Der König Hat Eselsohren

これってどうかな?f(^ー^;

先日会った、ファンクラブのメンバーの女の子から、こんなメッセージが来ました。
つーか、その一部なんですが…。


"Jetzt habe ich noch eine ganz spezielle Frage: ich würde mir vielleicht gerne eine japanisches oder chinesisches Schriftzeichen tätowieren lassen.
Liebe, Glück, Freundschaft, das sind Zeichen die jeder kennt. Ich möchte etwas besonderes, etwas was richtig zu mir passt.
Da ich das Lied liebe und ständig auf Tour bin, hatte ich schon mal an "UNTERWEGS" gedacht. Gibt es ein japanisches Zeichen für unterwegs?

Wenn ja, wäre es schön, wenn du mir das vielleicht per Email zuschicken könntest. Geht das? "

(とっても特別な質問があるの。漢字のタトゥーを入れたいと思ってるんだけど、「愛」「幸福」「友情」これはもう知ってる。もっと特別で、もっと私にぴったりのものを入れたいの。
あの曲が好きだし、ずっとツアーでやって欲しいから、「UNTERWEGS」がいいかなと思ったんだけど、日本語でunterwegsはどう書くの?
もし良かったら、メールで送ってもらえるといいんだけど。)



え~っと…f(^ー^;

普通、「unterwegs」って「(旅の)途中で」という意味なんだけど、実際の曲はジャック・ケルアックの「On the Road」にインスパイアされたものなので、どっちかって言うとその日本語訳の「路上」の方が正しいんだよね。

でも、「路上」ってタトゥーってどうよ???
なんて返事したらいいんだろう????(ーー;;

コメント一覧

さすらいのかんりにん
>ドイツ語のとも(現実から逃避中)さん(笑)
結局、「日本人から見ると変だよ~」「新訳は英語のOn the Roadのままだよ~」というコメント付きでPDFを送っておきました(笑)
tätowieren、辞書に載ってるくらいですからねぇ、今後もこういう相談が来るんじゃないかと…f(^ー^;
ドイツ語のとも(現実から逃避中)
呼ばれてないけど出てきました。
タトゥーっすか!若さっていいなあ。

Unterwegsの歌詞とか内容にもよるけど、ケルアックからとったんなら「路上」しかないような…(^^;
そういう背景ないなら、別の語もありうるかもですが。

まあ日本人・中国人から見ると「??」となるかもだけど、そんなにヘンってほどでもないし…
「この漢字は日本人にとっては(たとえば)auf der Strasseって意味になるかな~」とか付け足して紹介するとか。うーんうーん。

今日はじめてtaetowierenという単語を知りました(笑)勉強になりました。



名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「分類なし」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事