トゥエンデ ポレポレ

マライカのひとりごと

ガーベラ宣言③

2010年05月11日 | チョー簡単スワヒリ語


Hebu, mambo yatakuwa magumu tukipinga akina wanawake.
(エブ、マンボ ヤタクワ マグム トゥキピンガ アキナ ワナワケ)
おい、オンナにさからうとおっかねーぜ

Bora tuepukeni kucheza upande hii.
(ボラ トゥエプケニ クチェザ ウパンデ ヒー)
ここいら、避けたほうがよさそうだ




Kwa kweli, wanawake ni wakali
(クワ クウェリ、ワナワケ ニ ワカリ)
ほんと、オンナはコワイよな

Ninaogopa wanawake
(ニナオゴパ ワナワケ)
くわばらくわばら





Huhuhu, tumefauluuu!
うふふ、やったわ~!



Sasa tuko salama.
これで平和ね





■wanawake ワナワケ(女性たち)
■pinga ピンガ(逆らう)
■mambo マンボ (事柄)
■epuka エプカ(避ける)
■-gumu グム(困難な、七面倒な)
■-kali カリ(きつい、きびしい、こわい)
■ogopa オゴパ(恐れる)
■faulu ファウル(成功する)



ガーベラ宣言②

2010年05月10日 | チョー簡単スワヒリ語


Sikilizeni akina mbwa!
犬のみなさん、お聞きなさい!



Sisi tulikuwa tumenyanyaswa na ushenzi yenu kwa muda wa mrefu sana.
Tulikuwa tunavumilia mno, lakini tunataka kumtangaza leo
kwamba tunaye haki zetu ya kuishi salama.

わたしたちは長い間あなたがたのいじめに悩まされてきました。
ずっと耐えてきましたが、本日ここにわたしたちも平和に生きる
権利があることを宣言します。



Usikojoe hapa!
Sipendi mbwa asiye na heshima.
ここでおしっこしないで!
お行儀わるいのキライよ。




Usikanyange upande hii!
このあたり踏んじゃダメ!




Usipite hapa ovyo ovyo!
Msisumbue maisha yetu, tafadhalini !
むちゃくちゃに通らないで!
どうぞ、わたしたちの生活をじゃましないでください!







ガーベラ宣言

2010年05月09日 | チョー簡単スワヒリ語


ジャンボー!
マレーワの森はここ二三日いいお天気が続いています。

うちは犬が三ぴきもいて庭を飛び回るので、背丈の短い植物たちは
花や茎や葉をぐしゃぐしゃに踏み荒らされかわいそうな存在でした。
ごめんねー、囲いをつくらないとねー、と言いながら、わたしの不精で
犬たちの荒らし放題でした。



ところが今年はこの犬攻撃のストレスにもめげずガーベラの花たちが健在、
肥料も与えてないのに力強いエネルギーを発し、赤、オレンジ、クリーム
の花たちがいきおいよく一気に咲きました。
まるでガーべラたちが結託して

「ここはわたしたちのテリトリーなの!」

って犬たちに対してきっぱり宣言したみたいで、そうなると不思議、
犬たちがガーベラたちのテリトリーをのけて走り回るようになりました。
踏まれなくなったガーベラたちはさらに勢いをつけ、新芽もぐんぐん育って
陣地を広げています。




マレーワの森ではガーベラ宣言が採択され、ガーベラと犬の平和共存
協定が締結したもようです。