ほほう、ムリキが足協杯の広州ダービー出るのか
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 08:47
広州ダービーの時の恒大軍団の態度は、余所から流れて来た富力に対してお前ら消えて無くなれ、って言う感情なんやな。多分軍団は今日の試合でダービー限定マフラー出すだろうけど
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 08:50
リポート:セルティックスがシーズン中にアンソニー・デイビス獲得を画策!?
— NBA Japan (@NBAJPN) 2017年7月19日 - 12:53
ow.ly/EeKU30dJWYk
#NBA #NBAjp
RT またまたご冗談を(^^;; でももし獲得出来たらそれこそ、エインジ半端ないって。アンソニーデイビス獲得なんてそんなん出来ひんやん普通、って言いそうやけどもなw
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 16:21
まあ、レブロン越えの為には何かを変えないと行けないのは解るんだけど、そう言う時って得てして裏目に出たりしないかね? 貴重なロールプレーヤー放出したりする事で、チームケミストリーがおかしくならなきゃ良いけど。まあ、そうなったらエインジとは本格的にサヨナラやけどな
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 16:27
@Tak_Nick まあ、ヘイワードはスティーブンス繋がりだからそこは上手く嵌め込めるかな、と。セルツは今まであんまり突出してた個人に頼ってた訳じゃないんで。レイクスはジュリアンに頼ってた部分大きかったから抜けてからの戦術どうするかですね...
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 16:54
大宮アウェイが熊谷開催で18時、鹿島アウェイは19時キックオフ...まあ、9月半ば頃から昼の試合が混ざってくるけど、大体夜キックオフが普通よな...アウェイ浦和と川崎が決まらないのはACLの結果次第という所ですね
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 17:56
中国語では、貸すと借りるを同じ動詞を使うせいか、中国語話者の使う日本語では貸し借りが逆になったりする間違いを見かけたりする。「図書館に本を貸しました」というのはモロに間違えてるのが解るんだけど、“他借我一本书” というとどっちが借りてるのかが解らなくなる
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 19:27
寧ろ中国語では、金銭上の貸し借りの有無で、“借”と“租”の区別があるけども
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 19:29
@Tak_Nick 多分前後の状況や文脈なんだろうとw 敢えて明確にするなら、例えば他借“给”我一本书と言えば、彼は私に本を貸してくれた、という意味になるんですけどもね
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 19:40
@Tak_Nick 逆に、彼が私から本を借りたとなると、他“向”我一本书になるようですが
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 19:42
微博で“借”という動詞の用例見ると、9割以上が、貸すの意味で使ってるんやな...“感谢借我笔记本刷题的小哥哥”
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 20:01
“像不像上周我借你的五块钱? ” だから、日本語で借りるという所を、貸すと言ってしまうかもな
@Tak_Nick 继续加油!
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 20:02
@Tak_Nick やっぱりお仕事で必要だから勉強されてるんですね?
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 20:06
関西の人
— ユキ@リンホラ 進撃の軌跡 Revo最高 (@snow_belltree) 2017年7月18日 - 19:55
信じられないかもしれませんが、「遠慮のかたまり」「蚊にかまれる」「ぐねる」「アテ」「いがむ」これらは標準語ではないそうです
気をつけましょう
#ちゃちゃ入れマンデー pic.twitter.com/k2R7XGQ0rk
スカイプレッスンは火星の表面が有害物質で覆われてるんで、生物が実存してる可能性は低いという研究結果を知らせる記事。まあ、この手の話題となると思い出すのが韮澤さんだけど、今何してるんだろう...あの人最強のお笑い芸人やったなw
— 民国106年 (@minkoku98) 2017年7月19日 - 22:04