


東方神起、オリコンで何度か1位とったので、みんなに覚えてもらえたかな


でも、メンバー全員の名前を間違えずに言える人は、まだまだ少ないかも…

覚えやすいように(



え



そうです、字幕だと、テレビでも雑誌でも、彼の名前は「ユンホ」になってますよね~



「ユンホ」のことを「ユノ」と言うのは、ハングル文字の「ゆん」と「ほ」が続けて書いてあると、「リエゾン(流音とも言います)」と言うのが起こって、発音が「ユノ」になるのです

(日本語でも、「NHK」は「エヌ・エイチ・ケイ」と区切って読むんじゃなく、「エネーチケー」と読むのに似てます)

また、この、「東方神起」という名前も、中国、韓国、日本では読み方が違います。
中国、 韓国、日本は いずれも漢字(英語だとChinese character)を使っています。でも、実は読み方が、全然違うんです~


「東方神起」は、日本では「とうほうしんき」って読みますが、中国では「とんヴぁんすぃんくいぃ TVXQ 」(ごめん、読み仮名つけにくい…)と読むし、韓国では「どんばんしんぎ DBSG」って読みます。(サイトで探すとき、イニシャルがそれぞれ違う…)
だから東方神起ファン



実は、韓国語には原則として「濁音」がありません。




またさらに、韓国語には「長母音」がない


ので、「おばさん」と「おばあさん」の区別ができない


反対に、日本語にはない、「息を使っているか、いないか」の区別で、『濃音』(息を止めて発音)、『平音』(普通に発音)、『激音』(息を強く使って発音)、の区別があり、日本語ではどれも「ちゃ」としか聞こえないのに、全部意味が違います~

ホント、違う言葉を習うと、自分の国の言葉もいろいろ見えてきますね


また、発見したら、お知らせします~



