私の好きな二人のヨンジュン。
ハングルでは二人とも용준と書きます。
だけどなぜか英語の表記になるとペヨンジュンはYongjoon
キムヨンジュンはYongjunとなるんですね。
ハングルの字が違うのならわかるんですが、
同じ字を書くのに何でだろ
ずっと不思議だったので先日韓国語の先生に聞いてみました。
先生の答えは実にあっさり。
「自分の好きなように書いて良いのよ。」
ですって!!
更に驚いたことに、一度決めていても気に入らなくなったら変更可能だとか。
大体英語の表記が必要なのはパスポートくらいだそうです。
それにしても途中変更可能とは。
実は先生も途中で英語の表記を変えているんですって。
昔何かで読んだのですが、ペヨンジュンのYongjoonのJoonは本人が気に入って使っていると。
となると、やはり一般的なのはYongjunなのか?
私的には【Yongjoon】のほうが馴染みがあるのでしっくり来るのですが、
仕方ありません、これからは【Yongjun】という文字にも慣れていかなくては。
でも同じだったら良かったのにな。
どっちか変更しないかな?しないよね。しないしない。
上の話には全く関係ありませんが・・・
SG WANNA BEが
2007年上半期のCD売り上げのトップになったそうです。
記事内容はCDの売り上げが激減って事で、ちょっと暗い内容です。
SGですら去年の同時期に比べると9万枚ほど減っているそうです。
でも、そんな状況でもTOPの売り上げって聞くと嬉しいんですよねー。
記事はこちらから
しかし韓国のCDの売り上げって少ないですね。
日本より人口が少ないのを考えてもやっぱり少ない。
ネットでのDLが主流なのでしょうか?
韓国はネット大国ですものね。
このまま下半期も突っ走って、今年もSGがCDの売り上げNO.1になると良いな。
がんばれSG! (今でも十分頑張ってますって。)
私の分も更に1枚プラスされるからね。(今頃買うんかい?)←ミアネヨ。
ね~英語表記が違うって前から話してたんだよね
で何?
好きに決めていいの~
それは知らなかった
それでいいんだ~
あはは・・その辺もケンチャナなんだね
おお~売り上げNO1なの~?
それはおめでとう~
CD買ってさらに売り上げに貢献してね~
私ものは全部韓国版です
ただね~やっぱり日本語訳が欲しいかも
自分で訳せばいいんだけど
歌って結構難しいんだよね
2曲訳して、ダウンした
このおおらかさが良いです。
歌の訳は難しいよね。
おしゃれに訳すのは特に。
私も今までシギョン君の曲は何曲か訳したことがありますヨン。
先生に見せておかしなところは訂正してもらったりしてね。
私が予約しているSGの4集は、
始めて日本仕様で出るんだ。
1集復刻版にも日本語の歌詞が付いてたけど、
4集日本版にも日本語の歌詞とハングルのルビが付いてるそうです。
なので一緒に歌えそうです。
8/2再発売。
カラオケ大会には間に合いそうよ。