Bix



Nous attendons volontiers vos commentaires, en japonais ou en francais.
コメント、お待ちしております。日本語でもフランス語でもOK!