通訳・翻訳の勉強部屋

通訳・翻訳者を目指し、日々勉強を続けております!!

ブログさん、ありがとうございました!!!

2010-01-26 21:08:42 | 通訳翻訳日記
2006年1月から始めたこの「翻訳者への道」として始めたこのブログ。
今は「通訳・翻訳の勉強部屋」となってますね。
2008年の通訳ガイド試験35日前で終わっています。

それからどうなったかというと、

模試は二つ受けたけど、英語に関してはかなりの好成績!!
邦文に関しては自分の課題が分かって、かなり模試代の高さにはびっくりしたがそれなりの価値があったと思う。
でも模試直前にプライベートで大変なことがあり、模試中も泣いていたが、よくあんな好成績がとれたなあと自分に感心。
そして本番の2008年度通訳ガイド試験一次も二次も一発合格!

良く頑張った2008年でした。

2009年はスペイン語をちょっと頑張り6級と5級に受かりました。
英検でいう4級くらいですかね。
そして2009年中ごろに通訳学校のサマープログラムに通い、
後半は東京の通訳学校まで通いました。
憧れの通訳学校に行けて、すっごく難しくて大変だったけど充実した三ヶ月でした。
コースは四ヶ月だったけど、家庭の事情で三ヶ月で断念。
本来なら今日進級試験のはずでした。

でも、2009年もよく頑張ったよね。
自分で自分を誉めてあげたい。

あと、2009年はTOEIC925になりました。

十年前の私が知ったら、めっちゃ喜ぶだろうね。
なんせ、「海外行ったことないけど、TOEIC900超えている」といってみたいな~なんて漠然と思っていたから。

夢は叶うな~と思った。

口に出しているだけでも、夢は叶うものなんだーと実感したのはこのブログのおかげでした。

病気で自宅療養していた私が、ふと「英語使って自宅でできる仕事」として翻訳を見つけ、漠然と翻訳者になりたいと思った。
でもいざ勉強しようと思ったら自分がどれだけ翻訳者として、知識とスキルが足りないか思い知らされた。
めーーちゃーーくーーちゃーー遠い道だ~って正直思った。

でもちょっとずつでもいろいろスキルのばしていこうとこのブログを始め、読書したり、文章作ったり、本当にポコアポコで頑張ってきた。
すると、なんと翻訳コンテストで入賞したり、私にもできるような翻訳の仕事が入ってきたのよね~。
あれはびっくりした!!!!
面白かったなあ。

こういうことがあったのは、本当に夢を口に出してがんばったこのブログのおかげといっても過言じゃないと思う。

だから、これからもこんな感じで続けていきたい。

ただ、このブログはuchoのままなので、(あとgooブログは別にもあるので)通訳者・翻訳者になるためのブログを変えようと思います。

ゆえに、このブログの記事はこれが最後。

最後の最後に、このブログに感謝を込めて。
私を支えてくれたすべての人、ものに感謝を込めて。

私、絶対語学のスペシャリストになります!!!!!!!

新しいブログ→http://ameblo.jp/jasmine1019/

がんばるぞー!!!

2008-05-25 10:43:51 | 通訳翻訳日記
全国公開模試を申し込んだ。
12000円もして、ちょっとたまげた。
なんで本番より高いねん!!!
いやいや、成績をちゃんと出してくれるから。

なんだか、ちょっと緊張している。
ああ、この緊張大好き。

試験の緊張というのはたまらなく心地よかったりする。

良い成績がおさめられるよう頑張りたい。

あと35日!!!!

頑張ろうね、私。

今神戸でG8が開催。
ああ、通訳も素敵だなって思う。
でもまず私は通訳ガイドになりたい。

翻訳のトライアルはちょっとおあずけ。
通訳ガイドになってから、また勉強再開しよう。

さあっ、お勉強がんばるぞっ!!!

くやしいと思う気持ち

2008-02-27 15:14:28 | 通訳翻訳勉強
くやしいと思う気持ち。
負けず嫌いな気持ち。

これはしんどい気持ちだから、なるべくもたないように最近は生きてきた。
だけど、くやしい、負けたくない、そういう気持ちが一番勉強を伸ばしたりするのだ。
他人を見返してやりたいとか、他人に認めてもらいたいとか、正直汚い気持ちだと思う。
でもこの汚い気持ちが一番頑張れたりするんだよね。

他人に勝つのではなく、自分に勝つ。

己に勝つ

これでいってみよう。

己と戦う。
勉強は自分との戦いだ。

すげぇぇぇぇぇ~

2008-02-26 11:10:02 | 通訳翻訳日記
なんと、ハローから10ヶ国語での300選やでる単が見れるサイトを紹介するメーがきた!!!!
すごすぎ~!!!
ハロー万歳!!!!

英語だけでなくいろんな言語を本当にとりたいって思ってしまった!!!
勉強頑張るぜーーーーー!!!!!

生理用ナプキン

2008-02-26 11:08:22 | 単語・熟語
生理用ナプキン     sanitary pad[napkin]

childish

2008-02-26 10:39:22 | 単語・熟語
childish 大人気ない

かんしゃくを起こして私は大人気なかった。 It was childish of me to lose my temper.

彼女をどなりつけるなんて彼も大人げなかった。    It was chldish of him to shout at her.


苦手克服2

2008-02-26 10:37:16 | 通訳翻訳勉強
She is the last woman to do such a thing.
I am nt so much an English grammar teacher as an English conversation teacher.
I have no more than 30 students in the spring classes.
He is no more than a child.
I am no more perfect than he is.
I have not more than 10000 yen with me.
I am not more intelligent than he.
He has no less than 7 children!!!
I am no less an English teacher than she is.
I have not less than 100 yen in my wallet now.
Japanese is not less important than English to be a translator.

苦手な分野を克服だ!!!

2008-02-26 10:18:44 | 通訳翻訳勉強
どうしても嫌いでずっと覚えてこなかったのが比較の表現。

というわけで、覚えるまでは毎日例文を作ってみたらいいのだ。

I like English all the better its difficulty.

I like English all the better because it is very difficult.

The more difficult English is, the more interesting for me.

I know better than to make the same mistakes.

I cannot speak German still less French.

I cannot speak German not to speak of Russian.

I can't write German, let alone speak.

I can write English much more read.

Cypriot

2008-02-26 06:32:00 | 単語・熟語
Cypriot キプロス人

Cyprus キプロス

大事なんは読み方。
シプリアトとサイプラス。

jeopardy

2008-02-26 05:41:28 | 単語・熟語
jeopardy 危険

忘れるなんて(ToT)

ターゲブーフ

2008-02-24 13:48:40 | 通訳翻訳日記
本日、24日。(vierundzwanzigst)

今月定例トライアル吹替があったが提出できず。

提出したかったことは確かだが、とにかくいろいろやりすぎなのだ。

翻訳の勉強、おろそかになっている。

といいながら、アルクの翻訳コンテストがまたあり、これこそはチャレンジしたいのだ。
とはいえ、映像翻訳の勉強、全然やっていないのは事実だ。
やるべきだが、とにかく勉強することが多くて。

文法もやり直さないとね。

弱点が見えてきた。
だから変われるかもしれない。
今度こそ英語の壁を脱出できるかもしれない。

ガリ勉るぞ!!!(日本語変すぎ)

文法をやっていて思ったのが、比較の熟語の苦手なこと。
結局覚えていなかった。
これではいかん。
というわけでこれからは例文を使いながらどんどん覚えていくことにする。
頑張れ、私。

字幕翻訳の勉強、またしようかな。
アルク翻訳コンテストに向けて。
ってめっちゃ時間(Zeitないやん!)
頑張れ、私。

英会話の勉強もしたいんよ。
Sonntagにしよかな。
jeden Tagは無理だからさ。
頑張れ、私。

rig

2008-02-19 12:09:30 | 単語・熟語
rig 整備する、支度する、装備する

schizophrenia

2008-02-19 11:25:12 | 単語・熟語
schizophrenia 精神分裂病

翻訳の仕事

2008-02-18 15:59:25 | 通訳翻訳日記
翻訳の仕事、納品完了に大感謝!!!!
一応言葉で感謝の気持ちを残しておかないとね。

そういや、翻訳プロフィールにちゃんと二つほど翻訳の仕事したこと書き足さないと。

今月は定例トライアル無理かな~。

私の弱点

2008-02-18 15:57:49 | 通訳翻訳日記
自分の弱点に背をむけて生きてきたようで、今ふと気付かされたのが、自分の弱点は文法だということだ。

よく見てみたら第二回模試、第三回模試と文法問題がめちゃくちゃだった。

正直文法に関して悔しいことをしたのでちょっと「受験英文法の総整理」をやりなおすことを決意。

それだけなんだけど。