同感2の『一緒にいることを(함께 있음을)』に続き 歌詞の意味を知って歌いたい曲第2弾は「大望」の中の『悲望(비망)』です。
OSTの歌詞カードを見ながら 辞書と翻訳ソフトの助けを借りて訳してみました。
歌詞カードは時代劇の雰囲気とおりに セピア?色で文字は漢字で言うところの行書体のような字でした。1ページ目のタイトルは縦書きだし・・・読みづらかった

You TubeのMVも一緒にどうぞ
『悲望(비망)』
ハンサン カトゥン ヌンピチュル クデガ ナルル ポアヨ
항상 같은 눈빛으로 그대가 나를 보아요
いつも同じような眼差しで あなたが私を見ます。
チャムルスルク キポジヌン スルピムル カムチュリョ ハナヨ
참을수록 깊어지는 슬픔을 감추려 하나요
我慢すほど深まる悲しみを 隠そうと思うのですか
チョウムバトン クデエ ミソル タシ ポル ス イッタミョン
처음봤던 그대의 미소를 다시 볼 수 있다면
最初に見たあなたの微笑を もう一度見ることができるなら
イ スンガニ ヨンウォンハル コッチョロム
이 순간이 영원할 것처럼
この瞬間は永遠のことのように
ネ マウムル タルレル ス イヌンデ
내 마음을 달랠 수 있는데
私の心を慰めるのに
※アム コクチョンド ハジ マラヨ
아무 걱정도 하지 말아요
何の心配もしないで下さい
クデ チャルモス ノプスニ
그대 잘못은 없으니
あなたに過ちはないのだから
タウル セサエ マンナゲ テミョン
다음 세상에 만나게 되면
次の世で会えるならば
クテン クデガ モンジョ ナル チャパチョ
그땐 그대가 만저 날 잡아 줘
その時あなたは 先に私を捕まえてくれ
イロケ ナル ポネジ マラヨ
이렇게 날 보내지 말아요
このように私を行かせないで下さい
クデ ウィヘ サル ス イットロク
그대 위해 살 수 있도록
あなたのために生きることができるように
※繰り返し
カタカナの読みは正確ではありませんので参考程度に留めて下さい
第2弾と書いたのですが10/8の「日月之愛下」の記事で この曲の最後のヒョギのセリフを訳していたこを思い出したので 追記します。
자꾸만 눈이 감겨 ・・・
チャッコマン ヌニ カムキョ
何度も何度も 目が 閉じて
널 볼수가없어 ・・・
ポルスガ オプソ
お前を 見る事ができない
아마도 시간이 다됐나봐・・・
アマド シガニ タデェッナバ
たぶん 時間が来たようで
미안해・・・・・・・・・ 나 먼저 가서 기다릴게
ミアネ ナ モンジョオ カソ キダリケ
ごめん おれは先に行って待ってる
MVはこちらですが このセリフはMVには入っていません・・・何故に
=オマケ=
★ネット上のOST情報では この題名は「備忘」になっています。「비망」には色々な漢字があてはまりますが MVの最後に「悲望」とでてくることや茶母のOSTで「비가」が「悲歌」だったこと 歌詞の内容から「悲望」の方がふさわしい題名だと思いました。
★『コクチョン ハジ マラヨ(マセヨ)=心配しないで下さい』はドラマでよく出てくるフレーズです。
★『ハンケ(함께 )=一緒に』は「ナワ ハンケ=私と一緒に」の形で ヒョギの
CDの「God Bless TJ」の歌詞の中や「ラストダンスは私と一緒に(マジマクロチュムウル ナワハンケ)」とドラマの題名の中でもよく見かけます。
OSTの歌詞カードを見ながら 辞書と翻訳ソフトの助けを借りて訳してみました。
歌詞カードは時代劇の雰囲気とおりに セピア?色で文字は漢字で言うところの行書体のような字でした。1ページ目のタイトルは縦書きだし・・・読みづらかった


You TubeのMVも一緒にどうぞ
『悲望(비망)』
ハンサン カトゥン ヌンピチュル クデガ ナルル ポアヨ
항상 같은 눈빛으로 그대가 나를 보아요
いつも同じような眼差しで あなたが私を見ます。
チャムルスルク キポジヌン スルピムル カムチュリョ ハナヨ
참을수록 깊어지는 슬픔을 감추려 하나요
我慢すほど深まる悲しみを 隠そうと思うのですか
チョウムバトン クデエ ミソル タシ ポル ス イッタミョン
처음봤던 그대의 미소를 다시 볼 수 있다면
最初に見たあなたの微笑を もう一度見ることができるなら
イ スンガニ ヨンウォンハル コッチョロム
이 순간이 영원할 것처럼
この瞬間は永遠のことのように
ネ マウムル タルレル ス イヌンデ
내 마음을 달랠 수 있는데
私の心を慰めるのに
※アム コクチョンド ハジ マラヨ
아무 걱정도 하지 말아요
何の心配もしないで下さい
クデ チャルモス ノプスニ
그대 잘못은 없으니
あなたに過ちはないのだから
タウル セサエ マンナゲ テミョン
다음 세상에 만나게 되면
次の世で会えるならば
クテン クデガ モンジョ ナル チャパチョ
그땐 그대가 만저 날 잡아 줘
その時あなたは 先に私を捕まえてくれ
イロケ ナル ポネジ マラヨ
이렇게 날 보내지 말아요
このように私を行かせないで下さい
クデ ウィヘ サル ス イットロク
그대 위해 살 수 있도록
あなたのために生きることができるように
※繰り返し
カタカナの読みは正確ではありませんので参考程度に留めて下さい

第2弾と書いたのですが10/8の「日月之愛下」の記事で この曲の最後のヒョギのセリフを訳していたこを思い出したので 追記します。
자꾸만 눈이 감겨 ・・・
チャッコマン ヌニ カムキョ
何度も何度も 目が 閉じて
널 볼수가없어 ・・・
ポルスガ オプソ
お前を 見る事ができない
아마도 시간이 다됐나봐・・・
アマド シガニ タデェッナバ
たぶん 時間が来たようで
미안해・・・・・・・・・ 나 먼저 가서 기다릴게
ミアネ ナ モンジョオ カソ キダリケ
ごめん おれは先に行って待ってる
MVはこちらですが このセリフはMVには入っていません・・・何故に

=オマケ=
★ネット上のOST情報では この題名は「備忘」になっています。「비망」には色々な漢字があてはまりますが MVの最後に「悲望」とでてくることや茶母のOSTで「비가」が「悲歌」だったこと 歌詞の内容から「悲望」の方がふさわしい題名だと思いました。
★『コクチョン ハジ マラヨ(マセヨ)=心配しないで下さい』はドラマでよく出てくるフレーズです。
★『ハンケ(함께 )=一緒に』は「ナワ ハンケ=私と一緒に」の形で ヒョギの
CDの「God Bless TJ」の歌詞の中や「ラストダンスは私と一緒に(マジマクロチュムウル ナワハンケ)」とドラマの題名の中でもよく見かけます。