glimi

生きること:過去と未来とエスペラントと

Melkado : 乳搾り

2017-12-11 09:53:04 | rememoro: 思い出
  Kiam mi estis infano, ĉe mia domo estis barako. Ĝi estis stokejo de ŝitipo. Tie estis iom vasta terpanko kiel laborloko de hajmaj laboro. En ĝi estis ankaŭ staleto, kaj estis kaprino kaj du kapridoj. Niaj familianoj melkis kaprinon kaj hakis ŝtipon por bruligi en stovo tie. Ĉar eĉ en somero ni uziz stovon por kuiri. Ĉe la angulo de la planko diversaj iloj estis metitaj: plugiloj, rastiloj, hakiloj k.t.p. Plie en pluvaj kaj neĝaj tagoj estis nia ludejo.
 Nia patrino havis du tuko-streĉtabulon. Ĝi estis ĉirkaŭ 50 centmetrojn larĝa kaj 2 metrojn longa. Ni metis ŝtipojn kaj paralele metis metis tiujn tabulojn sur ili. Ili farĝis la tabulo de nia tabulteniso. La tenistabulo estis malalta, sed ni sufice ĝuis la sporton.

 Iun tagon nia plej aĝa frato ne estis hejme. Lia unu el laboroj estis melki kaprinon. Nia patrino diris, ke, kiam ni ne melkas ĝin, la kvanto de la lakto malmultiĝas. Ĉar ĝi perdas produkivon de lakto.
 Kvankam mi kaj mia frato ankoraŭ estis lernantoj de elemanta lernejo,ni intencis merki kaprinon kiel nia frato. Ni alportis bovlon, ŝnuris kvar piedojn de la kaprinon ĉe stangoj, kaj metis la bolvon sub ĝia mamo kaj melkis ĝin. La momo jam ŝvelis malmole. Ni penis eligi lakton el ĝi. Sed la kaprino balaktis. Ni luktis kun ĝi, tial ni havis malmulte da lakton. La kvanto estis preskaŭ duono de nia frato. Kiam ni ĉesis melkadon, la kaprino forte rezistis kontraŭ ni. La ŝnuroj, kiuj ligis piedojn de kaprino ĉe stangoj, malstreĉiĝis kaj la piedoj frapis la bovlon. La bolvo estis renverŝita. Mi kaj mia frato senvorte staris kaj rigardis la bolvon senplenan.


* * *

 私が子どもの頃、家に隣接した小屋がありました。そこは薪置場でした。また作業場として少し広い土間がありました。中には小さな家畜小屋もあり、雌山羊と2匹の子山羊がいました。家族はそこで乳を搾ったり、ストーブで燃やす薪を割りました。と云うのも私たちは夏でも調理用にストーブを使っていました。小屋の隅には鍬、熊手、マサカリなども置いてありました。さらに雨や雪の日は私たちの遊び場になりました。
母は張板を2枚持っていました。それは巾50センチほどで、長さ2メートルぐらいでした。私たちは薪を置き、その上に2枚の板をならべておきました。それが私たちの卓球台でした。卓球台は低かったですが結構楽しかったです。

 ある日長兄が留守でした。山羊の乳しぼりも兄の仕事でした。山羊の乳を搾らないと、乳の出が悪くなると母が云いました。
私と弟はまだ小学生でしたが、兄のように乳を搾ってみようと思いました。ボールを持だし、山羊の足を杭に縛り、ボールを山羊の下に置きました。山羊の乳房はとても硬くなっていました。私達は乳を出そうと頑張りました。山羊がもがくので少ししか搾れませんでした。兄の搾る量の半分ほどでした。私たちが搾るのをやめた時、山羊は激しく抵抗しました。脚をつないでいた縄がほどけて山羊の足がボールを強く蹴りました。ボールはひっくり返ってしまいました。私と弟は言葉を失い、空っぽのボールを見つめながら立っていました。


 Rimarko : tuko-streĉtabulo
En vortaro Japana-Esperanto mi trovis vorton fultabulo. Sed mi dubas, ĉu ties radaktisto ne bone scias hejman laboron de virinoj.
Virinoj reuzas kimonojn. Antaŭ tio ili malkudris kaj lavis kimonon. Kaj ili ne fulas ĝin, sed anstataŭ gladi ĝin gluas la pecojn da la kimono sur speciala tabulo. Oni bezonas du tabulojn por glui unu kimono.


* * *

注 :張板
 日本語エスペラント辞典にfultabulo と云う単語を見つけました。私はこの辞典の編集者は女たちの家庭労働に疎いのではないかと疑いました。
 女たちは着物を再利用します。まず着物をほどき、洗います。彼女たちはそれを晒すのではありません、アイロンをかける代わりにほどいた着物を特別な板に張り付けるのです。着物1枚分張るのに板2枚必要です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする