和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:述而第七 〔29〕 仁 遠からんや


論語を現代語訳してみました。



述而 第七

《原文》
子曰、仁遠乎哉。我欲仁、斯仁至矣。

《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、仁〔じん〕 遠〔とお〕からんや。我〔われ〕 仁を欲〔ほっ〕すれば、斯〔すなわ〕ち仁 至〔いた〕る。




《現代語訳》


孔先生がまた、次のようにも仰られました。


〈よいか、諸君。〉 "他者〔ひと〕への真心" を尽くすことが、そんなにも難しいことなのか。〈そうではなかろう。〉

ひとたび "他者への真心" を尽くしたいと強く心に思えば、仁の心はただちに達せられるのだよ、と。


〈おわり〉



《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

これは、自分がどれだけ多くの人を思いやれることができるか、とする孔子から弟子諸君に対する、厳しいことばだったんだろうと思われます。

こうした厳しいことをいってくれる人こそが、本当の "師" であり、また、厳しいことばを素直に受け入れることのできる "寛容さ" だったりをこれからも養っていければな、と思います。



※ 関連ブログ 仁 遠からんや
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:述而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事