ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「宝島」 第20章 シルヴァーの使命

2014年11月11日 | 好きな歌

20    Silver's Embassy

     第二十章 シルヴァーの使命

1. SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them
waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself,
standing placidly by.

1. 果して、柵壁のすぐ外側に二人の男がいて、一人は白い布片を振っており、もう一人はまさしくシルヴァーで、そのそばに落着き払って立っていた。

2. It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever
was abroad in--a chill that pierced into the marrow. The sky was bright
and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in
the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in
shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled
during the night out of the morass. The chill and the vapour taken
together told a poor tale of the island. It was plainly a damp,
feverish, unhealthy spot.

"Keep indoors, men," said the captain. "Ten to one this is a trick."

2. まだごく早くて、私が戸外で感じた一番寒い朝だったように思う。寒気は骨の髄までも滲み徹った。空は晴れわたって頭上には一片の雲もなく、樹々の頂は太陽に照されて薔薇色に輝いていた。しかしシルヴァーが彼の副官と共に立っている処では、すべてがまだ影の中にあって、彼等は、夜の間に沼沢地から這い上った低い白い靄(もや)に、深く膝のところにまでも浸されていた。この寒気と靄とを合せて考えると、この島の有難くない処であることがわかった。それは、明かに、湿気のひどい、熱病に罹り易い、不健康な場所であった。

「諸君、屋内(なか)にいるんだ。」と船長が言った。「九分九厘までこれは策略ですから。」


3. Then he hailed the buccaneer.

"Who goes? Stand, or we fire."

"Flag of truce," cried Silver.

3. それから彼はかの海賊に声をかけた。

「だれだ? 止れ。でないと撃つぞ。」


「休戦旗ですぜ。」とシルヴァーが叫んだ。


4. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way
of a treacherous shot, should any be intended. He turned and spoke to
us, "Doctor's watch on the lookout. Dr. Livesey take the north side,
if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to
load muskets. Lively, men, and careful."

4. 船長はポーチにいて、用心深く騙(だま)し撃(う)ちをやられても中(あた)らぬところにいるようにしていた。彼は振り向いて私たちに言った。――
「先生の組は見張りに就(つ)け。リヴジー先生はどうか北側にいて下さい。ジムは東側。グレーは西。非番の組、全員銃に装填せよ。諸君、元気よく、注意深く。」

5. And then he turned again to the mutineers.

"And what do you want with your flag of truce?" he cried.

This time it was the other man who replied.

"Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted.

"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we
could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's
promotion!"

5. それから再び彼は謀叛人たちの方へ振り向いた。

「で、そんな休戦旗を持って来て何の用があるんだ?」と彼は呶鳴(どな)った。

 今度は、返事をしたのはもう一人の男だった。

「シルヴァー船長(せんちょ)が話を纏めにお出でなすったんで。」とその男が叫んだ。


「シルヴァー船長(せんちょ)だと! そんな人は知らんな。だれのことだい?」と船長は大声で言った。そして独り言のようにこう言い足すのが私たちに聞えた。「船長だって? おやおや、驚いたな。えらい御出世だ!」


6. Long John answered for himself. "Me, sir. These poor lads have chosen me
cap'n, after your desertion, sir"--laying a particular emphasis upon the
word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms,
and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me
safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o'
shot before a gun is fired."

"My man," said Captain Smollett, "I have not the slightest desire to
talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If
there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you."

"That's enough, cap'n," shouted Long John cheerily. "A word from you's
enough. I know a gentleman, and you may lay to that."

6. のっぽのジョンは自分で答えた。

「わっしのことでさあ。あんたが脱走なすってから、この若(わけ)え奴らがわっしを船長(せんちょ)に選んだのでさ。」――と「脱走」という言葉に特に力を入れた。「わっしらは、もし折合いせえつくものなら、喜んで降参しますよ、ぐずぐず言わずにすぐさまね。わっしの聞かして貰(もれ)えてえのは、スモレット船長、わっしをこの柵の外へ無事に出させて、鉄砲を撃たねえ前に弾丸(たま)の届かねえとこへゆくまで一分ほど待ってくれる、てえあんたの約束ですよ。」


「おい、」とスモレット船長が言った。「己(おれ)は貴様に口を利きたいとはちっとも思っちゃおらん。もし貴様の方で己に口が利きたいなら、来たっていい。それだけのことさ。不信義なことをするとなれぁ、それは貴様の方だろうよ。そんなことをすれぁ有難い目に遭うぜ。」


「それで十分ですよ、船長。」とのっぽのジョンは機嫌よく叫んだ。「あんたから一言(こと)約束の言葉を聞けば十分ですよ。わっしは紳士ってものを知ってますからなあ、間違えなくね。」


7. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold
Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the
captain's answer. But Silver laughed at him aloud and slapped him on the
back as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the
stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour
and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the
other side.

7. 休戦旗を持っている男がシルヴァーを制止しようとするのが見えた。また、船長の返事がいかにも横柄なのを聞けば、これは不思議ではなかった。しかし、シルヴァーは声を立ててその男を笑い、そんなにびくびくするなんて馬鹿げているよとでもいうように、その男の背中をぽんと叩いた。それから柵壁まで進んで、※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖をその上から投げ込み、片脚を上げると、非常に勢よく上手に柵を乗り越して無事に内側へひらりと下りた。

8. I will confess that I was far too much taken up with what was going on
to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted
my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated
himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his
hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron
kettle in the sand. He was whistling "Come, Lasses and Lads."

8. 白状するが、私はこういう有様にすっかり気を取られてしまって、歩哨の役目などはちっともやりはしなかった。実際、私はもう自分の東側の銃眼を離れて、船長の背後までこっそり行っていたのである。船長はその時は閾(しきい)の上に腰を掛けて、膝の上に肱(ひじ)をつき、両手で頭を支えながら、砂の中の古い鉄の釜からぶくぶくと湧いている水をじっと見ていた。彼は「いざ、乙女(おとめ)よ、若人(わこうど)よ。」と口笛を吹いていた。

「いざ、乙女よ、若人よ。」――イギリスの昔の歌謡。

Come Lasses and Lads

Come lasses and lads, get leave of your dads
And away to the maypole hie
For every fair has a sweetheart there
And the fiddler's standing by
For Willy shall dance with Jane
And Johnny has got his Joan
To trip it, trip it, trip it, trip it
Trip it up and down
To trip it, trip it, trip it, trip it
Trip it up and down.

"You're out!" says Dick. "Not I!" says Nick
"'Twas the fiddler played it wrong."
"'Tis true!" says Hugh, and so says Sue
And so says everyone.
The fiddler then began
To play the tune again
And every girl did trip, trip it, trip it to the men
And every girl did trip, trip it, trip it to the men.

"Goodnight!" says Harry. "Goodnight!" says Mary
"Goodnight!" says Paul to John
"Goodnight!" says Sue to her sweetheart, Hugh
"Goodnight!" says everyone.
Some walked and some did run
Some loitered on the way
And bound themselves, by kisses twelve, to meet the next holiday
And bound themselves, by kisses twelve, to meet the next holiday.

Marchas Militares Britânicas - The Staffordshire Regiment Come Lasses and Lads and the Days.wmv
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=2bAxe3lfQUs


Come Lasses and Lads - Diatonic Accordion
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=Udbwg8D6EME 



9. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the
steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he
and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it
like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom
he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best;
an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his
knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.

"Here you are, my man," said the captain, raising his head. "You had
better sit down."

"You ain't a-going to let me inside, cap'n?" complained Long John. "It's
a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand."

"Why, Silver," said the captain, "if you had pleased to be an honest
man, you might have been sitting in your galley. It's your own doing.
You're either my ship's cook--and then you were treated handsome--or
Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!"

"Well, well, cap'n," returned the sea-cook, sitting down as he was
bidden on the sand, "you'll have to give me a hand up again, that's all.
A sweet pretty place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of
the morning to you, Jim. Doctor, here's my service. Why, there you all
are together like a happy family, in a manner of speaking."

"If you have anything to say, my man, better say it," said the captain.

"Right you were, Cap'n Smollett," replied Silver. "Dooty is dooty, to be
sure. Well now, you look here, that was a good lay of yours last
night. I don't deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a
handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was
shook--maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's
why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by
thunder! We'll have to do sentry-go and ease off a point or so on the
rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll
tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second
sooner, I'd 'a caught you at the act, I would. He wasn't dead when I got
round to him, not he."

"Well?" says Captain Smollett as cool as can be.

9. シルヴァーは丘を登って来るのに恐しく骨を折った。傾斜は嶮(けわ)しいし、木の切株はたくさんあるし、砂地は柔かいと来ているので、※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖を持った彼は方向を換えようとしている帆船のように体が自由に利かないのであった。しかし彼は黙々として男らしくそれをやり通し、とうとう船長の前まで来て、見事な態度で船長に挨拶した。彼は晴着を着飾っていた。真鍮のボタンのたくさんついている素敵に大きな青色の上衣は膝まで垂れており、綺麗なモールで飾った帽子は阿弥陀に頭にのっかっていた。

「おお、来たな。」と船長は顔を上げながら言った。「坐ったがよかろう。」


「内へ入れてくれねえんですかい、船長?」とのっぽのジョンは不平を言った。「ほんとに、えらく寒い朝だから、外の砂の上に坐るなんてつれえですねえ。」


「そうさなあ、シルヴァー、」と船長が言った。「もし貴様が実直にさえしていたなら、今頃は船の炊事室に坐っていられたんだろうがな。それは自業自得さ。お前は、己の船の料理番(コック)であるか、――それなら立派な待遇を受けるんだが、――それとも、くだらん謀叛人で海賊のシルヴァー船長であるかだ。その方なら絞首(しめくび)になるがいいや!」


「ようがす、ようがす、船長。」と船の料理番(コック)は、命ぜられた通り砂地に腰を下しながら、答えた。「あんたは後でまたわっしに手を貸して立たしてくれなくちゃならんでしょうからな。それだけのことでさ。これぁなかなか気持のいい立派な処(とこ)にお出でですなあ。やあ、ジムがいるね! お早う、ジム。先生、御機嫌よう。これはこれは、皆さん方(がた)は言わば仕合せな一家族みてえに御一緒にお出ででごぜえますな。」


「おい、何か言うことがあるなら、言った方がいいぜ。」と船長が言った。


「御もっともで、スモレット船長。」とシルヴァーが答えた。「いかにも、義務は義務ですからね。じゃあ、申しますがね、昨晩(ゆうべ)のあれはあんた方はうめえことをおやんなすったもんですなあ。確かに、うめえことでしたよ。それぁわっしも隠しやしません。あんた方の中にゃ木挺を[#「木挺を」はママ]ずいぶ器用に使う人がいるんですねえ。で、隠しやしませんが、そりゃあわっしの手下ん中にゃびくついた奴もいましたよ。――いや、みんながびくついたかも知れねえ。そういうわっしだってびくついたかも知れねえ。そのためにわっしがこうして折合いをつけにやって来たんかも知れませんよ。だがね、いいですかい、船長、二度とああはゆきませんぜ、畜生! わっしらの方も歩哨を立てますし、ラムもちったぁ控えることにしますからな。あんた方はわっしらがみんなほろ酔い加減だったと思ってるかも知れねえ。だが、わっしは確かに素面(しらふ)でしたぜ。ただえらく疲れてただけでさ。わっしがもうちょっとだけ早く目が覚めせえしたら、その場であんた方を掴めえたんですがねえ。掴めえましたとも。わっしがあの男んとこへ行って見た時にゃ、あの男はまだ死んでやしませんでしたからね、まだね。」


「それで?」とスモレット船長はこの上なく冷静に言った。


10. All that Silver said was a riddle to him, but you would never have
guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben
Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had
paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round
their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen
enemies to deal with.

"Well, here it is," said Silver. "We want that treasure, and we'll have
it--that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon;
and that's yours. You have a chart, haven't you?"

"That's as may be," replied the captain.

"Oh, well, you have, I know that," returned Long John. "You needn't be
so husky with a man; there ain't a particle of service in that, and you
may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant
you no harm, myself."

"That won't do with me, my man," interrupted the captain. "We know
exactly what you meant to do, and we don't care, for now, you see, you
can't do it."

10. シルヴァーの言ったことはすべて船長には謎のようでまるでわからなかったが、船長はそんな口振りは少しも示さなかった。私はと言えば、薄々わかりかけて来た。ベン・ガンが最後に言った言葉が頭に思い浮んだのだ。私は、海賊どもがみんな焚火の周りに酔っ払って寝ている間にあのベン・ガンが奴らを見舞ったのだろうと思い始め、私たちの相手にする敵がたった十四人になったと数えて喜んだ。

「それで、こういう訳ですよ。」とシルヴァーが言った。「わっしらはあの宝がほしいし、またどうあっても手に入れるつもりだ、――それがわっしの方の目的ですよ! あんた方はむしろただ命(いのち)が助かりたいんでしょう。それがあんた方の方の目的でさあね。あんたは海図を持っていなさるね?」


「それはそうかも知れん。」と船長が返事した。


「おお、なあに、持ってなさるよ。それぁわっしにゃわかってますさ。」とのっぽのジョンが答えた。「そんなに人に素気(そっけ)なくなさるこたぁありませんや。そんなことをしたって何の役にも立たねえんですから。そいつぁ間違えっこなしでさ。わっしの言いてえのは、わっしらはあんたの海図がほしいってことだ。でねえ、あんた方に害をしようってつもりはちっともねえんでさあ――わっしはね。」


「それは駄目だぜ、おい。」と船長が口を挿んだ。「貴様らがやろうとしていたことは己たちにはちゃんとわかっているし、己たちの方は平気だ。なぜって、貴様らはもうそれが出来ないんだからな。」


11. And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.


"If Abe Gray--" Silver broke out.

"Avast there!" cried Mr. Smollett. "Gray told me nothing, and I asked
him nothing; and what's more, I would see you and him and this whole
island blown clean out of the water into blazes first. So there's my
mind for you, my man, on that."

11. そして船長は泰然と彼を眺め、パイプに煙草を填(つ)め出した。

「もしエーブ・グレーの奴が――」とシルヴァーが急に呶鳴(どな)り出した。


「止(や)めろ!」とスモレットさんが大声で言った。「グレーは己に何も言わなかったし、己もあの男に何も尋ねはしなかった。それに、己はむしろ貴様もあの男もこの島全体も海の中から地獄へ吹き飛ばしてやりたいくらいなんだ。おい、これでそのことについちゃ貴様には己の心がわかったはずだ。」


12. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been
growing nettled before, but now he pulled himself together.

"Like enough," said he. "I would set no limits to what gentlemen might
consider shipshape, or might not, as the case were. And seein' as how
you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise."

12. こうちょっと呶鳴りつけられたのでシルヴァーは冷静になったようだった。彼はそれまではだんだんいらだって来ていたのだが、今は気を落着けた。

「いや、これはどうも、」と彼が言った。「多分、あっしは、紳士って方々がその時の場合によってどんなことを適当と考(かんげ)えるか考えねえかってことの区別をつけなかったんでしょう。で、船長、あんたはパイプをやろうとしていなさる様子だから、わっしも遠慮なくやりますぜ。」

13. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently
smoking for quite a while, now looking each other in the face, now
stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as
the play to see them.

"Now," resumed Silver, "here it is. You give us the chart to get the
treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in
while asleep. You do that, and we'll offer you a choice. Either you come
aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my
affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or
if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having
old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. We'll
divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as
before to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you
up. Now, you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get,
now you. And I hope"--raising his voice--"that all hands in this here
block house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to
all."

 

13.そう言って彼はパイプに煙草を填めて、それに火をつけた。そして、その二人の人はしばらくの間は煙草を吹かしながら無言で坐り、互に顔を見合ったり、また煙草を止(や)めたり、また前へ屈んで唾を吐いたりしていた。その二人の様子を見ているのは芝居のように面白かった。

 

「ところで、こういう話ですよ。」とシルヴァーがまた始めた。「宝を手に入れられる海図をわっしらに渡して貰(もれ)えましょう。それから、可哀(かええ)そうな水夫らを撃ち殺したり、寝てる間に頭に孔をあけたりするのは、やめて貰えましょう。そうして下さりゃ、どっちでもお好きな方(ほう)にしてあげますぜ。宝を積み込みせえすりゃ、わっしらと一緒に船に乗んなさるか。それなら、あっしが名誉にかけてきっとあんた方をどっかへ無事に上陸させてあげましょう。それともまた、もし、わっしの手下の中にゃ乱暴な奴もいて、こき使われた怨みを持ってるんで、一緒に船に乗るのがお気が進まねえなら、ここに残ったってようがすぜ。それなら、あんた方と食物を一人一人に分けましょう。そして、これもきっと、船を見かけ次第それに信号して、あんた方を迎えにここへ来させてあげますよ。どっちでもね。どうです、訳のわかった話でしょう。これよりいいことって望めやしませんぜ。しませんともさ。それからね、」――と声を張り上げて――「この丸太小屋ん中にいるみんなの人に、わっしの言ったことをよく考えて貰えてえんだ。一人に言ってることは、みんなに言ってることなんだから。」
 

14. Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his
pipe in the palm of his left hand.

"Is that all?" he asked.

"Every last word, by thunder!" answered John. "Refuse that, and you've
seen the last of me but musket-balls."

"Very good," said the captain. "Now you'll hear me. If you'll come up
one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you
home to a fair trial in England. If you won't, my name is Alexander
Smollett, I've flown my sovereign's colours, and I'll see you all
to Davy Jones. You can't find the treasure. You can't sail the
ship--there's not a man among you fit to sail the ship. You can't fight
us--Gray, there, got away from five of you. Your ship's in irons, Master
Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here and tell
you so; and they're the last good words you'll get from me, for in the
name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you.
Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double
quick."

14. スモレット船長は坐っていたところから立ち上って、パイプの灰を左手の掌にはたき出した。

「それだけか?」と彼は尋ねた。


「一言(こと)も残さずすっかりだ、畜生!」とジョンは答えた。「これを厭だというなら、あんた方はわしの見納(みおさ)めで、後は鉄砲丸(だま)をお見舞(みめえ)するだけだ。」


「至極結構。」と船長が言った。「今度は己の言うことを聞かしてやる。もし貴様らが武器を持たずに一人一人やって来るなら、己は、貴様らみんなた鉄械(かせ)をかけた上で、イギリスへつれて帰って公平な裁判にかけてやるということを、約束してやろう。もしやって来ないというなら、このアレグザーンダー・スモレットは陛下の旗を掲げているのだ、きっと貴様らみんなを魚(さかな)の餌食にしてくれるぞ。貴様らは宝を見つけることが出来ない。貴様らは船を動かすことも出来ない、――貴様らの中には船を動かせそうな奴が一人だっていないよ。貴様らは我々と戦うことも出来ない、――そら、グレーは貴様らの仲間の六人の中から抜け出て来たんだぜ。お前さんの船は動きが取れなくなっていますよ、シルヴァーさん。お前さん方は危い風下の海岸にいるようなものなんだ、すぐにわかるだろうがね。己はここに立って貴様にそれだけ言ってやる。これが貴様が己から聞く最後の親切な言葉だぞ。この次己が貴様に逢った時には、必ず、貴様の背中に一発撃ち込んでやるんだからな。おい、小僧、歩くんだ。とっとと出て行け、どうか、ずんずん、駆足でな。」

 

15. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He
shook the fire out of his pipe.

"Give me a hand up!" he cried.

"Not I," returned the captain.

"Who'll give me a hand up?" he roared.

15. シルヴァーの顔は観物(みもの)だった。激怒のために眼玉は跳び山しそうだった。彼はパイプから火を振い出した。

「手を貸して立たしてくれ!」と彼は叫んだ。


「己は厭だ。」と船長が答えた。


「だれか手を貸して立たしてくれねえか?」と彼は喚いた。


16. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself
again upon his crutch. Then he spat into the spring.

"There!" he cried. "That's what I think of ye. Before an hour's out,
I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by
thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side.
Them that die'll be the lucky ones."

16. 私たちは一人も動かなかった。彼は、非常に口ぎたない呪いの言葉をがなり立てながら、砂地を這って行って、ポーチに掴まると、ようやく再び立ち上って※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖をあてた。それから泉の中へぺっと唾を吐いた。

「そら! これが己の手前(てめえ)たちに思っていることだ。」と彼は呶鳴(どな)った。「一時間とたたねえうちに、この古ぼけた丸太小屋にラム樽みてえに穴をあけてくれるぞ。笑っとけ、畜生、笑っときやがれ! 一時間とたたねえうちに、手前らは笑う反対(はんてえ)に泣面(なきづら)をかくんだ。死ぬ奴は運のいい奴だぞ。」

 

17. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was
helped across the stockade, after four or five failures, by the man with
the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the
trees.

17. そして、恐しい罵り言葉を吐いて彼は躓(つまず)きながら立去り、砂地をやっとのことで下って、四遍か五遍しくじった後に、休戦旗を持った男に助けられて柵壁を越すと、瞬く間に樹立の中へ姿を消してしまった。

 「宝島」 原文と佐々木訳 目次に戻る


コメントを投稿