本日のフレーズは
刑事物得意な方はわかるかな?「動くな!」英語ではなんというでしょう
Don't move ! だと思いますか?
実は 大きく分けて3つほど
銃弾が飛んで来そうで「動くな!」の時は Don't move ! よりは Stay there! の方がよく使われます
「そこにいろ」=「そこを動くな」という感じですね
Don't move! は文字通り「(動くと爆発するから、動くと狙われるから、など) 動くとヤバい」ときに使います
もうひとつ「ピクリとも動いちゃダメ」なのは「凍りつけ」の意味の Freeze! を使います これは 刑事物見てると犯人に向かって「動くな!」でよく使わてるのがわかります あと強盗とかが 店のの客に「動くな!」とかですね~
刑事物によく使われる表現を おまけでいくつか
日本なら「警察だ!」というところは 地域名を入れて「ニューヨーク警察だ!」イニシャルで "NYPD ! " (PD は police department の略) ということが多いです
家を捜索して「異常なし!」ですが英語の "Clear!" は異常だけではなく 人がいない(捕らわれてる人もいない) という意味も。 天気で clear は「(雲ひとつない)快晴」という意味
「お前を逮捕する!」You ' re under arrest!
5月から クリミナル・マインドの新シーズンも始まりますし たくさん観ていろいろ覚えて下さいね♪
刑事物得意な方はわかるかな?「動くな!」英語ではなんというでしょう
Don't move ! だと思いますか?
実は 大きく分けて3つほど
銃弾が飛んで来そうで「動くな!」の時は Don't move ! よりは Stay there! の方がよく使われます
「そこにいろ」=「そこを動くな」という感じですね
Don't move! は文字通り「(動くと爆発するから、動くと狙われるから、など) 動くとヤバい」ときに使います
もうひとつ「ピクリとも動いちゃダメ」なのは「凍りつけ」の意味の Freeze! を使います これは 刑事物見てると犯人に向かって「動くな!」でよく使わてるのがわかります あと強盗とかが 店のの客に「動くな!」とかですね~
刑事物によく使われる表現を おまけでいくつか
日本なら「警察だ!」というところは 地域名を入れて「ニューヨーク警察だ!」イニシャルで "NYPD ! " (PD は police department の略) ということが多いです
家を捜索して「異常なし!」ですが英語の "Clear!" は異常だけではなく 人がいない(捕らわれてる人もいない) という意味も。 天気で clear は「(雲ひとつない)快晴」という意味
「お前を逮捕する!」You ' re under arrest!
5月から クリミナル・マインドの新シーズンも始まりますし たくさん観ていろいろ覚えて下さいね♪