ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

SHE AND ALLAN 第6章 THE SEA-COW HUNT (重複入力)の機械翻訳(31-44 最終)

2014年06月09日 | 好きな歌

31.  Now, in this still water where there was no perceptible current, the blood from the dead bull soon spread all about so that when the herd, following their leader, began to arrive they were much alarmed. Indeed, the first of them on winding or tasting it, turned and tried to get back up the channel where, however, they met others following, and there ensued a tremendous confusion. They rose to the surface, blowing, snorting, bellowing and scrambling over each other in the water, while continually more and more arrived behind them, till there was a perfect pandemonium in that narrow place.

31。さて、何知覚できる電流はありませんでした。この静水で、死んだ雄牛からの血液は、すぐにすべてのように約広がった。実際、ワインディングや試飲上でそれらの最初のものは、なって、しかし、彼らは以下の他の人と出会い、多大な混乱が続いたチャネルをバックアップ取得しようとしました。彼らは、狭い場所で完璧な大混乱があったまで継続的に、より多くの、その背後に到着しながら、自嘲bellowing、水に互いの上のスクランブル、吹く、表面に上昇した。

32.  All our guns opened fire wildly upon the mass; it was like a battle and through the smoke I caught sight of the riverside natives who were acting as beaters, advancing far away, fantastically dressed, screaming with excitement and waving spears, or sometimes torches of flaming reeds. Most of these were scrambling along the banks, but some of the bolder spirits advanced over the lagoon in canoes, driving the hippopotami towards the mouth of the channel by which alone they could escape into the great swamps below and so on to the river. In all my hunting experience I do not think I ever saw a more remarkable scene. Still, in a way, to me it was unpleasant, for I flatter myself that I am a sportsman and a battle of this sort is not sport as I understand the term.

32すべての私たちの銃は質量に乱暴に発砲した。それは戦いのようだったと煙を通じて、私は興奮して叫んでと燃える葦の槍、時には松明を振って、幻想着て、遠くに進め、ビーターとして機能し、川沿いの先住民の姿を捉えました。これらのほとんどは、土手に沿って、スクランブリングされたが、大胆な精神のいくつかは、彼らが川の上、下記などが大きな沼地に逃げなかっただけではそれによってチャネルの口に向けてカバを運転、カヌーでのラグーン上で前進。すべての私の狩猟の経験では、私は私が今までより顕著シーンを見たとは思わない。それでも、ある意味で、私には私がスポーツマンだと私は言葉を理解するように、この種の戦いはスポーツではないと自分を平坦ため、不快だった。

33.  At length it came to this; the channel for quite a long way was literally full of hippopotami—I should think there must have been a hundred of them or more of all sorts and sizes, from great bulls down to little calves. Some of these were killed, not many, for the shooting of our gallant company was execrable and almost at hazard. Also for every sea-cow that died, of which number I think that Captain Robertson and myself accounted for most— many were only wounded.

33長さで、それはこのに来た;非常に長い道のりのためのチャネルは、私はカバ偉大ブルズから少しふくらはぎまで、あらゆる種類やサイズのうちの100個以上あったに違いないと思うべきで、文字通り満ちていた。私たちの勇敢な会社の撮影は嫌悪すべきほとんどの危険にあったため、これらのいくつかは、多くはない、殺された。また、私はキャプテンロバートと私が最も多くを占めているだけ負傷したと思うどの番号で死亡した、すべての海の牛のために。

34.  Still, the unhappy beasts, crazed with noise and fire and blood, did not seem to dare to face our frail barricade, probably for the reason that I have given. For a while they remained massed together in the water, or under it, making a most horrible noise. Then of a sudden they seemed to take a resolution. A few of them broke back towards the burning reeds, the screaming beaters and the advancing canoes. One of these, indeed, a wounded bull, charged a canoe, crushed it in its huge jaws and killed the rower, how exactly I do not know, for his body was never found. The majority of them, however, took another counsel, for emerging from the water on either side, they began to scramble towards us along the steep banks, or even to climb up them with surprising agility. It was at this point in the proceedings that I congratulated myself earnestly upon the solid character of the water-worn rock which I had selected as a shelter.

34。それでも、ノイズと火と血で狂った不幸な獣は、おそらく私が与えた理由で、私たちの虚弱なバリケードに直面する勇気していないようでした。しばらくの間、彼らは最も恐ろしい音を立て、水に、あるいはその下に凝集しなかった。すると突然、彼らは解像度を取るように見えた。それらのいくつかは、バック燃える葦、叫んビーター前進カヌーに向かって壊れた。確かにこれらのいずれか、、傷ついた雄牛は、カヌーを充電彼の体が発見されなかったため、私は知らないどのように正確に、その巨大な顎でそれを粉砕し、漕ぎ手を殺した。それらの大半は、しかし、いずれかの側に水から出てくるために、彼らは急な土手に沿って、私たちの方にスクランブルするために、あるいは意外な俊敏性とそれらを登るようになった、別の相談した。それは私が私が避難所として選定していた水が着用岩の固体特性に応じ真剣に自分自身を祝福手続において、この点にあった。

彼らは高度なように

35.  Behind this rock together with my gun-bearer and Umslopogaas, who, as he did not shoot, had elected to be my companion, I crouched and banged away at the unwieldy creatures as they advanced. But fire fast as I might with two rifles, I could not stop the half of them—they were drawing unpleasantly near. I glanced at Umslopogaas and even then was amused to see that probably for the first time in his life that redoubtable warrior was in a genuine fright.

"This is madness, Macumazahn," he shouted above the din. "Are we to stop here and be stamped flat by a horde of water-pigs?"

"It seems so," I answered, "unless you prefer to be stamped flat outside —or eaten," I added, pointing to a great crocodile that had also emerged from the channel and was coming along towards us with open jaws.

"By the Axe!" shouted Umslopogaas again, "I—a warrior— will not die thus, trodden on like a slug by an ox."

35。私の銃ベアラと私の仲間にすることを選択していた、彼が撮影していなかったとして、Umslopogaasとともにこの岩の後ろに、私はうずくまっと扱いにくい生き物で離れきっ。しかし、私は2小銃を持つかもしれませんが、高速火災、私はの半分を止めることができなかった彼ら-彼らが不快に近づいた。私はUmslopogaasちらっとさえ、おそらく恐るべき戦士本物の恐怖であったことを彼の人生で初めてそれを見て面白がっていた。

「これは狂気、Macumazahnである」と彼は、DINの上に叫んだ。 "我々はここで停止すると、水豚の大群によってフラットスタンプされていますか?"

「それはそうだが、「私は、答えた「あなたが外または食べフラットスタンプさを好む場合を除き、「私は、チャネルから出ていたとのオープンジョーをしてくれの方に一緒に来ていた偉大なワニを指して、追加された。

「アックスことで! " 「牛によるナメクジのように踏まI-の戦士-はこのように死ぬことはない。」、再びUmslopogaasを叫んだ

36.  Now I have mentioned a tree which I climbed. In his extremity Umslopogaas rushed for that tree and went up it like a lamplighter, just as the crocodile wriggled past its trunk, snapping at his retreating legs.

 36。今、私が登った木を言及している。ワニは、彼の後退の足で撮って、そのトランクを過ぎてうごめいと同じように、彼の四肢にUmslopogaasは、そのツリーのために急いでランプライターのように上昇した。

37.  After this I took no more note of him, partly because of the advancing sea-cows, and more for the reason that one of the village natives posted above me, firing wildly, put a large round bullet through the sleeve of my coat. Indeed, had it not been for the wall which I built that protected us, I am certain that both my bearer and I would have been killed, for afterwards I found it splashed over with lead from bullets which had struck the stones.

37。この後、私は一部のため進んで海牛の、彼のこれ以上のノートを取って、乱暴に発射僕上記の投稿の村の先住民の一つが、私のコートの袖を通した大きな丸い弾丸を置くという理由より確かに、それは私たちを保護し、私が構築された壁がなかったその後、私はそれが石を打っていた弾丸からの鉛の画像からはね発見のために、私は、私のベアラと私の両方が殺されていたであろうことを確信しています。

38.  Well, thanks to the strength of my rock and to the wall, or as Hans said afterwards, to Zikali's Great Medicine, we escaped unhurt. The rush went by me; indeed, I killed one sea-cow so close that the powder from the rifle actually burned its hide. But it did go by, leaving us untouched. All, however, were not so fortunate, since of the village natives two were trampled to death, while a third had his leg broken.

38まあ、おかげで私の岩の強さや壁、あるいはハンス、その後言ったように、Zikaliの大医学部に、私たちは無傷で脱出した。ラッシュは私が行ってきました。確かに、私はライフルからの粉末は、実際にその広告を非表示にするには燃やしていることをとても近くに1海の牛を殺した。しかし、それはそのまま私たちを残して、ことで行きました。第三は、彼の足が壊れて持っていたが、村の先住民の2は、死刑を踏みつけたので、すべてが、しかし、そう幸運ではなかった。

39.  Also, and this was really amusing—a bewildered bull charging at full speed, crashed into the trunk of Umslopogaas' tree, and as it was not very thick, snapped it in two. Down came the top in which the dignified chief was ensconced like a bird in a nest, though at that moment there was precious little dignity about him. However, except for scratches he was not hurt, as the hippopotamus had other business in urgent need of attention and did not stop to settle with him.

"Such are the things which happen to a man who mixes himself up with matters of which he knows nothing," said Umslopogaas sententiously to me afterwards. But all the same he could never bear any allusion to this tree- climbing episode in his martial career, which, as it happened, had taken place in full view of his retainers, among whom it remained the greatest of jokes. Indeed, he wanted to kill a man, the wag of the party, who gave him a slang name which, being translated, means "He-who-is-so-brave-that-he-dares-to- ride-a-water-horse-up-a- tree."

39。また、これは、フルスピードで本当に面白い、当惑強気充電したUmslopogaas「木の幹に墜落し、それは非常に厚いではなかったとして、2でそれを鳴らした。ダウンその瞬間に彼についての貴重な少し威厳があったが堂々のチーフは、巣の中の鳥のように鎮座したトップが来た。カバが注意を緊急に必要としている他のビジネスを持っていたし、彼と一緒に決済する停止していないしかし、傷を除いて、彼は、怪我をしなかった。

「そのような彼は何も知らないうち事項をご自身をミックス男性に起こるものであり、「Umslopogaasその後私に説教みたいに言った。彼は、彼の武道のキャリアの中でこのツリークライミングのエピソードへの言及をした、それが起こったとして、それはジョークの最大の残った人の中で、彼の保持器の完全なビューで行われた。負担することができませんでしたが、すべて同じ確かに、彼は彼に翻訳され、スラング名を与えた人、党のWAGを殺したいと思った」という意味-SO-勇敢である彼は、誰が - つまり-HE-あえてツーライド - 水馬アップツリー」。

40.  It was all over at last, for which I thanked Providence devoutly. A good many of the sea-cows were dead, I think twenty-one was out exact bag, but the majority of them had escaped in one way or another, many as I fear, wounded. I imagine that at the last the bulk of the herd overcame its fears and swimming through our screen, passed away down the channel. At any rate they were gone, and having ascertained that there was nothing to be done for the man who had been trampled on my side of the channel, I crossed it in the canoe with the object of returning quietly to our camp to rest.

40。それは私が熱心にプロビデンスに感謝いる、ついにすべて終わった。海の牛の良い多くが死んでいた、私は二十から一正確袋外でしたが、それらの大半は負傷し、私は恐れて、多くのように、何らかの形で逃れていたと思います。ついに群れの大部分は、その恐怖を克服し、私達のスクリーンを介して泳いで、チャンネルダウン亡くなったことを想像してみてください。彼らがなくなっていたし、チャネルの私の側に踏みにじられていた人のためにやるべきことは何もなかったことが確認されたいずれにせよ、私は休むために私達のキャンプに静かに帰国することを目的にカヌーでそれを渡った。

41.  But as yet there was to be no quiet for me, for there I found Captain Robertson, who I think had been refreshing himself out of a bottle and was in a great state of excitement about a native who had been killed near him who was a favourite of his, and another whose leg was broken. He declared vehemently that the hippopotamus which had done this had been wounded and rushed into some bushes a few hundred yards away, and that he meant to take vengeance upon it. Indeed, he was just setting off to do so.

41。しかし、まだそこのために、私はボトルから自分自身をリフレッシュしていたと思うキャプテンロバートソンを発見し、彼の近くに殺されたネイティブ約興奮の偉大な状態にあった、私には静かではないとした人彼のお気に入りだった、もうその脚壊れていた。彼はこれを行っていたカバが負傷し、数百ヤード離れ、いくつかの茂みに突入していたことを熱烈に宣言し、彼はそれに復讐を取るためのものという。確かに、彼はただそうするためにオフに設定した。

42.  Seeing his agitated state I thought it wisest to follow him. What happened need not be set out in detail. It is sufficient to say that he found that hippopotamus and blazed both barrels at it in the bushes, hitting it, but not seriously. Out lumbered the creature with its mouth open, wishing to escape. Robertson turned to fly as he was in its path, but from one cause or another, tripped and fell down. Certainly he would have been crushed beneath its huge feet had I not stepped in front of him and sent two solid eight-bore bullets down that yawning throat, killing it dead within three feet of where Robertson was trying to rise, and I may add, of myself.

42。彼の撹拌状態を見て、私は彼に従うこと、それが賢明と思った。何が起こったかを詳細に記載する必要はない。彼は真剣にそのカバを発見し、茂みにそれを両方のバレルをブレーズ、それを打つではなく、と言うのに十分である。外脱出したい、その口を開けるとクリーチャーを製材。ロバートソンは、彼がそのパスにあったように飛ぶことになってますが、何らかの原因で、つまずいて倒れた。確かに、彼はその巨大な足の下に押しつぶされていたであろう、私は彼の前に踏み込まれていない持っていたロバートソンが上昇しようとしていた、と私は追加することがどこの3フィート以内に死んで、それを殺して、喉をあくびという2固体8口径の弾丸を下され、自分の。

43.  This narrow escape sobered him, and I am bound to say that his gratitude was profuse.

"You are a brave man," he said, "and had it not been for you by now I should be wherever bad people go. I'll not forget it, Mr. Quatermain, and if ever you want anything that John Robertson can give, why, it's yours."

"Very well," I answered, being seized by an inspiration, "I do want something that you can give easily enough."

"Give it a name and it's yours, half my place, if you like."

"I want," I went on as I slipped new cartridges into the rifle, "I want you to promise to give up drink for your daughter's sake. That's what nearly did for you just now, you know."

"Man, you ask a hard thing," he said slowly. "But by God I'll try for her sake and for yours too."

43。この狭いエスケープは彼を酔い、と私は彼の感謝の気持ちが多量だったと言うためにバインドしています。

私は、氏Quatermainそれを忘れないでよ、あなたは何をしたいかつてならそのジョン·ロバートソンができます。 "あなたは勇敢な男です」と彼は言った、"それは悪い人はどこへ行っても私はあるべき今では、あなたのためではなかったなぜ、与える、それはあなたです。 "

"非常によく、「私は答えた、インスピレーションによって押収されて、「私はあなたが簡単に十分与えることができる何かをしたいです。"

「名前を付け、および必要であれば、それは、あなたの、半分の私の場所だ。 "

私は、ライフルに新しいカートリッジを滑っとして、私は続けた「私が欲しい ""私はあなたの娘のために飲み物を放棄することを約束したいと思います。それはあなたが知っている、ほぼちょうど今、あなたのためにやったことだ。 "

「男は、あなたが難しいことを聞いた "と彼はゆっくりと言った。 「しかし、神によって、私も彼女のためにとあなたのために頑張ります。 "

44.  Then I went to help to set the leg of the injured man, which was all the rest I got that morning.

 44。それから私は、私はその日の朝だすべての残りの部分だった怪我人の足を設定するために助けるために行ってきました。

SHE AND ALLAN 第6章 THE SEA-COW HUNT (重複入力)の機械翻訳(1-19)に戻る

 


コメントを投稿