Bible Hub: Search, Read, Study the Bible in Many Languages
BibleHubの基本テキスト(底本)→Base Text: Nestle 1904 〈NE〉
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).
https://sites.google.com/ site/nestle1904
GreekLatinAudio・・・新約聖書全文を現代式で音読(mp3形式)
ヨハネ福音書 現代式音読
[NA28] Novum Testamentum Graece (NA 28) German Bible Society
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε
- τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
- καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
[口語訳] 新約聖書(1954年版)・旧約聖書(1955年版) 日本聖書協会
50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
- [TGV](朗読音声付)→ Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV)
[NA28] ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
[口語訳]イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
[TGV] Κι ο Ιησούς του αποκρίθηκε: «Επειδή σου είπα πως σε είδα κάτω από τη συκιά, γι’ αυτό πιστεύεις; Θα δεις μεγαλύτερα πράγματα απ’ αυτά».
◄ John 1:50 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
611 [e] 答えた ἀπεκρίθη Answered V-AIP-3S
2424 [e] Ἰησοῦς イエス Jesus N-NMS
2532 [e] καὶ そしてand Conj
3004 [e] εἶπεν 言った said V-AIA-3S
846 [e] αὐτῷ 彼に to him, PPro-DM3S
3754 [e] Ὅτι ~なのでBecause Conj
3004 [e] εἶπόν わたしが言った I said V-AIA-1S
4771 [e] σοι to あなたに you, PPro-D2S
3754 [e] ὅτι - ~だと Conj
3708 [e] εἶδόν わたしは見たI saw V-AIA-1S
4771 [e] σε あなたを you PPro-A2S
5270 [e] ὑποκάτω ~の下 under Prep
3588 [e] τῆς 冠詞 the Art-GFS
4808 [e] συκῆς, いちじくの木 fig tree, N-GFS
4100 [e] πιστεύεις; 信じるのか? believe you? V-PIA-2S
3173 [e] μείζω もっと大きなこと Greater things Adj-ANP-C
3778 [e] τούτων ~よりも than these DPro-GNP
3708 [e] ὄψῃ. あなたは見る you will see. V-FIM-2S
[NA28] καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
◄ John 1:51 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
2532 [e] καὶ また And Conj
3004 [e] λέγει 彼は言う he says V-PIA-3S
846 [e] αὐτῷ 彼に to him, PPro-DM3S
281 [e] Ἀμὴν ほんとうに Truly Heb
281 [e] ἀμὴν 本当に truly Heb
3004 [e] λέγω わたしは言う I say V-PIA-1S
4771 [e] ὑμῖν あなたがたに to you, PPro-D2P
3708 [e] ὄψεσθε あなたがたは見るだろう you will see V-FIM-2P
3588 [e] τὸν 冠詞 the Art-AMS
3772 [e] οὐρανὸν 天 heaven N-AMS
455 [e] ἀνεῳγότα 開いたopened, V-RPA-AMS
2532 [e] καὶそして and Conj
3588 [e] τοὺς the冠詞 Art-AMP
32 [e] ἀγγέλους 天使たちangels N-AMP
3588 [e] τοῦ - 冠詞Art-GMS
2316 [e] Θεοῦ 神のof God N-GMS
305 [e] ἀναβαίνοντας 上る ascending V-PPA-AMP
2532 [e] καὶ そして and Conj
2597 [e] καταβαίνοντας 降る descending V-PPA-AMP
1909 [e] ἐπὶ ~の上に on Prep
3588 [e] τὸν 冠詞 the Art-AMS
5207 [e] Υἱὸν むすこ Son N-AMS
3588 [e] τοῦ 冠詞- Art-GMS
444 [e] ἀνθρώπου. 人 of man. N-GMS
アーメンの意味
- ヘブライ語で〈まことに,確かに〉を意味し,結果責任を引き受ける姿勢や〈かくあれかし〉との願望を表明する語。契約,誓約,祈り,頌栄に用いられる。この旧約聖書・ユダヤ教の慣習をキリスト教も受容し,教会儀式,祈り,賛美歌,信条の結びなどに同意を示 ...
- 世界大百科事典 第2版
- キリスト教において一般に祈りや賛美歌の終わりに置く言葉として使われている。
聖書においては3つの用法が見られる。
- 文頭のアーメン。他の話者の過去のことばを参照するとき。列王記上1:36、ヨハネの黙示録22:20。
- 独立したアーメン。文章が省略されている補足的な文、例えばネヘミヤ記5:13、ヨハネの黙示録5:14(参照: コリント人への第一の手紙14:16)。
- 文尾のアーメン。話者に変化がない。詩篇の最初の3巻におけるような「同意」の意味や、新約聖書の使徒書簡に頻繁に現れる頌栄などに、現れる。
福音書におけるアーメン(「本当に」の意味)の用法は独特である。
- イエスのこの語を日本語の聖書では、「誠に汝らに告ぐ」(大正改訳)「よく言っておく」(口語訳)「はっきり言っておく」(新共同訳)「まことに」(新改訳)と訳されるもので、それらは文頭にあるけれども、しばしばいかなる過去への参照も持たない。
- イエスは、別の人の発言ではなく彼自身の発言を断定するためにこの言葉を用いた。
- この用法は教会が採用した。
- 使徒の時代のこの言葉の礼拝における用法は上で引用されたコリント人への第一の手紙によって証明される。
アーメンについての英語版ウィキペディア→http://en.wikipedia.org/wiki/Amen
目次に戻る
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます