ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「宝島」 第29章 再び黒丸

2014年11月13日 | 好きな歌

29  The Black Spot Again

第二十九章 再び黒丸

THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them
re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which
had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch.
Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us
together in the dark.

海賊どもの会議はしばらく続いていたが、やがて一人の者が小屋へ入って来て、私の眼には何となく皮肉に見える、さっきと同じ例の敬礼をまたやってから、ちょっとの間松明(たいまつ)を貸して貰いたいと頼んだ。シルヴァーは簡単に承諾した。するとその使者は再び出て行き、後には私たちが暗闇(くらやみ)の中に残された。

"There's a breeze coming, Jim," said Silver, who had by this time
adopted quite a friendly and familiar tone.

「そうら、そろそろ騒ぎが起って来るぜ、ジム。」とシルヴァーが言った。彼は、この時分には、すっかり親しい打解けた口調になっていた。

I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the
great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and
duskily that I understood why these conspirators desired a torch. About
half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group;
one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw
the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in
the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though
watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he
had a book as well as a knife in his hand, and was still wondering how
anything so incongruous had come in their possession when the kneeling
figure rose once more to his feet and the whole party began to move
together towards the house.

私は一番近くの銃眼のところへ行って、外を見た。例の大きな焚火の余燼はもうほとんど燃え尽きて、今ではごく弱くぼんやりと光っているので、私にはあの密謀者たちが松明をほしがった訳がわかった。柵壁までの傾斜面を半分くらい下ったところで、彼等は一団になって集っていた。一人が松明を持っていた。もう一人が皆の真中に膝をついていたが、その手に持っている開いたナイフの刀身が、月光と松明の光とで違った色に輝くのが見えた。その他の者は身を前へ屈めて、膝をついている男のしていることを見ているようだった。その男が手にナイフと共に一冊の書物を持っているのを私はどうにか見分けることが出来た。そして、どうしてそんな不似合なものが彼等の手に入ったのだろうとまだ訝っていると、その時膝をついていた者がまた立ち上って、一同が小屋の方へ一緒に歩き出した。

"Here they come," said I; and I returned to my former position, for it
seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

「やって来るよ。」と私は言った。そして自分の元の場所へ戻った。彼等を見ていたのを見つけられては自分の沽券(こけん)にかかわるような気がしたからである。

"Well, let 'em come, lad--let 'em come," said Silver cheerily. "I've
still a shot in my locker."

「よしよし、奴らを来させろ、なあ、――奴らを来させろだ。」とシルヴァーは陽気に言った。「己にゃまだ最後の手段があるからな。」

The door opened, and the five men, standing huddled together just
inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances
it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set
down each foot, but holding his closed right hand in front of him.

戸が開いて、五人の男が、入ったばかりのところにごたごたとかたまって立ったが、その中の一人を前へ押し出した。その男が一足一足と踏み出す毎にためらいながら、それでも握った右の手を前へ差し出しながら、のろのろと進んで来るのを見るのは、他の場合だったらずいぶんとおかしかったろう。

"Step up, lad," cried Silver. "I won't eat you. Hand it over, lubber. I
know the rules, I do; I won't hurt a depytation."

「おい、こら、さっさとやって来い。」とシルヴァーが呶鳴(どな)った。「取って喰おうたぁ言やしねえ。そいつを手渡ししろ、間抜め。己ぁ規則は知ってるよ、そうともさ。総代をやっつけるようなことはしねえや。」

Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having
passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly
back again to his companions.

この言葉で勇気がついて、その海賊は前よりは速く進み出て、シルヴァーに手から手へ何かを渡すと、もっと一層敏捷に仲間たちのところへ再び戻って行った。

The sea-cook looked at what had been given him.

料理番(コック)は渡されたものを眺めた。

"The black spot! I thought so," he observed. "Where might you have got
the paper? Why, hillo! Look here, now; this ain't lucky! You've gone and
cut this out of a Bible. What fool's cut a Bible?"

"Ah, there!" said Morgan. "There! Wot did I say? No good'll come o'
that, I said."

"Well, you've about fixed it now, among you," continued Silver. "You'll
all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?"

「黒丸(くろまる)だな! そうだろと思ってた。」と彼は言った。「手前らはどっからこの紙を取って来たんだ? おやおや、こりゃどうだい! なあ、おい、これぁ縁起がよくねえぞ! 手前たちは監督からこれを切るなんて馬鹿な真似をしたんだな。どの馬鹿が聖書を切ったんだ?」

「ああ、そら見ろ!」とモーガンが言った。――「そうら見ろ。おいらの言わねえこっちゃあねえ。そんなことをしていいことになるはずがねえって、おいらが言ったんだ。」


「ふうむ、手前たちは仲間で相談してきめたんだな。」とシルヴァーが言い続けた。

「じゃ手前らはみんなぶらんこ往生することになると思うな。どの阿呆の間抜めが聖書なんぞを持ってたんだ?」


"It was Dick," said one.

"Dick, was it? Then Dick can get to prayers," said Silver. "He's seen
his slice of luck, has Dick, and you may lay to that."

「ディックだよ。」と一人が言った。

「ディックだと? じゃあディックはお祈りをするがいいや。」とシルヴァーが言った。「奴の好運もこれまでだ、ディックのな。そいつぁ間違えっこなしだぜ。」


But here the long man with the yellow eyes struck in.

しかしこの時例の黄ろい眼をしたのっぽの男が口を出した。

"Belay that talk, John Silver," he said. "This crew has tipped you the
black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as
in dooty bound, and see what's wrote there. Then you can talk."

「おしゃべりは止(や)めろ、ジョン・シルヴァー。ここにいる船員は、規則通りにみんなで会議を開いて、お前に黒丸をつきつけたんだ。お前も、規則通りに、そいつを裏返して、そこに書(け)えてあることを見てくんねえ。それからしゃべるがいいさ。」

"Thanky, George," replied the sea-cook. "You always was brisk for
business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see.
Well, what is it, anyway? Ah! 'Deposed'--that's it, is it? Very pretty
wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o' write, George? Why,
you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. You'll be cap'n
next, I shouldn't wonder. Just oblige me with that torch again, will
you? This pipe don't draw."


「有難うよ、ジョージ。」と料理番が答えた。「お前はいつも仕事はてきぱきしてるし、規則は十分心得てるし、ジョージ、己ぁお前を見るなあ好きだよ。さてと、とにかく、こりゃ何だな? ははあ! 『免職』と、――なあるほど、そうだな? なかなかうまく書えてあるわい、確かにな。刷った物みてえだ、まったくさ。


"Come, now," said George, "you don't fool this crew no more. You're a
funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step
down off that barrel and help vote."

ジョージ、お前の手蹟(て)かい? まあ、お前はすっかりここにいる船員の中での頭(かしら)になってるんだな。お前は次にゃ船長(せんちょ)になれるぜ、きっとだよ。すまねえが、ちょいとその松明(たいまつ)をも一度取ってくんねえか? このパイプが消えたんだ。」


"I thought you said you knowed the rules," returned Silver
contemptuously. "Leastways, if you don't, I do; and I wait here--and I'm
still your cap'n, mind--till you outs with your grievances and I reply;
in the meantime, your black spot ain't worth a biscuit. After that,
we'll see."

「手前は規則を知ってるって言ったように思うがな。」とシルヴァーは軽蔑したように答えた。「ともかく、手前が知らねえにしろ、己は知ってるんだ。だから己はここにいる、――己はまだ手前たちの船長だぞ、いいか、――手前たちが自分の苦情を言って、己がそれに答えてやるまではだ。それまでの間は、手前らの黒丸は堅(かた)パン一つほどの値打もねえんだ。それがすんでから、考えるとしよう。」

"Oh," replied George, "you don't be under no kind of apprehension; WE'RE
all square, we are. First, you've made a hash of this cruise--you'll be
a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here
trap for nothing. Why did they want out? I dunno, but it's pretty plain
they wanted it. Third, you wouldn't let us go at them upon the march.
Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that's
what's wrong with you. And then, fourth, there's this here boy."

「おお、」とジョージが答えた。「お前はちっとも心配(しんぺえ)するこたねえや。己たちゃ間違ったこたぁしねえよ、己たちはな。第(でえ)一、お前は今度の仕事をやり損(そこ)ねた。――いくらお前がずうずうしい男だって、これにゃそうじゃねえとは言えめえ。第二に、お前は敵をこの罠から何にもならねえのに逃がしちまった。なぜ奴らは出て行きたがったか? そりゃ己ぁ知らねえ。だが奴らがそうしたがってたこたぁ確かだ。第三、お前は、己たちが奴らの出かけるとこをやっつけようとするのを、させなかった。おお、己たちぁお前の腹の底を見抜いてるんだよ、ジョン・シルヴァー。お前は奴らに内通したがってるんだ。それがお前の不都合なとこだ。それから、第四は、この小僧のことだ。」

"Is that all?" asked Silver quietly.

「それだけか?」とシルヴァーが平然と答えた。

"Enough, too," retorted George. "We'll all swing and sun-dry for your
bungling."

「これだけあれぁたくさんさ。」とジョージが言い返した。「お前のへまのために己たちぁみんなぶらんこになって天日(てんぴ)に曝(さら)されるだろうよ。」



"Well now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another
I'll answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well now, you all
know what I wanted, and you all know if that had been done that we'd
'a been aboard the HISPANIOLA this night as ever was, every man of us
alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold
of her, by thunder! Well, who crossed me? Who forced my hand, as was the
lawful cap'n? Who tipped me the black spot the day we landed and began
this dance? Ah, it's a fine dance--I'm with you there--and looks mighty
like a hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it
does. But who done it? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George
Merry! And you're the last above board of that same meddling crew;
and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over
me--you, that sank the lot of us! By the powers! But this tops the
stiffest yarn to nothing."

「よし、じゃあ、いいか。その四箇条に返答してやろう。一つ一つ返答してやる。己が今度の仕事をやり損ねたと? ふむ、ところで、手前たちはみんな、己のやりたかったことを知ってるはずだ。それから、もしその通りになってたら、己たちぁ明日(あす)といわず今晩にもヒスパニオーラ号に乗り込んでて、一人残らず生きていて、元気で、うめえ乾葡萄入りのプディングをたらふく食べ、宝を船艙に一杯(ぺえ)積み込んでた、ってことも知ってるはずだ、畜生! そんなら、だれがその己の邪魔をしたんだ? だれがこの正式の船長の己をせき立てて早まらせたんだ? だれが己たちの上陸した日に己にあの黒丸をつきつけて、この舞踏(ダンス)を始めたんだ? ああ、面白(おもしれ)え舞踏だよ、――違えねえや、――ロンドンの仕置波止場でぶら下げられて縄の先でやる踊りみてえさ、まったくな。だが、だれがこんなことをやったんだ? そうさ、それぁアンダスンと、それからハンズと、それから手前、ジョージ・メリーだぞ! そして手前はそのおせっかいな奴らの中で一人だけ生き残ってる奴なんだ。それだのに、生意気千万にも己に代って船長になろうとするなんて、――己たちみんなをこんな目に遭わせた手前がだ! こん畜生め! こんな大べらぼうな話って聞いたこたぁねえ。」
 

Silver paused, and I could see by the faces of George and his late
comrades that these words had not been said in vain.

シルヴァーはちょっと言葉を切ったが、私は、ジョージとその仲間の者たちの顔で、以上の言葉が無駄ではなかったのを見て取ることが出来た。

"That's for number one," cried the accused, wiping the sweat from his
brow, for he had been talking with a vehemence that shook the house.
"Why, I give you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense
nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you
come to sea. Sea! Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade."

「それが第一条の答だ。」と被告のシルヴァーが呶鳴って、額から流れる汗を拭うた。小屋が震えるほど猛烈にしゃべっていたからである。「やれやれ、ほんとに、手前たちと話してると厭んなっちまうぜ。手前たちゃ物の弁(わきめ)えもなけりゃ物覚えも悪いと来てるんだからな。手前たちの母親(おふくろ)は何だって手前らを海へなんぞ出したのか己にゃあわからねえ。海だと! 分限紳士だと! 仕立屋が手前たちに相応の商売(しょうべえ)だろうよ。

仕立屋が・・・・・商売だろうよ。――イギリスでは「仕立屋は九人で男一人前」という諺もあって、仕立屋が男らしからぬ商売として軽蔑されていた。

"Go on, John," said Morgan. "Speak up to the others."

「さあ、続けろ、ジョン。」とモーガンが言った。「残りのもさっさと言え。」

"Ah, the others!" returned John. "They're a nice lot, ain't they? You
say this cruise is bungled. Ah! By gum, if you could understand how bad
it's bungled, you would see! We're that near the gibbet that my neck's
stiff with thinking on it. You've seen 'em, maybe, hanged in chains,
birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide.
'Who's that?' says one. 'That! Why, that's John Silver. I knowed him
well,' says another. And you can hear the chains a-jangle as you go
about and reach for the other buoy. Now, that's about where we are,
every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and
other ruination fools of you. And if you want to know about number four,
and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage? Are we a-going
to waste a hostage? No, not us; he might be our last chance, and I
shouldn't wonder. Kill that boy? Not me, mates! And number three? Ah,
well, there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it
nothing to have a real college doctor to see you every day--you, John,
with your head broke--or you, George Merry, that had the ague shakes
upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel
to this same moment on the clock? And maybe, perhaps, you didn't know
there was a consort coming either? But there is, and not so long till
then; and we'll see who'll be glad to have a hostage when it comes to
that. And as for number two, and why I made a bargain--well, you came
crawling on your knees to me to make it--on your knees you came, you was
that downhearted--and you'd have starved too if I hadn't--but that's a
trifle! You look there--that's why!"

「ああ、残りのか!」とジョンが答えた。「ありゃあなかなか立派なものだな、そうじゃねえか? 手前たちは今度の仕事はやり損ねたと言う。ああ! もしどのくれえひどくやり損ねてるか手前たちにわかりゃあ、きっと、手前たちゃびっくりするぜ! 己たちゃもうすぐ絞首(しめくび)になりそうなとこなんだぞ。それを考えただけでも己は頸が硬(こわ)ばるくれえだ。多分、手前らも見たことがあるだろう、鎖で絞(し)め殺されて、鳥がその周りに集ってる奴らを。潮(しお)で流されてゆくのを船乗が指してるんだ。『あれぁだれだい?』って一人が言う。『あれかい! ああ、あれぁジョン・シルヴァーさ。己ぁ被奴(あいつ)をよく知ってたよ。』と別の奴が言う。それから上手※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)しをして次の浮標(ブイ)の方へ船を走らせていると、その鎖ががちゃがちゃ鳴るのが聞える、って訳さ。まあ、それが己たちのゆきつくところだ、己たちみんなのな。これもこいつと、ハンズと、アンダスンと、その他(ほか)手前たちいまいましい馬鹿野郎どものお蔭なんだ。それから、第四条の、その小僧のことが聞きてえんならだ、畜生! 言ってくれるが、其奴(そいつ)は人質じゃねえか? 人質をなくしちまおうってえのか? いいや、いけねえ。其奴は己たちの最後の頼みになるんだ、きっとだ。その小僧を殺すって? 己ぁ厭だよ、兄弟! それから、第三条か? ああ、そうだ、第三条にゃ言うことがうんとある。大方、手前たちはほんとの大学出の医者が毎日診(み)に来てくれるのを有難えとも思わねえんだろな?――ジョン、頭を打ち割られたお前も、――ジョージ・メリー、まだ六時間とたたねえ前に瘧(おこり)をやって、今の今だってレモンの皮みてえな色の眼をしているお前もさ。それから、大方、手前たちは伴船(ともぶね)のやって来るのも知らねえんだろ、多分な? だが、来るんだぞ。それもそんなに永えこっちゃねえ。で、そうなって来ると人質があって喜ぶのはだれだかわかるだろ。それからと、第二条の、己がなぜ取引をしたかってことならだ、――へん、手前らがそれをして貰えたくって己んとこへ膝をついて這(へ)えつくばってやって来たんだ、――膝をついてな、やって来たんじゃねえか。それっくれえ手前たちゃ萎(しを)れてたんだ。――それにまた、己がそれをしなかったら、手前らは飢死(うえじに)してたろうて。――だが、そんなこたぁどうだっていい! こいつを見ろ、――そうすりゃ訳がわからあ!」

And he cast down upon the floor a paper that I instantly
recognized--none other than the chart on yellow paper, with the three
red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the
captain's chest. Why the doctor had given it to him was more than I
could fancy.

そう言って彼は床(ゆか)の上に一枚の紙を投げ出したが、私にはすぐにそれが何だかわかった。――まさしく、私があの船長の衣類箱の底で油布に包んであるのを見つけた、三つの赤い十字記号のついている、黄ろい紙の海図であった。なぜ先生がそれを彼にやったのかということは、私には想像出来ないことだった。

But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was
incredible to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats
upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another;
and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they
accompanied their examination, you would have thought, not only they
were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in
safety.

しかしそのことが私には合点のゆかぬことだったとするなら、海図の現れたことは生き残っている謀叛人どもには信じられぬことだった。彼等は鼠に跳びかかる猫のようにそれに跳びかかった。海図は手から手へと渡され、一人が別の奴からひったくった。そして、それを調べながら罵ったり呶鳴(どな)ったり子供のように笑ったりしている有様は、彼等が黄金そのものをいじっているばかりではなく、さらにもう無事にそれを積んで海に出ているようだと、思われるくらいであった。

"Yes," said one, "that's Flint, sure enough. J. F., and a score below,
with a clove hitch to it; so he done ever."

「そうだよ、」と一人が言った。「こりゃ確かにフリントだ。J・Fと書えて、下に線を引いて、それに索結びみてえなものも書えてある。あの人はいつもこう書えてたよ。」

"Mighty pretty," said George. "But how are we to get away with it, and
us no ship."

「こりゃいいや。」とジョージが言った。「だが己たちゃ船がねえから、どうしてあれを持って行くんだい?」

Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against
the wall: "Now I give you warning, George," he cried. "One more word
of your sauce, and I'll call you down and fight you. How? Why, how do I
know? You had ought to tell me that--you and the rest, that lost me my
schooner, with your interference, burn you! But not you, you can't; you
hain't got the invention of a cockroach. But civil you can speak, and
shall, George Merry, you may lay to that."

シルヴァーが突然跳び立って、片手を壁にあてて身を支え、「手前に断(ことわ)っておくぞ、ジョージ。」と呶鳴った。「もう一言(こと)生意気な口を利こうものなら、己は手前をひっぱり出して勝負するんだぞ。どうしてだと? へん、そんなことを己が知ってるものか? 手前らこそそれを己に教えてくれなきゃならなかったんだ、――余計な差出口をして己のスクーナ一船をなくしちまった手前とその他の奴らとがだ、この馬鹿野郎どもめが! だが手前らは駄自さ。それが言えるもんか。手前らにゃ油虫ほどの智慧もねえんだ。だが、ジョージ・メリー、手前だって丁寧な口だけは利けるんだし、また己がそうさせてやるぞ、いいか。」

"That's fair enow," said the old man Morgan.

「そいつぁまず申分のないとこだ。」と老人のモーガンが言った。

"Fair! I reckon so," said the sea-cook. "You lost the ship; I found the
treasure. Who's the better man at that? And now I resign, by thunder!
Elect whom you please to be your cap'n now; I'm done with it."

「申分がないだと! 己もそう思う。」と料理番が言った。「手前らは船をなくした。己は宝をめっけた。これじゃあだれが偉(えれ)え人間だい? で、もう己は辞職するぜ、畜生! さあ、もう手前らの好きな奴を選挙して船長にしろ。己はやめちまったんだ。」

"Silver!" they cried. "Barbecue forever! Barbecue for cap'n!"

「シルヴァーだ!」と皆が叫んだ。「いつまでも肉焼き台(バービキュー)だ! 肉焼き台が船長(せんちょ)だ!」

"So that's the toon, is it?" cried the cook. "George, I reckon you'll
have to wait another turn, friend; and lucky for you as I'm not a
revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this
black spot? 'Tain't much good now, is it? Dick's crossed his luck and
spoiled his Bible, and that's about all."

「じゃそうきまったんだな?」と料理番が叫んだ。「ジョージ、お前はどうやらもう一度待たなきゃならねえようだなあ、おい。己が怨み深(ぶけ)え人間でねえのがお前にゃ仕合せだ。だがそいつぁ己の流儀じゃなかったんだぞ。それから、兄弟、この黒丸はどうする? もう大(てえ)して役にも立つめえな? ディックが自分の運をそこねて自分の聖書を駄目にした。まあそれっくれえのところさ。」

"It'll do to kiss the book on still, won't it?" growled Dick, who was
evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.

「この聖書は接吻(キス)して宣誓するにゃまだ役に立っだろうね?」とディックはぶつぶつ言った。彼は自分で呪いを招いたのに明かに不安を感じているのだった。

"A Bible with a bit cut out!" returned Silver derisively. "Not it. It
don't bind no more'n a ballad-book."

「少し切り取ってある聖書がかい!」とシルヴァーが嘲笑するように答えた。「駄目さ。そんなものは小唄本ほどの利目もねえや。」

"Don't it, though?" cried Dick with a sort of joy. "Well, I reckon
that's worth having too."

「だって、そうかね?」とディックは嬉しそうに叫んだ。「まあ、でもね、持っててもいいだろうと思うねえ。」

"Here, Jim--here's a cur'osity for you," said Silver, and he tossed me
the paper.

「そら、ジム、――お前にゃ珍しいものだよ。」とシルヴァーが言って、その紙を私にひょいと抛(ほう)ってくれた。

It was around about the size of a crown piece. One side was blank,
for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of
Revelation--these words among the rest, which struck sharply home upon
my mind: "Without are dogs and murderers." The printed side had been
blackened with wood ash, which already began to come off and soil my
fingers; on the blank side had been written with the same material the
one word "Depposed." I have that curiosity beside me at this moment, but
not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such as a
man might make with his thumb-nail.

それはクラウン貨幣ほどの大きさの円い紙だった。一番終りの紙だったので、片側は白かった。もう一方の側にはヨハネ黙示録の一二節が見え、――その中でもこういう文句が私の心にぎくりとこたえた。「犬および殺人者は外に居るなり。その印刷している側は焼木の炭を塗って黒くしてあったが、その炭がもう剥げかかって私の指を少しよごしていたのだ。白い側には同じく炭で「免職」という一語が書いてあった。私はその珍品を現在もそばに持っている。が、今では文字はすっかり消えて、拇指の爪でつけたようなかすり痕が一つ残っているだけである。

 

クラウン貨幣。――王冠を刻した貨幣。銀貨で五シリングの価格であるから、相当大きなものである。直径一寸三分くらいもあった。

「犬および殺人者は外に居るなり」――聖書の最後の頁にあるヨハネ黙示録第二十二章第十五節の中にある句。ただし、ヨハネの黙示録では、犬ども、人殺しだけでなく、ほかの者たちも列挙されている。

 

That was the end of the night's business. Soon after, with a drink all
round, we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance was
to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he
should prove unfaithful.

それがその夜の事件の結末であった。その後間もなく、酒がみんなにぐるりと※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)されて、私たちは寝ることになった。そしてシルヴァーの復讐は、高々、ジョージ・メリーを歩哨に立たせて、もし誠実にやらないと殺してしまうぞと嚇したことだけだった。

It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter
enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own
most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw
Silver now engaged upon--keeping the mutineers together with one hand
and grasping with the other after every means, possible and impossible,
to make his peace and save his miserable life. He himself slept
peacefully and snored aloud, yet my heart was sore for him, wicked as he
was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet
that awaited him.

 私は永い間眼を閉じることが出来なかった。確かに私には考えることがたくさんあったのである。その日の午後自分が殺した男のことや、自分の非常に危険な立場のことや、とりわけ、シルヴァーの今やって見せた素晴しい芸当――片手では謀叛人どもをくっつけておき、もう一方の手では、出来るものでも出来ないものでもありとあらゆる手段によって、和解をして自分のみじめな命を救おうと努める――のことなどについてである。そのシルヴァー自身は安らかに眠って、高い鼾(いびき)をかいていた。それでも、彼を取巻いている暗澹たる危難や、彼を待っている恥ずべき絞首台のことを考えると、彼が悪人ではあっても、私の胸は彼のために痛むのであった。

 

「宝島」 原文と佐々木訳 目次に戻る

 


コメントを投稿