☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

エボラ危機 / Ebola krizo

2014年09月30日 | 健 康 / Sano

昨夜のニュースだが、リベリアはエボラのために撲滅しそうな印象を受けた。世界でもっとも医療制度の貧しい国だとか。百万人につき50人の医師しかいない。医師だけではない看護婦にしろ医療機器にしろ不足なのだ。エボラ患者の世話をする人達の身を守る装備も不十分だし、病院では患者に飲ませる水も無く、誰かが店へ買いに行くのだとか。
リベリアは遠い。私が畏れる必要はないだろうけれど、現代は広範囲に行動する人々も多く、誰がこの病気を持ち帰るか判らないとしたら、何処へ広がって行くか判らないのだ。何とも言えない不安を覚えルニュースだった。

Spektinte hieraŭ vesperan novaĵon pri Ebola malsano en Liberio, mi havis impreson, ke la lando malaperus per la malsano. Liberio havas plej malpretan kuracsistemon en la mondo, la raporto diris. Nur 50 kuracistoj ekzistas por milionoj da homo. Ne nur kuracistoj, sed ankaŭ flegistoj, flegiloj, kuracaparatoj ktp., mankas ĉio. Homoj, kiuj zorgas malsanulojn ne havas ekipaĵon por protekti sin. En hospitalo oni ne havas akvon por doni al malsanuloj, kaj iuj devas iri al vendejon por aĉeti akvon.
Liberio estas fora lando, do mi ne bezonas timi la malsanon eble, sed nunaj tagoj multaj homoj vojaĝas vaste. Neniu povas scii, kiu kunportus la malsanon. Neniu scias kien ebola malsano disvastiĝus. La novaĵo estis maltrankviliga.


そして、先ほどリベリアから米国に帰国した人がテキサスで隔離されたことが報道されていた。リベリアを出てから症状が出るまでに4日経っている。その間に彼に接触した人達の不安を想像する。もはや対岸の火事ではない。

Kaj ĉi vespere alian novaĵon mi vidis. Iu revenis al Usono de Liberio, kaj post 4 tagoj simptomo komencis aperiĝi al li. Homoj, kiuj havis kontakton kun li dum tiuj tagoj, devas esti tre maltrankvilaj. Jam la afero ne estas plu "fajro trans la bordo".


Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






パウンドケーキ / Funto-kuko

2014年09月28日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj


先日の記事、掘り出し物 / Neatendita trovaĵoの中で材料の種類が少ないレシピ,パウンドケーキを焼いてみた。出来上がりは美味しそうだが、ちょっと重い。ベーキングパウダーを少し入れた方が良かったかもしれない。
パウンドケーキと言う名は材料をそれぞれ1ポンドづつ使うことから来ているそうだが、長い間には人々は改良を試みるから、変化もある。したがって私なりに手を加えても良い訳なのだが。
私はフワッとしたケーキの方が好きだから、このケーキはもう焼かないだろうと思う。

Mi provis recepton, kio havas malpli multajn ingrediencojn, el 掘り出し物 / Neatendita trovaĵo
La kuko aspektas bongusta, sed estas iel peza. Eble mi devis al doni iom da bakpurvolo.
Onidire la nomo de funto-kuko devenis de la fakto, ke oni uzas funton da ĉiuj ingrediencoj. Tamen dum longa tempo oni provas plibonigi ĝin kaj ĝi ŝanĝis. Mi ankaŭ povis provi plibonigadon.
Mi pli ŝatas kukon aeran, do eble mi ne plu bakos ĉi kukon.
Sed mi kopiis la recepton suben por iuj, kiuj volas provi ĝin.


試みたい人のためにレシピをコピーしておいた。日本の人がこのレシピを使う場合、1カップは8オンス、約0.236リッターであることに注意。

Miss Ellen's Pound Cake
Yield:
1 loaf Units: US | Metric

Ingredients:
1 cup butter, softened
1 1/2 cups sugar
6 eggs, large
1 3/4 cups all-purpose flour
1/2 teaspoon salt
1 teaspoon vanilla

Directions:
1; Grease and flour loaf pan. Preheat oven to 325 degrees F.
2: Cream butter until soft, smooth, and fluffy. Add sugar a little at a time, beating until light and fluffy.
3: Add eggs one at a time. Beat well after each egg.
4: Stir in flour, salt, and vanilla with spoon. Mix well.
5: Spoon batter into loaf pan and smooth top with spatula.
6: Bake cake for 1 1/4 to 1 1/2 hrs and test with toothpick.
7: Let cool in pan for 10 minutes.
Slide blade of metal spatula around edge of cake to loosen from pan. Turn upside down and gently lift of pan.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






枕 草 子 / Kapkuseno-libro

2014年09月28日 | 日記 / Taglibro


クリックして枕草子原文へ

枕元の本立てに、居心地悪そうに治まっている本がある。この本が我が家に来てからもう30年にもなろうか。
最近、この本が目立つようになったのは「もう良い加減、読んでくれない?」と呼び掛けているのかもしれないと思うようになった。

En libro-tenujo ĉe mia lito staras unu libro malkomforteme. Jam preskaŭ 30 jarojn pasis ekde ĉi libro alvenis al ni. Lastajn tagojn, kvazaŭ dirante al mi "Jam estas tempo por vi finlegi min!", ĝi elstas.

訳者は 広島へ原爆投下直後、最初に送り込まれた通訳の一人という、Ivan MorrisDonald Keen に捧げている。

Tradukisto estas unu el interpretistoj, kiuj estis senditaj al Hiroŝimo tuj post la atombombeksprodo, Ivan Morris,
kai li dediĉas ĉi libron al Donald Keen


「春は曙」と言う枕草子の冒頭の句を知らない日本人は居ないだろう、けれども最後まで読んだと言う人は、、、?
ましてや、原文を読むのは難しい。この本を開いてみて、英語の方が原文よりも優しい(理解し易い)と気付いた。
本気で読んでみようかと言う気になっている。ちょうどエスペラント相撲が終わったところだし、眼鏡と拡大鏡の操作は煩わしいけれど。。。

Mi kredas ke ne ekzistas Japanoj, kiuj ne scias la unuan esprimon "En Printempo estas Tagiĝo" de Kapkuseno-libro, tamen kiom da homoj tralegis ĝin ĝis la fino . . . .?
Ankoraŭ malpli facilas legi la originalon. Mi rimarkis, ke legi en Angla lingvo estas pli facile por kompreni ĝin ol legi originalon. Do, iel mi inklinas por legi ĝin serioze, ĉar ĵus finis la Esperanto-sumoo. Malgraŭ uzi oklvitrojn kaj lupeon estas ĝeniga.



この本を持って来たのはガビだった。大学の授業で読んで、もう用が無いから上げる、と。ガビの従姉が私の夫の従弟と結婚しているので、準親戚の間柄だったし、彼の両親も我が夫の家族も同じ町で暮らしていた元隣人同士と言うこともあって良く往来していたあの頃。ガビはハンサムな気立てのいい青年だった。
ホッソリしていた彼が太り出した時、かなり急な太り方だったので気になったのだが、50才を過ぎた頃突然心臓発作で亡くなった。

Estis Gabi, kiu al portis ĉi libron al mi. Li uzis ĝin en lia klaso de universitato, sed jam leciono finis kaj li ne plu bezonis ĝin. Pro tio li volis doni ĝin al mi. Kuzino de Gabi kaj kuzo de mia edzo estis geedzoj, pro tio ni estis vic-parencoj. Cetere lia familio kaj familio de mia edzo loĝis en sama urbo kaj estis iamaj najbaroj, ni daŭre rilatis amike. Ja estas longe en pasinteco. Gabi estis bela afabla junulo. Li estis maldika, sed subite komencis dikiĝi kaj tre rapite. Mi estis iel maltrankvila pro lia dikiĝo, kaj li forpasis subite iom post lia 50-a naskiĝtago.

上の画像をクリックすると原文を読むことが出来る。「断っておきますが、私は国語学者でも古典研究家でもない」と言いながら、徹底的に研究したらしい著者のお陰で、本を手元に持っていなくても読めるのだから有難い。日本語なら読める、と言う人のためにリンクしておいた。

Por legi orginalon oni kraku la bildon. "Mi antaŭanoncas al vi, ke mi ne estas studanto de Japana literaturo nek klasikisto" la aŭtoro de la paĝo diras, tamen, ŝajnas al mi, ke li studis ĉi libron (kaj aliajn) profunde. Dank' al li oni povas legi originalon sen liblo. Mi ligis lian paĝon, se iu volus legi originalon Japanlingve.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






掘り出し物 / Neatendita trovaĵo

2014年09月26日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

赤毛のアンの料理の本 / Kuirlibro de ”Anne of Green Gables”


もう20年も昔に絵本のつもりで買った本「The Anne of Green Gables cookbook」を見つけた。思い掛けない掘り出しものだ。楽しい挿絵が満載のお料理の本。
少女を対象にしているので、難しいレシピはない。

Mi trovis libron "The Anne of Green Gables Cookbook", kion mi aĉetis preskaŭ 20 jarojn antaŭe, kiel bildlibro. Ne atendita trovaĵo ĝi estas. Ĝi estas kuirlibro enhavanta multajn ĉarmajn ilustraĵojn. La receptoj ne estas malfacilaj, ĉar ĝi estas por knabinoj.

娘に上げるつもりもあって買ったのだろうけれど、料理に関心の無い少女には「豚に真珠」(豚の子は豚なのだろう)。どうやら孫娘も「豚」らしいし、幾つかのレシピは自分で試してみても良いなと思っている。

Ŝajne mi aĉetis ĉi liblon pensante donaci al mia filino, sed se ŝi ne interesiĝas al kuirado, ĝi valoras por ŝi same kiel perlo por porko. Mi pensas, ke ido de porko estas porko. Mia nepino aspektas ankaŭ porkido, do mi utilos ĉi libron mi mem.

1985年の出版だが、未だに人気があるらしく、アマゾンその他の本屋のページに出ているし「売り切れですが間もなく入荷」などの告知も見られた。

Eldonita en 1985, tamen ankoraŭ estas ŝajne tre ŝatata libro ĝi estas. Mi trovis anoncon, ke ĝi estas forvendita, tamen novaj alvenos baldaŭ.

もし私の少女時代にこんな楽しいお料理の本があったら、もっと料理好きになっていたかもしれないのに、と言う気がしなくも無い。

Se tia libro ekzistis dum mia knabineco, mi imagas, ke mi fariĝis iom plu kuriamanta persono.






日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






インデァンサマーを楽しむ/Ĝuis Indiĝenan someron

2014年09月25日 | 日記 / Taglibro


昨日も良いお日和。Mさんとの散歩の約束は夕方だったので、ダッファリン島は既に陰になっていたけれど、秋の花を幾つか見つけ、彼女は押し花目的で沢山摘んだ。
この日和をインデァンサマーと呼んで良いのかどうかの確認は、先ず、センシティヴファーン(Onoclea sensibilis)を見つけること、そしてその葉が霜で傷んでいたら、この好天はインデァンサマーと呼んでも良い、と言う理屈だ。センシティヴファーンは直ぐ見つかったし、その葉も傷んでいたから、公式にインデァンサマーである。
写真は 過去の記事に情報があるネバリノギク。何故かこの日の写真はすべてピンぼけだった。

Hieraŭ estis denove bela tago. Promesita promenado-tempo kun S-ino M estis vespere, do, la Dufferin-insuloj jam estis en ombro, tamen ni trovis kelkajn aŭtunajn florojn. S-ino M kolektis multe da ili por sia celo de presitaj floroj.
Ĉu oni povas nomi ĉi veteron kiel "indiĝena somero"? Por certigi tion estas unu metodo, kion mi scias. Unue trovu senteman filikon(Onoclea sensibilis), kaj se ĝia folio estis damaĝita de frosto, jes estas certe. Ni tuj trovis ĝin kaj estas oficiale Indiĝena Somero.
La foto estas Nov-anglia astero, kies informoj estas en la pasintjara paĝo. La kialo ne estas certa, sed hieraŭaj fotoj estas neprecize fokusitaj.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






モントリオールが立候補 / Montrealo kandidatiĝis

2014年09月24日 | エスペラント /Esperanto


Vizitu la Facebook

第102回(2017年)エスペラント世界大会にモントリオールが立候補。と言うニュースが入った。北米でのUK は長いこと無かったので、そろそろ時期ではないかと思うし、カナダ建国150年と言う年でもあり期待しても良さそう。

Mi ricevis la novaĵon pri kandidatiĝo de Montrealo por 102-a UK en 2017. Jam delonge UK ne okazis en nordameriko, do jam estas tempo, ĉu ne? Kaj la jaro 2017 estas datreveno de Kanada-naskiĝo. Mi pensas, ke oni povas atendi akcepton de UEA.



Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






願 望 / Aspiro

2014年09月23日 | 日記 / Taglibro


古い日記帳を何冊か見つけた。ヨーロッパを放浪中も持ち歩いていた訳ではないから、カナダへ来てから訪日の際に持ち帰ったものだ。
その一冊の扉ページがこれ。写真の貼り方も滑らかになるように当時覚えた手法で貼ってある。丁寧な製本のつもりだったのだ。その割には字が下手で面白くない。

Mi trovis kelkajn miajn ĵurnalojn. Mi ne kunportis ilin dum mia vagabondado de Eŭropo, do mi alportis ilin hejmen kiam mi vizitis Japanion post mia transloĝiĝo al Kanado.
Tio ĉi estas la frontispico de unu el la ĵurnaloj. Mi lerte gluis mian foton laŭ maniero, kion mi lernis tiutempe. Mia intenco ŝainas, ke ĝi estu bela libro, malgraŭ manskribado bedaŭrinde ne estas tre bela.


そして次のページの右下にはこんなことが書いてある。
いつもめをひらいて
まっすぐにものをみたいものだ
それが遠くても
それが小さくても
それらのいみを理解したいものだ
その上に
いまひとつのものを築くために

これは願望である。実行しただろうか?

Kaj en sekvanta paĝo jenan troviĝas.
Ĉiam malfermante miajn okulojn
Volas rigardi ion ajn rekte
Eĉ ili estas fore
aŭ estas tre etaj
Volas kompreni la signifon de ili
Sur tio
Por ion konstrui plu

Tio estas nur deziro. Ĉu mi plenumis tion?


大きく眼を見開いて物事を見る、と言う努力を本当にしただろうか。
たとえ、当初はそのつもりでも、年々その眼は小さくなり、見開いていることも苦痛になって来ては居なかっただろうか。
遠いものだけを、理解もせずに、見つめて生きて来たような気もしなくはない。
人生とは「願望」そのものなのかもしれない。

Ĉu mi vere penadis por rigardi aferojn kun okuloj vaste malfermantaj?
Malgraŭ komence vere volis tion, ĉiujare miaj okuloj malgrandiĝis kaj eĉ malfermi okulojn fariĝis tre peza.
Mi sentas, ke mi nur rigardis forajn aferojn, senkomprenante iliajn signifojn.
La vivo, ŝajnas al mi, estas Aspiro mem.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






夏が終る日 / Lasta tago de somero

2014年09月22日 | 日記 / Taglibro

今夜10時何分か、から秋になるとラジオもテレビもニュースで盛んに言っている。
寒い夏だったけれど、今日が最後かと思うと寂しい気もする。
先だって誰かがバッファロー付近の谷間に霜が降りたと言っていたから、今後の夏日はインデアンサマーと呼んでも良いのだろう。
昨日は久しぶりに暖かかった。青空も綺麗で秋の気配が感じられる日。

Sur televido kaj radio oni anoncadis, ke hodiaŭ post 22-a horo la somero finiĝos. Malgraŭ ĝi estis malvarma somero, mi iel sopiras pensante, ke ĝi jam finos.
Antaŭ kelkaj tagoj mi aŭdis, ke en valo proksime de Urbo Buffalo prujnis. Do ekde nun oni povas nomi la varmajn tagojn "Indiĝena somero", ĉu ne?
Hieraŭ estis varma tago post longaj tagoj. La ĉielo estis bele blua. Mi sentis aŭtunon.


アガワキャニオンに旅行中の友人はどんなニュースを持って帰るかなと楽しみだ。「紅葉には少し早いとは思うけど」と彼女、寒くならないうちに行きたかったと。

Mi estas scivolema kian novaĵon mia amikino, kiu vojaĝantas al Agaŭa-kanjonon, alportos. "Mi pensas tro frua por aŭtuna koloro," ŝi diris. Tamen ŝi volis vojaĝi antaŭ malvarma sezono komencas.

アガワキャニオンも良く行ったところだ。あの頃阿川ナントカ言う作家が自分と同名だと宣伝してくれたお陰で、日本人旅行者が増えたと言う紅葉の名所だが、カナダ横断を一週間でしてしまうような、日本人の旅行パターンには巧く組み込めなかったらしく、ブームは短かった。少なくとも足掛け三日は要する。
そして、今朝はアルゴンキン公園からの紅葉情報第一弾が入った。
アルゴンキン公園なら、一週間滞在してハイキングやカヌーを楽しむも良し、車窓からの紅葉を楽しみながら通り抜けても良しなので、日本人の旅行パターンに組み込むのも困難ではない。今年も大勢が来るのだろう。

Mi ankaŭ vizitis la Agaŭa-kanjonon ofte. Iam verkisto, kies nomo estas Agaŭa parolis pri la kanjono, ke ĝi havas saman nomon kiel li. Kaj ekde tiam multaj Japanaj turistoj vizitis la kanjonon. Agaŭa-kanjono estas fama por ĝia bela aŭtuna koloro, tamen bezonas tri tagojn almenaŭ por viziti. Tio estas tre malfacile por enmeti en ilia tre mallonga vojaĝ-formo.
Kaj hodiaŭ mi ricevis unuan novaĵon pri aŭtuna koloro de Algonkin-parko.
Oni povas resti en ĉi parko por semajno kaj ĝui piedvagadon aŭ kanuadon, aŭ rapide tra pasi ĝuante la koloron tra la fenestro de aŭto. Tial facilas enmeti en ilia vojaĝplano. Ŝajne ĉi-jare ankaŭ multaj Japanoj vizitos ĉi parkon.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






有難いサイト / Retpaĝo dankinda

2014年09月20日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj


和食調理能力ゼロに近い私。その意味では何料理も大差ないのだけれど。色々な人から教えられたことをその時は試みるが次には忘れてしまっている。
ウェブサイトをうろつき回っていて見つけたこのサイトは、いつも見ている素人の料理好きな人々のサイトにしては説明が丁寧なので、急に著者を知りたくなった。
ホームページへ行ってみて、なるほどと気付く。料理研究家なのだ。
私以外にも感謝する人は居るだろうと思うのでここに入れて置く。
白ごはん
私の様にまるで判っていない人間にも判り易い説明なのが嬉しいサイトだ。

Hodiaŭa temo estas pri Japana kuirarto, do mi sentas nebezonon por klarigi en Esperanto.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






夫のジャケット / Jako de mia edzo

2014年09月18日 | 日記 / Taglibro


今朝は寒く4℃だった。今日の最高気温は14℃。昨夜のニュースではティミンズに降雪があったとのこと。
今年の冷夏には重宝していた亡夫のジャケットを今日も着用。九月、車の事故に遭うまでは私の車の座席カヴァーにしていたのだが、車は鉄屑になり私も運転を止めたので、軽くて暖かなこのジャケットは私の家庭着にしている。胴体は緩やかで着心地が良いのだが袖が長過ぎる。15センチ程切れば良いのだけれど、それを中々実行しない。
衣料品にあまり神経を使わない人だったので、このジャケットは私が買って上げたものだ。軽くて暖かで、涼しい季節には愛用していた。写真はそのジャケットを着た在りし日の夫。ムナジロゴジュウカラが掌に乗せた餌を貰いに来たのが嬉しくてたまらない。ジャケットを受け取ったときもこんな嬉しそうな顔だった。彼はこの写真のあと数ヶ月で他界した。このジャケットの様に暖かい人だった。

Ĉi matene estis malvarme kaj temperaturo markis 4 celsiaj gradoj. Hodiaŭa plej alta temperaturo estis nur 15. Laŭ novaĵo de televido neĝis hieraŭ ĉe Timmins.
Ĉi jare dum malvarma somero mi utiligis jakon de mia edzo kaj hodiaŭ ankaŭ vestis ĝin. Mi uzis ĉi jakon kiel kovrilon por seĝo de mia aŭto ĝis pasinta Septembro, kiam mi implikiĝis min en akcidento. Ĉar mia aŭto fariĝis feran rubaĵon kaj mi ne plu kondukas aŭton, mi utiligas ĉi jakon kiel mia hejma jako. La korsaĵo estas malfirma, do estas komforta por vesti, sed la manikoj estas tro longaj. Nur 15 centimetrojn mi bezonas fortranĉi de ili, tamen mi ne estas avida fari tion.
Mia edzo ne estis la homo, kiu zorgadas sian aspekton, do mi aĉetis ĉi jakon por li. Malpeza kaj malstreĉa jako estis tiel komforta, li ŝatis vesti ĝin dum malvarmetaj sezonoj,
La foto estas li en la jako. Lia mieno montras ĝojon, ke karolina sito alvenis al lia mano, kie semojn li tenadis. Li montris saman feliĉon kiam ricevis la jakon de mi. Kelkaj monatoj post ĉi foto li forpasis. Li estis varma persono kiel ĉi jako.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






カスタードプリン / Kustardo-pudingo

2014年09月16日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj



ミルクの最後の袋が賞味期限を過ぎてしまった。早く使い切ってしまいたいが思うようには行かない。ヨーグルトが不成功だったのも、鮮度が落ちたからだったのだろう。
そこで思い付いたのがカスタードプリンを作ること。夫の好物がカスタードだったので、シュークリームは若い頃よく作ったが、カスタードプリンは作ったことがあるのかどうか。。

La limdato de lasta sako de lakto jam forpasis. Mi volis foruzi la lakton rapide, tamen aferoj ne iris kiel mi deziris. La kialo, ke mia jogurto malsukzecis, ŝajne estis pro la manko de freŝeco de lakto.
Nu, mi ekhavis ideon, ke mi faru kustardo-pudingon. Kiam mi estis juna, mi ofte bakis pufkukon kun kustardo, ĉar mia edzo favoris kustardon, sed mi ne estas certa, ĉu mi jam faris kustardo-puddingon.


レシピは手間隙掛からないもの、ややこしくないもの、と検索して、全卵を使うのを見つけた。卵黄だけ使うと卵白の処理に又苦労しなければならないから。と、怠慢。
このレシピが気に入ったもう一つの理由はキャラメルを多めに作り、使った鍋はカスタードを混ぜる時にも使うので洗い物が増えないこと。

Mi serĉis google recepton por ĝi, facile laboreblan kaj ne komplika. Kaj mi trovis recepton, kiu uzas tutan ovon. Se uzas nur ovoflavon, mi poste devas pensi kion fali kun la ovoblanko. Jes, mi estas mallaborema.
Plie ĉi recepto kuiras iom multe da karamelon, kaj utilas la saman poton por miksi kustardon. Nome, malpli da aĵoj por lavi.


ところが一瞬油断したためにキャラメルを少し焦がしてしまい、結論はこの色。カスタードの部分はやはりクリーム色なのが美味しそうだし、そうあるべきなのに。多分苦味もあるだろう。
ま、良いか、ビールだって、煮た大根だって、苦瓜だって、苦味を賞味するものではないの?カスタードの苦味も大人の味と納得することにしよう。

Tamen, momente mi estis senatenta, kaj la karamelo tro bruniĝis. Kustardo devas esti krema koloro. Tiel ĝi estas bongusta kaj aspektas bongusta. Bedaŭrinde mia kustardo-pudingo povas esti amara.
Bone, nun kion fari? Biero, kuirita rafano, momordiko kaj similaj estas por ĝui ilian amarecon, ĉu ne?
Do amarecon de kustardo ankaŭ pensu kiel gusto por plenkreskuloj.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






九月のエスペラント相撲 / Septembra Esperanto-sumoo

2014年09月14日 | エスペラント /Esperanto


Se vi volas saman legi, klaku ĉi bildon.

昨日から九月のエスペラント相撲が始まった。今回は eLibro を使って参加。
紙の本では文字が小さいと、眼鏡だ拡大鏡だと煩わしいが、インターネットだと眼鏡だけで済む、文字の大きさはクリック一つで調節出来るから。
「星の王子様」を日本語で読んだ記憶は無いが、英語では読んだし映画も見た。だから、お話しの内容は知っている。前回は少し重いものを読んだので軽く行こうとこれに決めた。
エスペラント相撲と言うのは、日本の相撲の期間にあわせて(このことは私にはどうでも良いのだけれど)、エスペラントの読書を、自分と格闘しながら、しようと言うアイデア。誰かと相撲を取るのではなく自分と相撲する訳だ。
日常読書に余念のない人にはバカバカしいかもしれないが、こう言う方法でエスペラント読書を啓蒙しようと言う意欲に応援したいので参加している。それに、自分に読書を義務づける必要が出て来た年齢でもあるし。推理小説なら睡眠を返上してまで読み終えた時代もあったのに。

Ekde hieraŭ la Septembra Esperanto-sumoo komenciĝis. Ĉifoje mi decidis utiligi eLibron.
Se la literoj de papera libro estus malgrandaj mi bezonas oklvitrojn kaj lupeon. Tio estas tre ĝeniga. Sed legi libron rete, mi bezonas nur miajn oklvitrojn kaj por grandigi la literojn iom da klakado helpas.
Mi ne memoras, ke mi legis "La eta princo"-n japamlingve, sed mi legis ĝin en angla lingvo kaj rigardis filmon. Do, mi jam scias enhavon de la rakonto. Mi decidis legi pli facilan ĉifoje, ĉar mi legis iom pezan libron je pasinta E-sumoo.
Esperanto-sumoo estas ideo kuraĝigi esperantistojn por daŭre legi libron, akorde al la periodo de vera sumoo en Japanio (malgraŭ tio ne estas grava por mi). Oni luktas sin mem, ne lukti kontraŭ aliaj kiel la vera sumoo.
Legantoj kiuj legas ĉiutage povus senti stultan pri ĉi ideo. Mi partoprenas al ĝi, ĉar mi ŝatas subteni la ideon de kuraĝigo por legi Esperantan libron. Cetere mi estas je tia aĝo, ke mi bezonas devigi min mem por legi.
La mia tempo, ke mi povus tralegi interesan libron sendorme, jam estas en la pasinteco.




Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






カナダの地図 2 / Mapo de Kanado 2

2014年09月14日 | 日記 / Taglibro


昨日の解答:
一番目立つ間違いは、やはりオタワとトロントの位置が入れ替わっていること。
その他は見つけにくいと思ったけれど、「花日記」さんがエドモントンとカルガリーの位置に気付いたのには感心した。エドモントンはカルガリーの北東に位置する。間違いは北西にしてあったこと。
ケベック、完全な間違いとは言えないが、ケベックは州の名前でもあるので、正しくはケベック市。
そして、東の端に St. John's を見つけたら、昨日の地図では apostrophe が抜けていたことに気付くでしょう。


Hieraŭa solvo:
Oni tuj rimarkas, ke loko de Otavo kaj Toronto estas interŝanĝita.
Malgraŭ mi kredis, ke estas malfacile trovi aliajn erarojn, mirinde S-ino "Hana-nikki" rimarkis lokon de Edmontono. Ĝi devas esti nordoriente de Kalgario.
Kaj pri Kebeko; ne estas tuta eraro, tamen, ĉar Kebeko estas ankaŭ nomo de provinco, do, la urbo estas Kebekurbo. Vi trovus tute oriente St. John's. La apostrofo mankas de ĉi nomo.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






カナダの地図 / Mapo de Kanado

2014年09月13日 | 日記 / Taglibro


この地図は昨夜からカナダのニュースで話題になっているアップル社の作ったカナダの地図。あまりに酷い間違いに、ただ呆れている感じだが、カナダに住んでいない人々で、その間違いを幾つ見つけられるか、、、も興味深いところ。
挑戦したい方は、コメント欄に書き込んで下さい。答える資格はカナダに住んでいないこと。

Ĉi mapo de Kanado, farita de Apple, estas priparolata de TV-novaĵo en Kanado ekde hieraŭ vespero. Oni nur gapiĝas pro ĝia absurda eraro. Mi scivolas, kiom da leganto de ĉi-blogo, kiu ne loĝas en Kanado, povas trovi la erarojn.
Se vi volas defii la demandon, bonvolu komenti en la komentejo. Se vi ne loĝas en Kanado, vi estas kvalifikita por respondi. 







Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        






雲 / Nubo

2014年09月12日 | 思 い 出 / Rememoraĵoj


中学生だった、何年生だったか記憶は定かではないが、多分二年生。漠然と空に憧れている年頃だった。
ある日空に浮かぶ雲を眺めていて思いついたことを書いた作文を、県だか郡だかの「お話しコンクール」で読むことになった。
今思い返してみると、少し違うような気がする。「お話しコンクール」に出場を決められて、何でも良いから書きなさい、と言われたような気もするから。
何れにせよ、私は自作の作文を大勢の聴衆の前で読み上げることになった。その会場へどうやって行ったのか、誰かに連れられて行ったものと思うが全く記憶がない。でも、決して忘れないのは「とても恥ずかしい思いをした」と言うこと。
私の競争相手はみな同年の中学生ばかり、そして彼らが「お話し」したことは。政治的だったり、社会問題だったり、とにかく大人の話題になるような事ばかりで、他愛も無い夢のような「お話し」をしたのは私だけだったのだ。酷く幼稚に思えて、その場に居たたまれない思いだったこと。
私は未だにそのコンクールに私を出場させた先生を恨んでいる。もっと真剣に作品を吟味したり、指導の方法もあったと思うのだが、おざなりに選んで、書かせて、それだけで「仕事は終わった」と思っていたのだろう。その辺が許せないのだ。教育を生業にする人には不釣り合いな行為だと思うから。

今でも美しい青空に浮かぶ雲を見上げる度にあの日のことが思い出される。もっと賢いことを話題に出来たかと言うと、その自信はない。賢い話題なら、妹の分野だが、私が中学二年生では妹はまだ小学生、対象外だ。何故私だったのか、と言うこともナゾのままである。

Mi estis lernato de mezlernejo. Mi ne estas certa, en kia klaso mi estis, eble en dua klaso. Mi estis knabino revema al ĉielo.
Unu tagon mi estis ordonita, ke mi partoprenu al la "konkurso de rakontoj" kun mia eseo pri nuboj en la ĉielo.
Aŭ, eble, oni elektis min unue, kaj diris al mi, ke mi verku ion por la konkurso. Ĉiaokaze mi devis legi mian eseon laŭte antaŭ publiko. Mi ne memoras kiamaniere mi iris al la konkursejon, aŭ eĉ ne memoras kiu akompanis min tien. Tamen mi neniam forgesas, ke mi estis ege embarasita.
La konkursantoj estis lernantoj de mezlernejoj, kiel mi. Tamen iliaj temoj por la konkurso estis jen politika, jen sociaj problemoj. Ĉiuj rakontis pri seriozaj temoj kiel plenkreskuloj diskutas. Mi estis sola konkursanto kiu rakontis reveme sensencajn nubojn. Mi estis tel hontema, ke mi ne povis resti tie plu.
Mi ankoraŭ nun riploĉas la instruiston, kiu elektis min por la konkurso. Li povis esplori mian eseon kaj konduki min por verki pli taŭgan eseon. Kaprice elekti min, kaj senzorge lasi min verki, kaj li pensis, ke lia respondeco finis. Mi ne povas pardoni lin, ĉar tia sinteno ne estas taŭga por edukisto.

Ankoraŭ nun, kiam mi vidas belan bluan ĉielon , mi rememoras la tagon. Ĉu mi povis verki ion pli saĝan? Mi ne kredas ke mi kapablis tion. Pli saĝan temon povis verki mia flatineto. Sed, se mi estis en dua klaso de mezlernejo, ŝi estis en elementa lernejo. Ŝi estis ekstere de la kadro. Ankoraŭ nun kial mi estis elektita estas enigma.





Fabeloj de Verda Vojeto

津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。