☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

歯 医 者 で / Ĉe dentisto

2014年05月31日 | 日記 / Taglibro

一昨日は歯の掃除の日、歩いて二分の距離なのだが杖の助けも借りながらゆっくり出掛けた。
掃除をしてもらいながらある人の話を思いだしていた。日本語を理解する人にしか可笑しさは判らないだろうとは思ったけれど、試みに、、。やはり意味は判っても可笑しさは通じない。

その話と言うのは;
ある女性が歯医者へ行くのに綺麗にお化粧して出掛けた。歯医者は当然「口紅を拭いて下さい」と言い。聞き間違えた彼女が口笛を吹き始めた。
というもの。

大体歯医者へ行くのに、お化粧はともかく、口紅を塗って行くと言うのは非常識である。私のハイジーニストにはそこまでしか通じなかった。エスペラントでも同じことだろう。

Antaŭ hieraŭ estis la tago por purigi mianj dentojn. Al la oficejon de dentisto mi bezonas kutime 2 minutojn. Mi malrapide marŝis tien kun la helpo de mia kano.

Dum purigado de miajn dentojn mi rememoris ies rakonton. La ridindecon de ĉi rakonto oni povus kompreni se komprenas Japanan lingvon, mi pensis, tamen mi volis provi al mia higienisto. Kaj mi vidis, ke ŝi ne komprenis la ridindecon.

L rakonto estas jena:
Iu virino iris al ŝia dentisto tute ŝminkite. Nature la dentisto postulis, ke ŝi forviŝu la lipruĝon. Miskomprenante ŝi komencis fajfi. Japane la vortoj forviŝi kaj blovi sonoras simile kaj lipruĝo kaj lipfajfo ankaŭ.

Mi opinias ke iri al dentisto kun lipruĝo estas malprudenta. Mia higienisto komprenis nur tion. Ŝajnas al mi same en Esperanto, ke oni ne komprenas la ridindecon.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






Geranium maculatum

2014年05月28日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Wild geranium, Wood geranium
学名:Geranium maculatum
和名:無し、フウロソウ属
エスペラント名:Sovaĝa geranio (Laŭ mi)


今日は水曜日、ネーチャークラブの夕方散歩のある日だ。が、まだ私にはみんなについて歩く自信が無い。「途中で帰っても良いじゃない?」とMさんは私を誘ってくれたけれど、今日の場所は上り下りが多いことを知っているから遠慮している。
で、買い物の後息子に付き添われて30分ばかり、3週間前に歩いた森を再び歩いてきた。
3週間前は黄花のカタクリが咲いていたけれど今日は野生のフウロソウだった。420種類以上あると言うフウロソウ属の一種で、北米東部原産である。
Hodiaŭ estas merkredo, tago por vespera promeno de naturista klubo. Tamen mi ankoraŭ ne havas memfidon marŝadi kun aliaj. S-ino M tentis min, dirante "Oni povas forlasi promenon mezvoje, ĉu ne?" Sed mi konas la padon, ascenda kaj descenda, kaj pro tio hezitas.
Nu, post aĉetado mi promenis kun mia filo la arbaron, kie mi promenis 3 semainojn antaŭe.
Antaŭ tri semajnoj tie troviĝis eritoronio, hodiaŭ troviĝis la sovaĝa geranio. Onidire pli ol 420 specioj apartenas al ĉi floro. Ĝi estas Indiĝena de orienta nordameriko.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






エゾノウワミズザクラ / Paduso

2014年05月26日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Bird Cherry, Hackberry or Chokecherry
学名:Prunus padus
和名:エゾノウワミズザクラ(蝦夷の上溝桜)
エスペラント名:Paduso

この名前に関しては些か問題がある。私はチョークチェリーと教えられたし、John C. Wells の英エス辞典でチョークチェリーを引いたら、これが出てきたから、そこまでは良い。ただ Paduso をエス和辞典で引くとエゾノウワミズザクラが現れ、ウィキで調べるとこの花が出て来るので、それも納得出来るのだが、Chokecherry はウィキでは学名が Prunus virginiana なのだ。同属ではあろうけれど。違いは Prunus padus がヨーロッパ・アジア原産で、Prunus virginiana が北米原産ということだ。Paduso はどちらにも通用するので、エスペラントでは大雑把に言っている訳だが,私が北米原産と思っていた花は、実はアジア原産だった、と言うことか。
 
Mi havas problemon pri ĉi nomo. Mi estis informita, ke ĝi estas "chokecherry", kaj mi trovis en la vortaro de John C, Wells, kiel "Paduso". Mi estas kontenta pri tio, sed kiam kontrolis Esperanto-Japana vortaron, mi trovis エゾノウワミズザクラ , kaj en Vikipedio mi trovis ĉi floron, kion mi fotis. Do tio estas bone, tamen, angla 'chokecherry' kaj Japana 'エゾノウワミズザクラ' havas malsaman sciencan nomon. Anbaŭ estas Prunus, do ili apartenas al sama familio, sed la floro, kiun mi kredis ke estas Nordamerika indiĝena, ŝajnas fakte Azia-Eŭropa deveno. Tre konfuziga, ĉu ne?




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






マロニエの花 / Floraro de Hipokaŝtano

2014年05月24日 | 日記 / Taglibro

裏の家のマロニエの巨木が花を咲かせ、午後の陽射しに輝いていた。ツアーをしていた頃「マロニエ」と言うと大変ロマンティックな木でも見るようにうっとりする人達が居て、可笑しかった。「日本語ではトチノキ」に、みんなガッカリするのもなお可笑しい。栃木県人は別にして意外に栃ノ木を知らない日本人が多いのにも驚いたものだった。
フランスのマロニエの実は有毒で食べられないそうだけれど、カナダのホースチェストナッツの実はどうなのか知らない。

Floraro de najbara hipokaŝtano ekfloris kaj sub la posttagmeza suno estis brilanta. Kiam mi laboris kiel ĉiĉerono mi menciis al miaj gastoj, ke la "marronnier" floras. Ili tuj interesiĝis reve, kaj mi ridetis pro tio. Cetere kiam mi diris al ili, ke ĝia Japana nomo estas "Toĉi", ili seniluziiĝis, kaj tio estis plu ridinda.
Krom homoj, kiuj loĝas aŭ naskiĝis en Toĉigi- gubernio, multaj Japanoj ne sciis ĉi arbon. Tio mirigis min.
Onidire la frukto de marronnier en Francujo estas venena kaj ne manĝebla, sed mi ne scias ĉu hipokaŝtano en Kanado estas venena aŭ ne.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






老いたるホームレス候補 / Maljuna Kandidato de senhejmulo

2014年05月22日 | 日記 / Taglibro

先日の花見に、MさんがSMさんも招いていた。可哀想だから、招いて上げたとのこと。
長い間私の話題にならなかった人なので覚えている人は少ないだろうけれど、些かの変わり者だ。
私の夫の死に対し、「70才過ぎたら何が起っても可笑しくないのよ」と言うお悔やみの言葉をくれた人だ。

Je la pikniko alian tagon, S-ino M invitis F-inon SM ankaŭ, ĉar ŝi pensis, ke ŝi estas kompatinda. Dum longa tempo ŝi ne aperis en mia blogo, do nur malmultaj povas rememori ŝin, kiu estas iel stranga persono. Ŝia kondolencaj vortoj por morto de mia edzo estis "ja ĉio povas okazi post 70 jaraĝa".

持ち寄りのピクニックだけど、調理は出来ないと本人が言うように,何時でも「他人の褌で相撲」の口だから、今回もイタリア人の友人が焼いたクッキーを持ってきた。ヨーロッパ風のクッキーで美味しいから、それはそれで良いのだが。

Malgraŭ ĉiesmanĝo-pikniko, ĉar ŝi mem diras, ke ŝi ne povas kuiri, kaj ŝi estas ĉiam tia, ke varmigi mem per alies fajro, ĉifoje ankaŭ ŝi alportis kukojn, kion ŝia Itala amikino bakis. Ĉar la kuko estas Eŭrop-stila kaj bongusta, tio estis akceptinda.


家を売りに出しているとMさんに聞いていたので、「売ってその後の住まいはどうするの?」と聞いたら、「住むところなんてどうにでもなるから」との返事。これが二十代の若者の言い分なら納得も行くが、今年、八十才になる筈の人。
Mさんによれば、「彼女は他人がどう思うかと言うことは気にしないのよ。自分が良ければ良いの」だそうで、友人宅をその迷惑など考えず渡り歩く魂胆らしい。そのうち行くところが無くなって、ホームレスってことも考えられる八十才の老女の未来である。

Mi aŭdis ke ŝi metis sian domon sur la merkaton, pro tio mi demandis al ŝi "Kie vi loĝos post forvendo de via domo?" Ŝia respodo estis "Ha, trovi loĝlokon ne estas problemo" Se tion mi aŭdus de junulo dudek-kelk-jaraĝa, mi povas kompreni, sed de maljunulino, kiu fariĝos 80 jaraĝa ĉi jare, mi cerbumas.
Laŭ S-ino M, ŝi ne ĝenas sin pri aliaj homoj, se ŝi mem estas kontenta. Ŝia plano estas salti inter kelkaj amikinoj por tranokti. Sed ĉu ili estus feliĉaj, mi ne povas imagi. Post nelonge ŝi perdus tranoktejon, kaj fariĝus senhejmulino. Tio estas la estonto de 80 jaraĝa maljunulino.


売りに出してある家は、まだ銀行の所持品である。売れても、ローンを返済したら残りは微々たるものだろう。だから安くは売りたくない。買いたい候補が居たそうだけれど、その言い値がローンにも満たない金額で、「バカにしている」と不動産屋を替えたと言っていたが、高価に売れるような立派な家ではない。しかもこの家は固定資産税が溜まっていて、下手すると市に取り上げられる可能性だってある。将に危ない綱渡り。
「そうこうしている内に私が死んでしまえば、私の知ったコッチャ無いでしょう」と言うのが彼女の本心らしいのだが。。。これも一つの生き方なのだ。

La domo, kion ŝi metis sur markato estas ankoraŭ posedaĵo de banko. Se oni sukcesus vendi ĝin, kiom da mono restus en ŝia mano post repaginte la ŝuldon al la banko. Pro tio ŝi ne volas vendi malkare. Estis iu, kiu ofertis aĉeti ĝin, tamen la oferto estis malpli ol la ŝuldo, kiom ŝi devas repagi al banko. Pro tio ŝi ŝanĝis la agenton, dirante "ili malestimas min". La domo ne estas luksa por vendi por alta prezo.
Cetere, ŝi suldas al la urbo imposton por la domo, ebleco estas, ke la urbo postulus la domon anstataŭ la imposto. Ŝi dancas sur vulkano.
"Dum tempe se mi mortus, nenio koncernas al mi", tio estas ŝia vera penso, mi imagas...
Tio estas ankaŭ unu maniero kiel vivi.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






寒かった花見 / Malvarmega Hanami-pikniko

2014年05月18日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

五月末はヴィクトリァ・ディの連休、予定ではメカロに参加してシャーブルークに居る筈だったのが、九月の自動車事故以来体調が思わしくなくトロントまでも行けない有様。そんなとき、又花見をしようと誘われた。送り迎え付きでもあるし、断る理由など無い。
持ち寄りなので、何か作らなければならないが、手間隙掛けなくとも美味しければ、それで良し、と思いついたのがデヴィルド・エッグ。ありきたりのデヴィルド・エッグでは面白くないから、又遊び心を誘発されて、こんなのを作った。
気に入ったとは言えないし、自慢も出来ない色合いだったが、美味しいと食べてもらえたから、ま、成功か。

私はゆで卵をビーツピックルスの汁に漬けて、ほんのり味が滲みた当りを賞味しているのだが、最近は汁を薄めてピンクのゆで卵を漬けている。今回薄め方が足りなかったし、漬けておく時間が長過ぎた。
この写真を娘に送ったら「赤いパプリカの粉より、緑のわさびの粉の方が良かったかもよ」と返信が来た。
私の計画ではピンクの色は白身の外側にだけ、黄身は黄色いままで残したかったのだ。次に作る時の課題とする。
ピクニックが終わった時の私の容器はこんな風に。おはぎと卵サンドイッチの持ち帰り。この他、おにぎりが三個、たっぷり栗の入った贅沢な水羊羹を二個貰って帰ったから夕食に。



卵だけでは寂しいかなとスパゲッティを使ったローメインも作って行ったが来られなかった人達もいたし、沢山残った。これは息子の夕食に。

それにしても寒い日で、最高気温が13℃、陽射しはあったが、風が強く、ピクニックの後は「Tim Horton へ暖まりに行こう」と言うことになって、又コーヒーショッップでおしゃべりを楽しんだ。
楽しかったけれど疲労感がひどく、暖かい湯船で横になってジックリ休息、今日の入浴は洗うためではなかった。

Je la fino de Majo estas longa semajnofino de la Viktoria-tago. Laŭ mia plano mi estus en Ŝerbruko por MEKARO, tamen ekde la aŭto akcidento en Septembro mia sano ne estas bone, kaj mi eĉ ne povas vojaĝi al Toronto. En tia tempo mi ricevis inviton por Hanami (spektado de ĉerizflorojn)-pikniko. Oni portos min tien kaj reen, do ne estas kialo por rifuzi.

Estis ĉiesmanĝo-pikniko, mi devas fari ion. Uzi nek multe da laboro nek tempo-konsuma, tamen bongusta estis mia deziro. Kaj mi decidis fari diablitajn ovojn. Sed normalajn ne estas interesa, do mia spirito de 'ludi per manĝaĵo' diris al mi krei tian.
Mi ne povas diri, ke ĝi plaĉis al mi, nek fanfaroninda kolorigo, tamen amikinoj manĝis dirante 'Bongusta', do oni povas supozi, ke estis sukceso.

Mi kutime peklas bolitajn ovojn en suko de peklita beto. Kaj mi ĝuas ilin kiam iomete peklitan. Lastatempe mi maldensigas la sukon por havi rozkolorajn ovojn. Ĉifoje la suko ne sufiĉe maldensigita, kaj ili tro longe estis en la suko.

Kiam mi sendis ĉi foton al mia filino, ŝi respondis "anstataŭ ruĝa paprika pulvoro, estus pli bele, se vi uzus verdan ŭasabi-pulvoron".
Mia intenco estis rozkolorigi nur ovoblankon ekstere, kaj volis konservi ovoflavon flavan. Estas tasko por sekvonta fojo.

Post pikniko, mia ujo estis tiel; Ohagi (dorĉajo farita rizo kaj ruĝa fazeolo), ovo-sandviĉoj, krome 3 onigiri (rizobuloj) kaj 2 de Jookan (alia doĉaĵo de ruĝa fazeolo), kiu enhavas abunde kaŝtanojn.
Mi preparis ankaŭ Lo-mein uzante spageton, ĉar mi sentis nur ovoj ne sufiĉas. Sed du, tri amikinoj ne eblis partopreni, do estis tro multe da manĝaĵo, kaj la restaĝo de Lo-mein fariĝis vespermanĝo por mia filo.
Cetere, estis malvarmega tago, plej alta temperaturo de la tago estis nur 13 centigradoj. Suno brilis, tamen vento estis forta. Post pikniko iu diris, ke ni iru al Tim Hortons por varmiĝi, kaj ni daŭre babiladis en la kafejo.
Estis ĝoja tago, tamen mi laciĝis ege, do mi kuŝis en la varma banakvo por ripozi. Hodiaŭa mia banado ne estis por lavi.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






エスペラントのレシピ集 / Esperanta receptaro

2014年05月15日 | エスペラント /Esperanto

最近ツィッターのお陰で Bonan apetiton と言うサイトがあることを知った。まだ詳しく見てはいないが色々参考になりそうだ。もちろんエスペラントを読めなければ内容を知ることは不可能だが。
私はヴェーガンでもヴェジタリアンでもないけれど、野菜に重点を置いた調理をしているので、参考になりそう、と言うわけ。

Lastatempe dank' al Twitter, mi lernis, ke ekzistas la retpaĝo nomita Bonan apetiton. Ankorŭ ne studas la paĝon bone, tamen mi sentas, ke ĝi helpos mian manĝ-ideon, ĉar malgraŭ mi nek estas vegano nek vegetarano, mi kuiras legom-emfaze. Ŝajne donos bonan ideon al mi. Nature por legi ĉi paĝon oni devas scii Esperanton.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






日本語のレシピ / Japanlingva recepto

2014年05月12日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj
最近食べ物で遊んでいる。で、レシピも良く探す。作るつもりが無くても、面白そうだな、或は美味しそうだな、というレシピはピンタレストに保管したりしている。
そして最近気付いたことは、日本語のレシピにはカタカナ文字が多過ぎるくらいで、大袈裟に言えば辞書無しでは意味が判らないことがしばしばあるのだ。
先だってもフランスパンを焼くのに、発酵時には「シャワーハット」をかぶせておくと言うのがあった。
シャワーハットなんて初耳、Googleしてみると、シャワーの時に目にシャンプーが入らないように被る、クラウンの無い、つまり、ブリム(つば)だけの帽子だ。もともと子供用に考案されたものらしい。日本には「No more tears」のシャンプーが無いらしい。「誰だ、日本には何でもあると言ったのは?」
これでは中央が穴なのだから、無意味ではないのか?
私自身はこういう時、シャワーキャップを使っている。恐らくレシピを書いた人はキャップとハッとの違いを知らないのだろう。

又、フランスパンには焼く前にクープを入れる、とある。どんなものを入れるのだろう?
行程から見て、「切り込み」を入れると言う意味ではないかと、検索したら、やはりそうだった。何故「切り込み」では無く「クープ」なのだ?書いた人はクープがフランス語だとは知っているだろうけれど,どう書くのかは恐らく知らないだろうと想像する。

それに「ベンチタイム」。ベンチに座って休む時間、と言うことは想像出来るが、パンがベンチに座るわけでもあるまいし、、と可笑しかった。これを、検索すると「どう言う意味か教えて下さい」と言う人もいた。

英語のレシピではどんな風に言っているのだろうかと興味が湧いて、レシピを探したら、ごくごく普通の言葉で、例えば「クープを入れる」は「良く切れるナイフで三四箇所斜めの切り込みを入れる(With a very sharp knife, make 3 or 4 diagonal cuts about 1/4 inch deep across top of each loaf)」とある。

日本の、フランスパンだからフランス語を使わなきゃならないような雰囲気は嫌いだ、このクープ(coupe)だって辞書を引けばパン焼き用の特別用語でも何でもない。単に「切る」と言う意味ではないか。

日本語のレシピで良いのは日本の伝統的な食べ物の場合、結構詳しく用語の説明をしてくれていることだ。良いことも書いておかないと気分が晴れないので付け加えておく。

Lastatempe mi ludas per manĝaĵo, kaj ankaŭ serĉas receptojn ofte. Malgraŭ mi ne intencas kuiri, sed se mi trovus ion bongusta aŭ interesa, mi konservas en mia pintaresto.
Kaj mi rimarkis ion pri recepto japanlingva. Oni uzas tro multe da fremda lingvo (japane skribita, nature). Ofte mi ne povas kompreni kaj bezonas vortaron iomete troige dirite.

En alia tago mi trovis recepton de franca pano, kaj oni kovras ujon, kie metas paston per duŝo-ĉapelo dum leviĝado.
Kio estas duŝo-ĉapelo? Mi neniam aŭdis tiun vorton, do mi devis serĉi (gugli). Tio estas ĉapelo sen krono, nome ĉapelo kun nur rando. Originale tio estis elpensita por infanoj, por eviti ŝampuon eniri en okulojn. Ŝajnas al mi, ke ne ekzistas ŝampuo "ne plu larmoj" en Japanio. Kiu diris, ke en Japanio ekzistas ĉio?
Tiu ĉapelo senkrono, mi kredas, ke ne helpas por la celo.
Mi mem uzas por ĉi- celo duŝoĉapon. Mi pensas, ke la verkinto de ĉi recepto ne sciis la malsamecon inter ĉapo kaj ĉapelo.

Ankaŭ la recepto diris, ke oni enmetas "kupu" ĵus antaŭ bakado. Kion metas? Kio estas kupu?
Laŭ la procezo, mi imagis, ke tio estus tranĉo. Kaj denove guglis. Jes, estis tranĉo. Kial oni devas uzi la vorton "kupu"? Tio estas franca vorto "coupe". Mi estas preskaŭ certa, ke la homo, kiu uzis ĉi vorton eĉ ne scias kiel skribi coupe.

Alia vorto estas "Benĉi-tajmu (benko-tempo)". Facile povas kompreni, ke tio signifas "tempo por resti sur benko", sed pasto ne sidas sur benko, mi ridetaĉis. Mi ankaŭ tion guglis, kaj trovis iu petas "bonvolu sciigu al mi, kio signifas Benĉi-tajmu?"

Nun mi estas krioza kiel diras en simila recepto de angla lingvo. Guglis mi denove. En angla lingvo klarigo estis tute simple, ne "coupe" sed "cut".

Mi ne ŝatas la pensomanieron de japanoj, ke ĉar estas franca pano oni devas uzi francan vorton, malgraŭ skribite en japanlingve, La vorto "coupe" ne estas speciala ĵargono por pan-bakado, nur signifas tranĉo.

Tamen mi devas aldoni ion bonan rimarkon pri japanaj receptoj, ĉar alie mi sentas tre malbonhumora. Receptoj pri tradiciaj kuiradoj oni aldonas bonajn klarigojn pri vortoj kiujn ĉiutagaj homoj eble ne uzas kutime.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






雨 / La pluvo

2014年05月10日 | エスペラント /Esperanto


La fama hispana pop-kantistino María Villalón koncertis
por la partoprenantoj de la 73ª Hispana Kongreso de Esperanto.
Ŝi prezentis du kantojn en Esperanto.
Jen “La pluvo” (La lluvia)
La pluvo

Mz
Ps: Disvastigu la ligilon kiel eble plej multe.
Se sufiĉe multaj homoj spektos la filmon, María Villalón registros la kanton kun orkestro!!!

今日Eメールに入っていた情報。エスペラントの字幕付きなので、初心者にも良い。視聴者数が増えればオーケストラの伴奏で歌うとのこと。
単なる興味本位のクリックでも助けになるでしょうから、一票をどうぞ!




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






アメリカミヤオソウ / Maja pomo

2014年05月06日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Mayapple,
学名:Podophyllum peltatum
和名:アメリカミヤオソウ少し詳しい情報はこちらへ。
エスペラント名:Podofilumo, Maja pomo (laŭ mi)

風は爽やか、陽射しは暑い位の五月日和、Tーシャツの人から未だに冬のジャケットと言う人まで色々見かける今日、ワールプールの見えるトレールを30分ばかり散歩した。木立は裸ン坊で、まだ春の花も遠慮がちの林を抜ける。僅かに黄花のカタクリが花を見せ始めていたが、これから咲こうとしていたのがこの花メイアップルだった。秋には赤く実る。ネーチャークラブの仲間で、この実を集めてジャムを作ったと言う人が居るが、その根気には圧倒される。葉を二枚付けた年季の入ったものだけに花が咲くのだが、一枚だけのものも沢山あった。
ワールプールに急流からの水が流れ込んでいる。ゴンドラが二三人の客を乗せて渡って行くところだった。客足はまだまだと言うところらしい。

Vento malvarmeta, suno iel varmega, hodiaŭ estis Maja bela vetero toriviĝis homoj en T-ĉemizo aŭ ankoraŭ en vintra jako. Ni promenis preskaŭ duonhoron tra pado en arbaro, de kie oni povas ĝui pejzaĵon de la Kirlakvo. Arboj estis nudaj, kaj printempaj floroj estis ankoraŭ hezitantaj, nur Amerika Eritronio komencis montri florojn. Ĉi-tiu estas la burĝono de podofilumo. En aŭtuno la bero ruĝiĝos. Unu membro de nia naturklubo iam kuiris konfitaĵon kolektinte ĝiajn berojn. Mi tute estis imponita de ŝia pacienco. Nur la plantoj, kiuj havas du folioj eblas havi floron. Estis multaj, kiuj havis nur unu folion.
Al kirlakvo enfluadas akvo de rapidfluejo. Gondolo trapasanta super ĝi kun du aŭ tri pasaĝantoj. Ŝajnis al mi, ke turista fluo ankoraŭ ne estas vigra.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






立 夏 / Someriĝo

2014年05月05日 | 日記 / Taglibro

昨日まで全く気付いていなかった。ふと見るとお向かいのマグノリアが八分咲き。我が家のレンギョウも満開。
そう言えば今日は立夏ということだった。夏の最初の日。気温はまだまだ夏にはほど遠いが、自然の生命は急いで夏になりたがっている、と感じた。

Mi tute ne rimarkis pri tio. Hazarde mi rigardis najbaran arbon de Magnolio hieraŭ, kaj rimarkis, ke ĝi jam ekfloris 80 procentoj. Forsitioj en nia ĝardeno ankaŭ plenfloras. Nu, mi rememoris, ke hodiaŭ estas la unua tago de somero. La temperaturo ne tute somera, sed vivoj en naturo sopiras someron, mi sentis.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。