goo

中国の醤油

2005年09月22日 | 英語生活ノおト
管理人とカナダ人(ジョン、仮名)との無駄話。

管理人:Have you ever tried Chinese soy sauce?
ジョン:No, how does it taste like?
管理人:It is more dark and more salty. Don't use it for cooking
Japanese food.

ジョン:Why?
管理人:Because it is just like a dye. It dyes everything.
ジョン:Oh really?
管理人:You've got to believe me. By the way, do you know the
ingredients of teriyaki sauce?

ジョン:No, what are they?
管理人:It is a simple blend of soy sauce and Japanese cooking
wine.

ジョン:Hmmmm... That's why they don't sell Teriyaki sauce in Japan. I guess every family has both of them.
管理人:Exactly.

Japanese cooking wineとは味醂のこと、dye[ダイ]は染料、動詞として「染める」です。
've got to (have got to) have toの意味ですが、もっと軽い。語呂がいいので、会話で結構使われますが、意味上はほとんど無視しても構いません
ingredient[イングゥレディエント]は成分、原料という意味。中華材料店で中国の醤油見かけても、絶対日本料理には使わないこと。食材の色が台無しになります。また、味が中華っぽくなります、あ、これは当たり前か。