スキルついた?
Retooling vocational education
職業訓練を組み直す。
Aug 23rd 2014 | Business
FOR decades vocational education has suffered from the twin curses of low status and limited innovation. Politicians have equated higher education with traditional universities of the sort that they themselves attended. Parents have steered children away from “shop class”. And vocational studies have been left to languish: the detritus of an industrial era rather than the handmaiden of a new economy.
数十年もの間、職業訓練は低い地位と限定的な革新という双子の災厄に苛まれてきた。政治家は高等教育を自身が通ったような伝統的な大学での教育と同一視してきた。親たちは子どもを「店舗クラス」から遠ざけようとしてきた。そうして職業訓練は衰えてきてしまったのだ。それは新しい経済の補助的役割というより産業時代のがらくたの山だ。
A recent report from a management consultancy, McKinsey, called “Education to Employment: Getting Europe’s Youth into Work”, paints a dismal picture of the state of vocational education. In four of the seven countries surveyed, more than half of young people taking an academic course said they would have preferred a vocational one. But they had been put off by disorganisation and lack of prestige. Britain has more than 20,000 vocational qualifications offered by 150 different bodies. In America responsibility is scattered among government departments.
経営コンサルタント企業・マッキンゼーの「雇用教育:ヨーロッパの若者が仕事を得ること」という最近のレポートでは、職業訓練における国家の陰鬱な未来図を描いている。調査した7カ国のうち4カ国では、大学に進んだ若者の半数以上は職業訓練を望んでいると言った。しかし彼らは名声の混乱と欠如によってうんざりさせられてきた。イギリスでは150もの異なる団体が発行する職業資格が20,000以上もある。アメリカではその責任は政府の管轄によってばらばらだ。
The great exception to this has always been Germany, of course. But now there are signs that other countries are trying to turn a back road into an Autobahn. Politicians are banging the drum for vocational education. Australia, for example, has created a Workforce and Productivity Agency. Educational innovators are flooding into the vocational market.
こういうことの大いなる期待はもちろんいつもドイツにある。しかし今では他の国はオートバーンへの道を引き返そうとする兆候がある。政治家たちは職業訓練のための太鼓を叩いている。オーストラリアでは例えば、労働人口と生産性に関する部局が創設された。教育の改革者は就職市場に殺到している。
There are good reasons why vocational education should be gaining ground. The world is plagued by youth unemployment. In the EU about a quarter of 15- to 25-year-olds are jobless. The figure is lower in America (15%) but still remarkably high for a country that once prided itself on having full employment and a flexible labour market. At the same time firms complain bitterly about skills shortages: 27% of European employers surveyed by McKinsey said they have left a vacancy open in the past year because they cannot find anyone with the right attributes; a third said that lack of skills is causing big problems for their business.
職業訓練が普及すべき理由には良いものがある。世界は若者の非雇用に苦しめられている。EUでは15歳から25歳の約四分の一に職がない。アメリカではそれより低いが(15%)、かつて完全雇用と柔軟な労働市場を誇りとしていた国としては依然として目を見張る程高い。と同時に企業はスキルの不足を苦々しく思っている。マッキンゼーが調査したヨーロッパの雇用主の27%は適当な職能を持つものが見つからず過去1年間空席のままのポストがあるという。三分の一はスキル不足が事業に取って大きな問題になっているという。
The university bubble is also beginning to burst. Democratising universities has proved an expensive and inefficient way of providing mass higher education. Americans, who led the way, have taken on more than $1 trillion in student debt. But a growing number think that they got poor value for money―taught by PhD students not professors, forced to subsidise expensive research programmes and administrative cadres, and provided, at the end of it all, with a college diploma that no longer automatically brings a desirable job.
大学バブルは弾け始めている。大学の民主化は、大衆に高等教育を供給するのは高価で非効率だと証明した。それを先導したアメリカは学生の借金が1兆円以上にもなっている。しかし増え続ける数は彼らが金額に見合わない価値しか得られなかったことを思わせる。教授ではなく学生の博士に教えられ、高価な研究プログラムと管理的構造への助成を強いられ、しまいには、望んだ職が自動的に得られるとも限らない卒業証明が提供される。
Frustration with the status quo is at last leading to a burst of innovation. The internet is well suited to vocational education: it helps reduce costs while making it easier to earn a living while doing some vocational training. Just as important is the birth of a new concept of what is being delivered.
現状への不満はついに革新の爆発をひき起している。インターネットは職業訓練によく適している。それはコストを抑制し、生計を立てることを容易にしつつ、職業訓練を受けられる。重要なことは、何が手に入れられるのかという新しいコンセプトが生まれたことだ。
“Competency-based education” sounds tedious but reverses most of the basic tenets of academic teaching. It tries to transmit mastery of work-related skills (or “competences”) rather than command of a particular academic discipline. It is designed for a world of lifelong learning rather than the “three or four years and you’re done” university system. Knowledge is broken up into bite-sized “modules”. Students take these modules at their own convenience―over months or years, in the evenings or by attending full-time courses―and combine them in whatever way makes the most sense for their careers. Evaluation is continuous as students master different skills, rather than embodied in a single degree certificate: your CV provides a constantly updated summary of the skills that you have acquired.
「能力ベースの教育」は退屈に聴こえるが、大学教育の基本的な信条をもっとも一変させる。それはある特定の学術的主義の指導より仕事に関連したスキル(あるいは能力)への熟練を伝えようとする。「3年か4年、あなたがしたこと」という大学のシステムより、生涯教育の世界をデザインする。知識はビットサイズの「モジュール」に分解される。生徒は自分に最適なモジュールを取得する。数ヶ月か数年を掛け、夜間であったりフルタイムで出席したりして。そしてキャリアに応じてそれが最も意味をなす方法にモジュールを組み立てる。評価は、ひとつの証明書として形になるよりも、生徒が異なるスキルを身につけるたびに継続して行われる。あなたの能力価値は身につけたスキルをまとめて更新し定期的に提供される。
This mixture of new technology and different methods of teaching is attracting a host of entrants, from universities looking for customers to innovators hoping to create new businesses. Southern New Hampshire University College of America paved the way by offering competency-based degrees for $2,500 a year. Other early adopters include the University of Wisconsin’s UW Flex and Capella University’s FlexPath. Udacity, an online-education firm, has teamed up with companies such as AT&T to provide “nano-degrees”: job-related qualifications that can be completed in six to 12 months for $200 a month. Dev Bootcamp offers a nine-week course for code developers paid for partly by a success fee. The firm charges employers for each graduate hired, after they complete 100 days on the job, and at the same time reimburses students a significant portion of their tuition fees.
この新しい技術と異なる教育方法の組み合わせは多くの新加入者を惹き付けている。顧客を捜す大学から新しいビジネスを創造したいイノベーターに至るまで。サザン・ニューハンプシャー大学は年間2500㌦で能力ベースで学位を得られる方法を整えた。ウィスコンシン大学のUW Flexやカペラ大学のFlexPathも初期採用者に含まれる。オンラインの教育企業、ウダシティはAT&Tのような企業と共同して「ナノ学位」を提供する。月額200㌦で6ヶ月から12ヶ月掛けて職業関連資格を得られるものだ。Devブートキャンプはコード開発者に成功報酬の一部を支払う9週間間のコースを実施している。参加者が100日間の仕事を完遂した後に、企業は雇用主にそれぞれの卒業者を雇う義務を課し、同時に受講費用の意味のある部分を学生に返還する。
Vocation, vocation, vocation
天職、天職、天職
In a new e-book Clayton Christensen, of Harvard Business School, and Michelle Weise, of the Christensen Institute, argue that this presages a revolution: students will be able to take courses that provide them with essential skills quickly and cheaply. The great disrupter of higher education will not be MOOCs (massive online open courses), they insist: these mostly focus on delivering standard academic education over the internet and suffer from drop-out rates of up to 95%. Rather, it will be a new approach to learning which makes plenty of use of the internet but ties education more closely to work. The emphasis on competences rather than subjects will make vocational education better suited to post-industrial economies. It will also challenge the dominance of universities as students realise that they no longer have to amass huge debts in order to acquire marketable skills.
HBSのクレイトン・クリステンセンと、クリステンセン研究所のミシェル・ワイズは新しい電子書籍のなかで、これが革命の予兆だと論じている。生徒は本質的なスキルが素早く安く身に付くコースを取得することが出来る。高等教育の偉大なる妨害者は大規模オンラインコースではない、と彼らは主張する。これらのコースはインターネットを通じて標準的な大学教育を提供することにほとんど照準を合わせていて、95%以上がドロップアウトしてしまうことに悩まされている。むしろ、インターネットをたくさん使う学びの在り方が新しいアプローチだが、仕事と教育はより密接に結びついている。目的より能力を強調することがポスト産業経済に合った職業訓練をつくり出す。市場でのスキルを獲得するには多額の借金をもう負う必要はないと学生が気づくことは、大学の支配への挑戦でもある。
Mr Christensen and Ms Weise may be going too far when they claim that disruption will spread throughout the university system. There will still be a place for academic study and small classes. But vocational innovation will certainly produce a more dynamic educational marketplace―and one, moreover, that provides an honoured position for vocational colleges, rather than treating them as an embarrassing sideshow.
クリステンセンとワイズが、破壊は大学システムを通じて広がると主張するのは行き過ぎかもしれない。依然として大学教育の場と小さな教室は存在し続ける。しかし職業的革新は確かにもっとダイナミックな教育市場を生み出すだろう。それはさらに、厄介な余興として扱われるよりむしろ、職業大学に名誉ある地位をもたらすだろう。