Pentagon mistakenly labels Taiwan as part of China in nuclear report
Washington(CNN) -- The US Defense Department was forced to correct several mistakes in its Nuclear Posture Review after an initial version of the report released last week labeled Taiwan as part of China and included the disputed Kuril islands in a chart depicting Russia.
-----------------
Pentagon 国防総省
mistakenly 間違って
label 分類する
nuclear 核兵器
defense 防衛
department 省
force 強いる
correct 訂正する
Neclear Posture Review 核態勢見直し
initial 最初の
release 発表する
include 含む
dispute 議論する
chart 地図
depict 描く
【訳】
国防総省、核のレポートで間違って台湾を中国の一部として分類する
ワシントン(CNN) -- 先週発表された最初のバージョンが、台湾を中国の一部と分類し、議論されているクリル諸島をロシアを示す地図に含めた後、アメリカ国防総省は核態見直しにおけるいくつかの間違いを訂正することを強いられた。k
【解説】
見出し。
「Pentagon mistakenly labels Taiwan」
(ペンタゴンは間違って台湾を分類する)
「as part of China」
(中国の一部として)→分類する
「in nuclear report」
(核のレポートの中で)→中国の一部と分類
本文」。
「The US Defense Department was forced to correct several mistakes」
(アメリカ防衛省はいくつかの間違いを訂正することを強いられた)
「to」は不定詞。(~こと)の意味です。
「in its Nuclear Posture Review」
(それの核態勢見直し《計画》の中の)→いくつかの間違い
「after」
(~の後)
「an initial version of the report released last week」
(先週発表されたレポートの最初のバージョン)
ここまでが主部です。
「released」を(発表した)と訳してしまっては、(最初のバージョンが発表した)となり、主語と動詞の関係が成り立ちません。
「released」は「release」(発表する)という動詞が形容詞化した現在分詞で、ここでは、(発表された)の意味になり、前の(最初のバージョン)を修飾しています。
「labeled Taiwan as part of China」
最初のバージョンが→(台湾を中国の一部として分類した)→後
「and included the disputed Kuril islands」
(そして議論されているクリル諸島を含めた)→後
「disputed」も過去分詞。(議論されている)の意味になります。
ちなみに(クリル諸島)とは、千島列島のことで、北方四島の問題です。
「in a chart depicting Russia」
(ロシアを示している地図に)→クリル諸島を含めた後、訂正を強いられた。
「depicting」は「depict」(描く)の現在分詞です。現在分詞も過去分詞と同じく「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(描いている、示している)の意味になります。
Washington(CNN) -- The US Defense Department was forced to correct several mistakes in its Nuclear Posture Review after an initial version of the report released last week labeled Taiwan as part of China and included the disputed Kuril islands in a chart depicting Russia.
-----------------
Pentagon 国防総省
mistakenly 間違って
label 分類する
nuclear 核兵器
defense 防衛
department 省
force 強いる
correct 訂正する
Neclear Posture Review 核態勢見直し
initial 最初の
release 発表する
include 含む
dispute 議論する
chart 地図
depict 描く
【訳】
国防総省、核のレポートで間違って台湾を中国の一部として分類する
ワシントン(CNN) -- 先週発表された最初のバージョンが、台湾を中国の一部と分類し、議論されているクリル諸島をロシアを示す地図に含めた後、アメリカ国防総省は核態見直しにおけるいくつかの間違いを訂正することを強いられた。k
【解説】
見出し。
「Pentagon mistakenly labels Taiwan」
(ペンタゴンは間違って台湾を分類する)
「as part of China」
(中国の一部として)→分類する
「in nuclear report」
(核のレポートの中で)→中国の一部と分類
本文」。
「The US Defense Department was forced to correct several mistakes」
(アメリカ防衛省はいくつかの間違いを訂正することを強いられた)
「to」は不定詞。(~こと)の意味です。
「in its Nuclear Posture Review」
(それの核態勢見直し《計画》の中の)→いくつかの間違い
「after」
(~の後)
「an initial version of the report released last week」
(先週発表されたレポートの最初のバージョン)
ここまでが主部です。
「released」を(発表した)と訳してしまっては、(最初のバージョンが発表した)となり、主語と動詞の関係が成り立ちません。
「released」は「release」(発表する)という動詞が形容詞化した現在分詞で、ここでは、(発表された)の意味になり、前の(最初のバージョン)を修飾しています。
「labeled Taiwan as part of China」
最初のバージョンが→(台湾を中国の一部として分類した)→後
「and included the disputed Kuril islands」
(そして議論されているクリル諸島を含めた)→後
「disputed」も過去分詞。(議論されている)の意味になります。
ちなみに(クリル諸島)とは、千島列島のことで、北方四島の問題です。
「in a chart depicting Russia」
(ロシアを示している地図に)→クリル諸島を含めた後、訂正を強いられた。
「depicting」は「depict」(描く)の現在分詞です。現在分詞も過去分詞と同じく「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(描いている、示している)の意味になります。