ぷっく姫の韓国留学(後)日記

9カ月留学してきました22歳。9歳年上飼い主(彼氏)とラブラブラブ☆☆☆9/28記事で報告、今年結婚します!

「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」by朝鮮日報

2005-10-06 20:40:46 | 留学生活・学習編(後半)
朝鮮日報より引用です。

「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」 
 日本で販売されている韓国語教材の相当数がハングルのつづり方を間違えていたり、罵詈、いやらしい会話などを例文とするなど深刻な問題を抱えていることがわかった。
 国会文化観光委員会のヨルリン・ウリ党禹相虎(ウ・サンホ)議員は6日、国政監査資料で9月末現在日本の書店で販売されている30冊余の韓国語教材を無作為に抽出し、韓国語文校閲記者協会に分析を依頼した結果、このような結果がでたことを明らかにした。
 調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
朝鮮日報


ありゃありゃ・・・
確かに、一般に売られているもののなかには、私から見ても「なんじゃこりゃ」っていうのも多いけど、NHKのテキストまでそうなんじゃ何を勉強すりゃいいんだーいっ。
っていうかこういうのって韓国のエライ人とか日本人でも研究者とかが監修してるもんなんじゃないのか?
なぜチェックが入らないんだろう
堂々と『ハングル語』って記載された本やらカタカナのルビがことごとく違っているものやらが平気で発売されてたりもするしなぁ。

あとは個人的に許せないのが、
「助詞を入れなくても通じます」
って言って、最初から助詞なしの例文を提示してあるものっ。
実際の会話で助詞省くかは話者が判断するものであって、
最初から助詞ナシのみ提示されたら聞き取りとかで困るでしょーが。

・・・まぁこの韓国側の分析とやらも重箱の隅をつつくような指摘をしてるのでは疑惑も拭いきれないけど・・・
・・・そして本家本元(なはず)の韓国語学堂のテキストも変なの多いけど・・・

まぁでもこのハングルのつづり間違いや不自然な表現が多いというのと、罵語やいやらしい言葉が多いっていうのはまた全然別問題ですよねぇ。
ハングルのつづり間違い・不自然な表現は日本側の問題にするとしてもさ、
罵語やいやらしい言葉が多いのは実際韓国にそういう表現があるからでしょ・・・
そこを日本のせいにするなよ、おっさん。
テキストにはこれ使ってはいけないみたいなのがきちんと書いてある場合多いし、いいオトナなら使っていいか悪いかの区別もつくだろうし、罵倒語もドラマ見る時なんかには役立つし、実際韓国人使ってるし

語学の勉強に完璧はないだろうけど、少なくとも製作者側はそこを目指して、安易な気持ちでテキストを作成するのだけはやめてほしいものだ。
勉強する側は(特に最初の段階にいる時は特に)テキストを信じてついていくしかないんだから

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
韓国語歪曲って一体・・・ (特上カルビ)
2005-10-06 22:00:28
 こんにちは、特上カルビです。

 ぷっく姫さんのコメントに激しく同感。 



 韓国語による記事を読みましたが、日本語訳の記事は表現がオーバーだと思いました。



 韓国語での見出しは「日本で販売されている韓国語教材に罵詈雑言・淫らな対話例文(일본 판매 한국어교재에 욕설·음란대화 예문)」であって、意訳をしたとしても「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」というのはどうかなぁ~というのが個人的な感想です。

 NHKのハングル講座のラジオテキストについても、正書法やその他不自然な文章が40箇所を超えた(맞춤법이나 기타 어색한 문장이 40여곳이 넘었고)とありました。

 

 正書法は韓国の新聞も誤りが多いですし、不自然な文章はネット上にいくらでも溢れています。罵詈雑言や淫らな対話も立派な韓国語には変わりないのに・・・。韓国語に悪口や淫らな表現が無かったら、韓国映画やドラマの面白さが半減することでしょう。



>「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」

 ・・・とありますが、一体何を持って“歪曲”と言っているのか極めて疑問です。それ以前に、この日本語の記事の見出しが“歪曲”されていることが私にとっては非常に衝撃的でした
新聞記事の読み方 (sakochi)
2005-10-07 11:32:46
この記事の元ネタは、連合ニュースの配信記事です。面白いのは、朝鮮日報の日本語版では、社会面では、韓国語版と連合ニュースでは、「政治面・国会・政党」欄に載っていること。一応本文を載せておきます。



http://www.chosun.com/politics/news/200510/200510060128.html

http://www.yonhapnews.co.kr/news/20051006/020200000020051006105154K1.html



結論から言うと、「アフォですか?」と言いたくなる記事ですね。日本語版と比べてみると、そもそも意味が違うんですよね。なので、ちょっと面倒ですが記事を読む時は日本語版と韓国語版を読み比べてみることをお勧めします。



罵倒語の例文一部の教材に「罵倒語の例文がある」というだけで、全部がそうだとは言ってないし。

NHKラジオのハングル講座のテキストに不自然な表現が40箇所あるということですが、そんなことを言ったら韓国で売っている日本語の教材もおかしなものは一杯ありますよね。



天下の延世大学の教材でも、日常会話では使わないような言葉はたくさん出てきますし、韓国語能力試験でも同じですよ。もともと言葉が違うわけだから外国語に翻訳したら不自然になるのは仕方がないわけです。



たしかに、日本で売ってる韓国語の教材の内容が薄いのは事実なんで、細かいあら捜しをするよりも、「どういう教材を使えばいいか?」という建設的な提案をお願いします。
Unknown (きょんじゃ)
2005-10-07 15:15:03
私もこの記事読みました

NHKラジオ講座好きの私にとってはちょっとショックな内容かな~

ゲストの人はネイティブな訳だからその人たちが指摘しないのかなぁ?

ほかの方も言っているように完全な訳なんてありえないわけだし。

日本批判したいだけでしょ、あんたたち

って言いたくなっちゃうわ~

もちろん一部の人だろうけれど。
ついでに・・・ (sakochi)
2005-10-09 08:40:24
朝鮮日報(日本語版)より

http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/10/07/20051007000043.html



「韓国軍に残る日本式の軍隊用語を清算すべき」って、アンタ…。軍事用語は基本的に、陸軍も海軍も空軍も戦車も戦闘機も国防長官も元は日本語なんですけどね…。

Unknown (ぷっく姫)
2005-10-09 09:03:35
>特上カルビさんへ☆

貴重な情報、ありがとうございました!

韓国人が何が何でも日本を批判する方向に持って行きたいんだろうなぁとだけ思ったんですけど(その一面もあるでしょうが)、日本語訳の面からでも問題あったのですね。どうしてだろう?



>sakochiさんへ☆

私韓国語訳読まないでこの記事書いたことを今反省してます

東亜日報と違って、記事中で日本語←→韓国語ができないのが不便ですよねぇ(って言い訳・・・)

あと、もうひとつ記事を教えてくださってありがとうございます!

この意見の善し悪し自体より、韓国では実際まだまだこういう動きがあるんだなぁと思い知らされました



>きょんじゃさんへ☆

きょんじゃさんのコメント、すっごく共感しました!!

私も最初の頃はラジオ講座で勉強していて、それが大きな助けになったと今でも感じてますよ。

学習者から言葉を学ぶ楽しみを奪うようなこの記事こそが問題だとも思います