今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

アメリカ国防総省、間違って台湾を中国の一部と表記

2018-02-06 15:24:09 | 日記
Pentagon mistakenly labels Taiwan as part of China in nuclear report


Washington(CNN) -- The US Defense Department was forced to correct several mistakes in its Nuclear Posture Review after an initial version of the report released last week labeled Taiwan as part of China and included the disputed Kuril islands in a chart depicting Russia.

-----------------

Pentagon 国防総省
mistakenly  間違って
label   分類する
nuclear   核兵器
defense   防衛
department  省
force   強いる
correct   訂正する
Neclear Posture Review  核態勢見直し
initial   最初の
release   発表する
include   含む
dispute   議論する
chart    地図
depict    描く


【訳】


国防総省、核のレポートで間違って台湾を中国の一部として分類する

ワシントン(CNN) -- 先週発表された最初のバージョンが、台湾を中国の一部と分類し、議論されているクリル諸島をロシアを示す地図に含めた後、アメリカ国防総省は核態見直しにおけるいくつかの間違いを訂正することを強いられた。k


【解説】

見出し。

「Pentagon mistakenly labels Taiwan」
(ペンタゴンは間違って台湾を分類する)

「as part of China」
(中国の一部として)→分類する

「in nuclear report」
(核のレポートの中で)→中国の一部と分類


本文」。

「The US Defense Department was forced to correct several mistakes」
(アメリカ防衛省はいくつかの間違いを訂正することを強いられた)

「to」は不定詞。(~こと)の意味です。


「in its Nuclear Posture Review」
(それの核態勢見直し《計画》の中の)→いくつかの間違い


「after」
(~の後)

「an initial version of the report released last week」
(先週発表されたレポートの最初のバージョン)

ここまでが主部です。
「released」を(発表した)と訳してしまっては、(最初のバージョンが発表した)となり、主語と動詞の関係が成り立ちません。

「released」は「release」(発表する)という動詞が形容詞化した現在分詞で、ここでは、(発表された)の意味になり、前の(最初のバージョン)を修飾しています。

「labeled Taiwan as part of China」
最初のバージョンが→(台湾を中国の一部として分類した)→後

「and included the disputed Kuril islands」
(そして議論されているクリル諸島を含めた)→後

「disputed」も過去分詞。(議論されている)の意味になります。

ちなみに(クリル諸島)とは、千島列島のことで、北方四島の問題です。

「in a chart depicting Russia」
(ロシアを示している地図に)→クリル諸島を含めた後、訂正を強いられた。

「depicting」は「depict」(描く)の現在分詞です。現在分詞も過去分詞と同じく「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(描いている、示している)の意味になります。