


GINGER 2011 年 11月号より
シャワーのシーンでスタッフさんたちは僕をもっと脱がせようとしたんだけど、「男のセクシーさは隠してこそ!」っていう持論を突き通して、いわば透かし魅せで勝負(笑)
こういうさりげない日本にこそ! 英語にするの難しいですよね… ( ̄▽ ̄;)
やはり 英語と日本語は まず 《話す順番が違う》のをどうぞお忘れなく
『シャワーのシーンでスタッフさんたちは僕をもっと脱がせようとしたんだけど、』 の部分は 《後に》なります
「男のセクシーさは隠してこそ!」っていう持論を突き通して、いわば透かし魅せで勝負(笑)← こっちを先に持ってきます
ので
I have a strong theory that being sexy doesn't mean being naked. 「はだかになるってことが セクシー とは違うと強く信じてるので」
I tried to be sexy (hot ) with hiding some parts if myself. 「どこかは 隠す とあえことでセクシーさに 挑戦しました」
At the shooting of the shower scene.
「シャワーシーンでは」← 英語でもそのまま シャワーシーン で使えます
Although the staffs tried to strip me off .
「スタッフさんは ぼを脱がそうとしたんですけどね」
この strip そうです いわゆす ストリップ 脱いでいくショー とあえことで同じ単語です
セクシー系は チャンミンの方が お得意… おっと ( ̄▽ ̄;) no offence