記事に無関係 / Ne rilatas al ĉi artikolo
テレヴィを見ていてトリヴァゴのコマーシャルに出会った時、「あなたは一種の Hotel blind ですね」と言っているのを聞きながら同時に「ホテル音痴」と訳していた私。日本語のこの「ナントカ音痴」の「音痴」に匹敵する言葉を探していたが、英語でもエスペラントでもドイツ語でもであった事が無いし、辞書にもない。あれば、説明か解説であって、訳語ではないのだった。一般に人が口にするのも聞いた事が無いのは他国の人達は日本人程「ナントカ音痴」と言う使い方をしないのだろう。「私はナニに疎いです」なのだ。
で、「 〜 blind 」なんて辞書には出ていない、けど当たっているなぁ。
一件落着の気分だ。
Dum mi televidis, renkontis reklamon de Trivago. La aktoro diris "vi estas iel Hotel-blinda" aŭdante tion mi tradukis "Hotelo Onĉi(tono-surda)" samtempe. Mi estis serĉanta tradukon de ĉi Japana vordo "Onĉi pri io", sed neniam renkontis tradukon, se mi trovus, tio kutime estis klarigo aŭ signifo de la vorto. Neniam aŭdis ke iu meciis ĉi vorton ankaŭ, eble alilandanoj ne uzas ĉi esprimon tiel ofte kiel Japanoj. Ili dirus "mi estas stulta pri tio"
"io-blinda" ne troviĝas en vortaro, tamen estas taŭga.
Unu problemo solvita!
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. | Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. | Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
Fabeloj de Verda Vojeto
岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
他の事も 人並みより 外れてできないって意味で 使われているような 気がするタニシです^^
タニシも 方向が分からないのが酷く
度を過ぎるので 「ど方向オンチ」と言います^^:
日本人は 感で人の気持ちを 察するのが得意なので
きっちりした 会話を面倒に思うのでは?と 感じます
そこで 「私は歌が 苦手です」とは 恥ずかしく 音痴 と言う簡単な言葉で済ますのでは?^^
日本人の「感で人の気持ちを察する」のはある意味では危険ですね。自己流の解釈で、誤解している事がしばしばあります.良い意味での誤解なら大きな害はないでしょうが、ましてやその誤解をあたかも真実の様に他人に伝えたりする人は害に害を重ねる事もあり得ます。
非日本人でも「感で人の気持ちを察する」ことはしますよ。