worldNote

世界の覚書

道州制、易姓革命、外国人参政権には反対です。伝王仁墓に百済門を作るのは場違いであり、反対です。

東亜の人名地名表記は母国語読みで統一したい

2014年07月28日 | 文化・創作・メディア
朝鮮日報:【コラム】中・日の人名表記、表記法に問題あり
中国語の発音「シー・ジンピン(習近平)」と、韓国語の「トンイル(統一)」「プッケク(北核)」が相次いで出てきた。難しい「スプ・グンピョン」にはハングルで振り仮名を付けず、一方で「トンイル」のような簡単な単語には漢字を併記していた。若い読者は、韓国語で「スプ」「グン」「ピョン」と読むべき漢字を「シー」「ジン」「ピン」と誤って読む危険性がある。
新聞や報道では、漢字は母国語読みで統一すべきだ。日本では中国人・韓国人の人名を現地読みにしているが、基本的に辞めた方がいい。人名も地名も。歴史研究では別。

発音にこだわるなら英語表記(アルファベット表記)がいい。世界標準になるしw(英語の新聞等を読む時に有効だから、結構マジ)
人気ブログランキングへ


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。