Mr.バブルス「立派なイヌにしつけろ。Capisce?」
リロ「Uh...yes?」
『リロ&スティッチ』でバブルスさんが言っていた言葉「Capisce」。手持ちの辞書に載ってなかったのでハワイ語じゃないの?とその時は勝手に解釈していました。
するとこの間見直した『フォスターズ・ホーム』でフランキーも、
フランキー「いいことブルー、もしハリマンが私の人生を惨めにしたら、あたしがあんたの人生を惨めにしてやるからね。Capisce!?」
ブルー「は、はい…」
以前は知らない単語だったから聞き取れなかったんだな。じゃあスラングの一種かな?と思ったらイタリア語でした→○
「わかった?」くらいの意で、1940年代に広まったらしい。イタリアンマフィア映画によく出てくる言葉なんだそうです。へえ。
リロ「Uh...yes?」
『リロ&スティッチ』でバブルスさんが言っていた言葉「Capisce」。手持ちの辞書に載ってなかったのでハワイ語じゃないの?とその時は勝手に解釈していました。
するとこの間見直した『フォスターズ・ホーム』でフランキーも、
フランキー「いいことブルー、もしハリマンが私の人生を惨めにしたら、あたしがあんたの人生を惨めにしてやるからね。Capisce!?」
ブルー「は、はい…」
以前は知らない単語だったから聞き取れなかったんだな。じゃあスラングの一種かな?と思ったらイタリア語でした→○
「わかった?」くらいの意で、1940年代に広まったらしい。イタリアンマフィア映画によく出てくる言葉なんだそうです。へえ。